Updated Turkish translation

This commit is contained in:
Muhammet Kara 2014-06-17 19:37:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent b04c79643d
commit c532e3f1a5

140
po/tr.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 07:25+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 07:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 23:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-17 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n" "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
@ -111,29 +111,37 @@ msgid ""
msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster." msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
"single-user, single-session situations." "single-user, single-session situations."
msgstr "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin gizlenmesini önler." msgstr "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin gizlenmesini önler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması" msgstr "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -141,69 +149,75 @@ msgid ""
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, 'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun öntanımlı durumunu belirler." msgstr "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, 'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun öntanımlı durumunu belirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu" msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
"Overview." "Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu" msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
"purposes"
msgstr "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve devam ettiren tuş bağı."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü." msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location." msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Kounumun en yüksek hassasiyet düzeyi." msgstr "Kounumun en yüksek hassasiyet düzeyi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "" msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
@ -213,39 +227,55 @@ msgid ""
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr "Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konum hassasiyetini yapılandırır. Geçerli seçenekler: 'kapalı' (konum izlemeyi devre dışı bırak), 'ülke', 'şehir', 'semt', 'sokak' ve 'kesin' (genelde GPS alıcısı gerektirir). Lütfen unutmayın: Bu, sadece GeoClue'nun uygulamaların neleri görmesine izin vereceğini denetler. Uygulamalar, kullanıcının konumunu (en fazla sokak düzeyindeki bir hassasiyetle de olsa) ağ kaynaklarını kullanarak kendi imkanlarıyla bulabilirler." msgstr "Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konum hassasiyetini yapılandırır. Geçerli seçenekler: 'kapalı' (konum izlemeyi devre dışı bırak), 'ülke', 'şehir', 'semt', 'sokak' ve 'kesin' (genelde GPS alıcısı gerektirir). Lütfen unutmayın: Bu, sadece GeoClue'nun uygulamaların neleri görmesine izin vereceğini denetler. Uygulamalar, kullanıcının konumunu (en fazla sokak düzeyindeki bir hassasiyetle de olsa) ağ kaynaklarını kullanarak kendi imkanlarıyla bulabilirler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanında penceresi olan uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar görünecektir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi." msgstr "Uygulama simge kipi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
"(shows only the application icon) or 'both'." "(shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) değerleridir." msgstr "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) değerleridir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanındaki pencereler geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı geçersiz kılar." msgstr "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı geçersiz kılar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." msgstr "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda" msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet" msgstr "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
@ -322,31 +352,31 @@ msgstr "Komut işlenemedi:"
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:640 #: ../js/ui/appDisplay.js:641
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751 #: ../js/ui/appDisplay.js:752
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık" msgstr "Sık sık"
#: ../js/ui/appDisplay.js:758 #: ../js/ui/appDisplay.js:759
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Hepsi" msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571 #: ../js/ui/appDisplay.js:1569
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere" msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1591 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599 #: ../js/ui/appDisplay.js:1597
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608 #: ../js/ui/appDisplay.js:1606
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster" msgstr "Ayrıntıları Göster"
@ -932,15 +962,15 @@ msgstr "Uygulamaları Göster"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Konsol" msgstr "Konsol"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97 #: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç" msgstr "Takvimi Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101 #: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks" msgid "Open Clocks"
msgstr "Saati Aç" msgstr "Saati Aç"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108 #: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings" msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
@ -948,7 +978,7 @@ msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29
#. AM"). #. AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%e %B %A, %Y" msgstr "%e %B %A, %Y"
@ -1139,39 +1169,39 @@ msgstr "Kaynağı Görüntüle"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası" msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326 #: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Aç" msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333 #: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Sil" msgstr "Sil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630 #: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler" msgstr "Bildirimler"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637 #: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Mesajları Temizle" msgstr "Mesajları Temizle"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656 #: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları" msgstr "Bildirim Ayarları"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709 #: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Tepsi Menüsü" msgstr "Tepsi Menüsü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926 #: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Mesaj Yok" msgstr "Mesaj Yok"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964 #: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi" msgstr "Mesaj Tepsisi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967 #: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi" msgstr "Sistem Bilgisi"
@ -1715,19 +1745,19 @@ msgstr[0] "%u Girdi"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri" msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:349 #: ../src/main.c:371
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır" msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/main.c:355 #: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: ../src/main.c:361 #: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan" msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
#: ../src/main.c:367 #: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele" msgstr "Mevcut kipleri listele"