From bed653737bf0b79f1a4e9ab941557cdde58f35f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ihar Hrachyshka Date: Sun, 1 Sep 2013 19:10:57 +0300 Subject: [PATCH] Updated Belarusian translation. --- po/be.po | 1195 ++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 479 insertions(+), 716 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index e27762ba0..ed236ab1b 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -1,11 +1,11 @@ -# Ihar Hrachyshka , 2011. +# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-31 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" @@ -18,14 +18,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Здымка экрана" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Record a screencast" -msgstr "Запіс скрынкасту" - #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Сістэма" @@ -39,10 +31,14 @@ msgid "Focus the active notification" msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Уключыць агляд" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Паказаць усе праграмы" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Адкрыць праграмнае меню" @@ -95,26 +91,10 @@ msgstr "" "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш " -"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты " -"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. " -"Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -122,11 +102,11 @@ msgstr "" "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных " "праграм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Спіс катэгорый, якія трэба паказваць як папкі" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." @@ -134,36 +114,19 @@ msgstr "" "Кожная катэгорыя ў спісе будзе выяўлена як папка ў рэжыме праграм, а не " "ўкарэнена ў галоўны від акна." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці " -"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з " -"пераліку TpConnectionPresenceType." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці " -"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -171,14 +134,14 @@ msgstr "" "Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў " "выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых " "файлавых сістэм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -190,125 +153,69 @@ msgstr "" "будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае " "прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Паказваць тыдзень у календары" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " -"GNOME (кадраў на секунду)." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " -"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца " -"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе " -"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець " -"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, " -"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта " -"можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе " -"shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе " -"ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc " -"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " -"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў " -"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на " -"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку " -"запісу ў іншым фармаце кантэйнера." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -318,20 +225,20 @@ msgstr "" "only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі " "значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -339,15 +246,15 @@ msgstr "" "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску " "Абалонкі GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора" @@ -366,80 +273,70 @@ msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 -msgid "Session…" -msgstr "Сеанс..." - -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 -msgid "Not listed?" -msgstr "Няма ў спісе?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99 -#: ../js/ui/userMenu.js:938 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:802 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +msgid "Next" +msgstr "Далей" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Разблакіраваць" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:802 -msgid "Next" -msgstr "Далей" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +msgid "Choose Session" +msgstr "Выбар сеанса" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +msgid "Not listed?" +msgstr "Няма ў спісе?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" -#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 -msgid "Power" -msgstr "Праца сістэмы" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 -#: ../js/ui/userMenu.js:816 -msgid "Suspend" -msgstr "Прыпыніць камп'ютар" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 -msgid "Restart" -msgstr "Перазапусціць сістэму" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 -#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 -msgid "Power Off" -msgstr "Выключыць камп'ютар" - -#: ../js/gdm/util.js:249 +#: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:366 +#: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" -#: ../js/gdm/util.js:391 -#, c-format -msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" - #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" @@ -455,23 +352,23 @@ msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" -#: ../js/ui/appDisplay.js:349 +#: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Часта" -#: ../js/ui/appDisplay.js:356 +#: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Усе" -#: ../js/ui/appDisplay.js:914 +#: ../js/ui/appDisplay.js:991 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" -#: ../js/ui/appDisplay.js:918 +#: ../js/ui/appDisplay.js:995 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" @@ -485,7 +382,7 @@ msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" @@ -609,36 +506,44 @@ msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Папярэдні месяц" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Наступны месяц" + #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:736 +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:739 +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:749 +#: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Сёння" -#: ../js/ui/calendar.js:753 +#: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" -#: ../js/ui/calendar.js:764 +#: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" -#: ../js/ui/calendar.js:772 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" @@ -663,49 +568,50 @@ msgstr "Адкрыць у %s" msgid "Eject" msgstr "Выняць" -#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Злучыць" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Ідэнтычнасць: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Паслуга: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -714,50 +620,50 @@ msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Назва сеткі: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Патрэбны PIN-код" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" "код" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" @@ -765,16 +671,10 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Скрынкаст %d %t" - #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 @@ -829,14 +729,14 @@ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" @@ -844,38 +744,38 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" @@ -884,108 +784,108 @@ msgstr "Адказаць" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -993,22 +893,22 @@ msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Праглядзець конт" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" @@ -1022,47 +922,41 @@ msgstr "Паказаць праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:435 +#: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Адкрыць гадзіннікі" -#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:215 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " -"працы з сістэмай." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1070,7 +964,7 @@ msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1078,27 +972,17 @@ msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "" -"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " -"сістэму." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1106,32 +990,22 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз % msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Выключэнне сістэмы." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " -"перазапусціць камп'ютар." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1139,9 +1013,44 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца п msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Перазапуск сістэмы." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, c-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду." +msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды." +msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (аддалены сеанс)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (кансоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" @@ -1152,93 +1061,96 @@ msgstr "Усталяваць" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Памылка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1182 +#: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +#: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройкі апавяшчэння" -#: ../js/ui/messageTray.js:1709 +#: ../js/ui/messageTray.js:1559 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Меню трэя" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1782 +#: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Абшар апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/messageTray.js:2810 +#: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" -#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1246,11 +1158,11 @@ msgstr[0] "%d новае паведамленне" msgstr[1] "%d новыя паведамленні" msgstr[2] "%d новых паведамленняў" -#: ../js/ui/overview.js:84 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" -#: ../js/ui/overview.js:129 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Агляд" @@ -1258,21 +1170,25 @@ msgstr "Агляд" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:271 +#: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." -#: ../js/ui/panel.js:612 +#: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:636 +#: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" -#: ../js/ui/panel.js:933 +#: ../js/ui/panel.js:805 +msgid "Settings Menu" +msgstr "Меню настроек" + +#: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" @@ -1281,25 +1197,25 @@ msgstr "Верхняя панэль" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:73 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Увядзіце загад" -#: ../js/ui/runDialog.js:109 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:86 +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:151 +#: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1307,11 +1223,11 @@ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" -#: ../js/ui/screenShield.js:640 +#: ../js/ui/screenShield.js:703 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" @@ -1322,35 +1238,35 @@ msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197 +#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Unable to lock" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" -#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:453 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Пошук..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:497 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." -#: ../js/ui/shellEntry.js:29 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" -#: ../js/ui/shellEntry.js:34 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: ../js/ui/shellEntry.js:106 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" -#: ../js/ui/shellEntry.js:108 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" @@ -1362,495 +1278,318 @@ msgstr "Пароль" msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113 -msgid "Unlock" -msgstr "Разблакіраваць" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытальнік з экрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:826 +#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, +#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 -msgid "Visibility" -msgstr "Відочнасць" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +msgid "Turn Off" +msgstr "Выключыць" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device…" -msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device…" -msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 -msgid "hardware disabled" -msgstr "апаратура выключана" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 +#, c-format +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне" +msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні" +msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 -msgid "Connection" -msgstr "Злучэнне" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 -msgid "disconnecting..." -msgstr "адлучэнне..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 -#: ../js/ui/status/network.js:1546 -msgid "connecting..." -msgstr "усталяванне злучэння..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files…" -msgstr "Паслаць файлы..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Настройкі клавіятуры" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Настройкі мышы" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Настройкі гуку" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 -#, c-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Always grant access" -msgstr "Заўсёды даваць дазвол" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Даць дазвол аднойчы" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 -msgid "Reject" -msgstr "Адмовіць" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 -#, c-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 +msgid "Allow" +msgstr "Дазволіць" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 +msgid "Deny" +msgstr "Адмовіць" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 +msgid "Always grant access" +msgstr "Заўсёды даваць дазвол" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Даць дазвол аднойчы" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Reject" +msgstr "Адмовіць" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 +#, c-format +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Праверце, ці супадае пароль \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." #. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Добра" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +msgid "Brightness" +msgstr "Яркасць" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы" - -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 -msgid "Volume, network, battery" -msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар" - -#: ../js/ui/status/network.js:104 +#: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<невядома>" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:200 -msgid "disabled" -msgstr "выключана" +#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 +msgid "Off" +msgstr "Выключана" + +#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +msgid "Network Settings" +msgstr "Сеткавыя настройкі" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" +#: ../js/ui/status/network.js:366 +msgid "disconnecting..." +msgstr "адлучэнне..." + +#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 +msgid "connecting..." +msgstr "усталяванне злучэння..." + #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:479 +#: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:486 -msgid "cable unplugged" -msgstr "кабель адлучаны" - #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" -#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 +#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 -#: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More…" -msgstr "Яшчэ..." +#: ../js/ui/status/network.js:654 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Сеткі Wi-Fi" -#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 -msgid "Connected (private)" -msgstr "Злучана (прыватна)" +#: ../js/ui/status/network.js:656 +msgid "Select a network" +msgstr "Выберыце сетку" -#: ../js/ui/status/network.js:667 -msgid "Wired" -msgstr "Правадное злучэнне" +#: ../js/ui/status/network.js:680 +msgid "No Networks" +msgstr "Няма сетак" -#: ../js/ui/status/network.js:668 -msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" +#: ../js/ui/status/network.js:949 +msgid "Select Network" +msgstr "Выбраць сетку" -#: ../js/ui/status/network.js:695 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Мабільны broadband" +#: ../js/ui/status/network.js:1034 +msgid "Turn On" +msgstr "Уключыць" -#: ../js/ui/status/network.js:728 -msgid "Auto broadband" -msgstr "Аўтаматычна: broadband" +#: ../js/ui/status/network.js:1167 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:731 -msgid "Auto dial-up" -msgstr "Аўтаматычна: мадэм" - -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 -#, c-format -msgid "Auto %s" -msgstr "Аўтаматычна: %s" - -#: ../js/ui/status/network.js:863 -msgid "Auto bluetooth" -msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" - -#: ../js/ui/status/network.js:1384 -msgid "Auto wireless" -msgstr "Аўтаматычна: wireless" - -#: ../js/ui/status/network.js:1729 -msgid "Enable networking" -msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" - -#: ../js/ui/status/network.js:1771 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1790 -msgid "Network Settings" -msgstr "Сеткавыя настройкі" - -#: ../js/ui/status/network.js:1807 +#: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" -#: ../js/ui/status/network.js:1897 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:1898 +#: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:2276 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" - -#: ../js/ui/status/power.js:55 +#: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" -#: ../js/ui/status/power.js:81 +#: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" +#: ../js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Поўны зарад" + #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:99 +#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING +#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Прыблізная ацэнка..." -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format -msgid "%d hour remaining" -msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "засталося: %d гадзіна" -msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" -msgstr[2] "засталося: %d гадзін" +msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "Засталося: %d\\u2236%02d (%d%%)" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format -msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "засталося: %d %s %d %s" +msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "Да поўнага зараду: %d\\u2236%02d (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "гадзіна" -msgstr[1] "гадзіны" -msgstr[2] "гадзін" +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Рэжым самалёта" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "хвіліна" -msgstr[1] "хвіліны" -msgstr[2] "хвілін" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +msgid "On" +msgstr "Укл." -#: ../js/ui/status/power.js:114 -#, c-format -msgid "%d minute remaining" -msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" -msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" -msgstr[2] "засталося: %d хвілін" - -#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 -#, c-format -msgctxt "percent of battery remaining" -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" - -#: ../js/ui/status/power.js:201 -msgid "AC Adapter" -msgstr "Адаптар сілкавання" - -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Батарэйка ноўтбука" - -#: ../js/ui/status/power.js:205 -msgid "UPS" -msgstr "UPS" - -#: ../js/ui/status/power.js:207 -msgid "Monitor" -msgstr "Манітор" - -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Mouse" -msgstr "Мыш" - -#: ../js/ui/status/power.js:213 -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#: ../js/ui/status/power.js:215 -msgid "Cell Phone" -msgstr "Мабільны тэлефон" - -#: ../js/ui/status/power.js:217 -msgid "Media Player" -msgstr "Медыяплэер" - -#: ../js/ui/status/power.js:219 -msgid "Tablet" -msgstr "Планшэт" - -#: ../js/ui/status/power.js:221 -msgid "Computer" -msgstr "Камп'ютар" - -#: ../js/ui/status/power.js:223 -msgctxt "device" -msgid "Unknown" -msgstr "Невядомае" - -#: ../js/ui/status/volume.js:124 -msgid "Volume changed" -msgstr "Гучнасць зменена" - -#. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 -msgid "Volume" -msgstr "Гучнасць" - -#: ../js/ui/status/volume.js:258 -msgid "Microphone" -msgstr "Мікрафон" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:124 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Акно блакіравання" - -#: ../js/ui/userMenu.js:193 -msgid "Available" -msgstr "Даступны" - -#: ../js/ui/userMenu.js:196 -msgid "Busy" -msgstr "Заняты" - -#: ../js/ui/userMenu.js:199 -msgid "Invisible" -msgstr "Нябачны" - -#: ../js/ui/userMenu.js:202 -msgid "Away" -msgstr "Адсутны" - -#: ../js/ui/userMenu.js:205 -msgid "Idle" -msgstr "Бяздзейны" - -#: ../js/ui/userMenu.js:208 -msgid "Offline" -msgstr "Па-за сецівам" - -#: ../js/ui/userMenu.js:781 -msgid "Notifications" -msgstr "Апавяшчэнні" - -#: ../js/ui/userMenu.js:797 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" -#: ../js/ui/userMenu.js:822 -msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" +#: ../js/ui/status/system.js:329 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Блакіраванне арыентацыі" -#: ../js/ui/userMenu.js:840 -msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Прыпыніць камп'ютар" -#: ../js/ui/userMenu.js:841 -msgid "" -"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " -"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "" -"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш " -"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых " -"паведамленняў у час." +#: ../js/ui/status/system.js:340 +msgid "Power Off" +msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/ui/userMenu.js:888 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Гучнасць зменена" -#: ../js/ui/userMenu.js:893 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "Выключэнне камп'ютара можа прывесці да страты іх наробку." +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Гучнасць" -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/userMenu.js:921 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (аддалены сеанс)" +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Мікрафон" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/userMenu.js:924 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (кансоль)" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Акно блакіравання" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" @@ -1879,6 +1618,29 @@ msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" гатова" +#: ../js/ui/windowManager.js:56 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: ../js/ui/windowManager.js:75 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Вярнуць былыя настройкі" + +#: ../js/ui/windowManager.js:79 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Захаваць змены" + +#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#, c-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду" +msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды" +msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" @@ -1903,39 +1665,40 @@ msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" -#: ../src/main.c:347 +#: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" +