From be5f74e37f6a9b6d8083f4ec2df08393de995add Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bruno Brouard Date: Thu, 24 Mar 2011 13:54:58 +0100 Subject: [PATCH] Updated French Translation MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Contributed by : Cyril Arnaud, Frédéric Peters, Bruno Brouard --- po/fr.po | 1157 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 911 insertions(+), 246 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index b792453a8..5115a8f99 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,19 +1,21 @@ # French translations for gnome-shell package. -# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators +# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # -# Mathieu Bridon , 2009 -# Pablo Martin-Gomez , 2010 -# Claude Paroz , 2010 +# Mathieu Bridon , 2009. +# Pablo Martin-Gomez , 2010. +# Claude Paroz , 2010. +# Bruno Brouard , 2011. +# Cyril Arnaud ,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"shell&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n" -"Last-Translator: Claude Paroz \n" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-24 08:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-24 13:49+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,14 +30,6 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "Horloge" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -45,25 +39,21 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "Format personnalisé de l'horloge" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." @@ -71,46 +61,33 @@ msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les " "extensions qui ne doivent pas être chargées." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "Mode d'affichage de l'heure" +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." -msgstr "" -"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » " -"ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure." +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "" -"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » " -"ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure." +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "" -"Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des " -"semaines." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Overview workspace view mode" -msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -119,7 +96,9 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " @@ -129,22 +108,24 @@ msgstr "" "pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " "la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " "n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " -"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et " -"l'enregistrement utilise le format Ogg Theora." +"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " +"threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM " +"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant " +"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -152,7 +133,7 @@ msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -162,7 +143,7 @@ msgstr "" "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -170,19 +151,11 @@ msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -"\"single\" and \"grid\"." -msgstr "" -"Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : " -"« single » (unique) et « grid » (grille)." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -195,359 +168,1051 @@ msgstr "" "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "" -"Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand " -"le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des " -"indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format " -"particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" -"Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de " -"bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 " -"heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », " -"l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire le " -"01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et " -"l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que " -"si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et " -"« show_seconds » seront ignorées." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "Format de l'horloge" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "Préférences de l'horloge" +#: ../js/misc/util.js:71 +msgid "Command not found" +msgstr "Commande non trouvée" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "Affichage dans le tableau de bord" +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:98 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impossible d'analyser la commande :" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "Afficher les _secondes" +#: ../js/misc/util.js:106 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Exécution de « %s » impossible :" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "Afficher la _date" +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:230 +msgid "All" +msgstr "Toutes" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "Format _12 heures" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "Format _24 heures" - -#. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 +#: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:348 -msgid "PREFERENCES" -msgstr "PRÉFÉRENCES" +#: ../js/ui/appDisplay.js:354 +msgid "SETTINGS" +msgstr "PARAMÈTRES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:653 +#: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../js/ui/appDisplay.js:657 +#: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" -#: ../js/ui/appDisplay.js:658 +#: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" -#: ../js/ui/appDisplay.js:986 -msgid "Drag here to add favorites" -msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:88 +#: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." -#: ../js/ui/dash.js:142 -msgid "Find" -msgstr "Rechercher" +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:66 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Toute la journée" -#: ../js/ui/dash.js:473 -msgid "Searching..." -msgstr "Recherche en cours..." +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../js/ui/dash.js:487 -msgid "No matching results." -msgstr "Aucun résultat correspondant." +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#. **** Places **** -#. Translators: This is in the sense of locations for documents, -#. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:118 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" -#. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:120 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 -msgid "No extensions installed" -msgstr "Aucune extension installée" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:122 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 -msgid "Enabled" -msgstr "Activé" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:124 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 -msgid "Disabled" -msgstr "Désactivé" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:126 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 -msgid "Error" -msgstr "Erreur" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:128 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 -msgid "Out of date" -msgstr "Périmé" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:130 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 -msgid "View Source" -msgstr "Afficher la source" +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Dim." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 -msgid "Web Page" -msgstr "Page Web" +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Lun." -#: ../js/ui/overview.js:160 -msgid "Undo" -msgstr "Annuler" +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:147 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Mar." -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:467 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Quitter %s" +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:149 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Mer." -#: ../js/ui/panel.js:492 -msgid "Preferences" -msgstr "Préférences" +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:151 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Jeu." + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:153 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Ven." + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:155 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Sam." + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:704 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Rien au calendrier" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:720 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:723 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A %d %B, %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:733 +msgid "Today" +msgstr "Aujourd'hui" + +#: ../js/ui/calendar.js:737 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demain" + +#: ../js/ui/calendar.js:746 +msgid "This week" +msgstr "Cette semaine" + +#: ../js/ui/calendar.js:754 +msgid "Next week" +msgstr "La semaine prochaine" + +#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994 +msgid "Remove" +msgstr "Enlever" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Paramètres de date et heure" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Ouvrir le calendrier" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:578 +#: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:579 +#: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:583 +#: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:584 +#: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:596 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:597 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %e %B %Y" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "Fermer la session de %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +msgid "Log Out" +msgstr "Fermer la session" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "" +"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la " +"session." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "Vous allez être déconnecter automatiquement dans %d secondes." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Déconnexion du système." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgid "Power Off" +msgstr "Éteindre" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "" +"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre l'ordinateur." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Extinction du système." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "" +"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " +"l'ordinateur." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Redémarrage du système." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Aucune extension installée" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +msgid "Out of date" +msgstr "Périmé" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +msgid "View Source" +msgstr "Afficher la source" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +msgid "Web Page" +msgstr "Page Web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:987 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2145 +msgid "System Information" +msgstr "Informations du système" + +#: ../js/ui/overview.js:91 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: ../js/ui/overview.js:186 +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: ../js/ui/overview.js:189 +msgid "Applications" +msgstr "Applications" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:205 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:515 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Quitter %s" + #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:742 +#: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Activités" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/panel.js:979 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barre supérieure" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s »" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Connexion à..." +#: ../js/ui/placeDisplay.js:380 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Authentification nécessaire" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrateur" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +msgid "Authenticate" +msgstr "S'authentifier" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Désolé, cela n'a pas fonctionné. Essayez à nouveau." + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:32 +#: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:233 +#: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" -#: ../js/ui/runDialog.js:378 -#, c-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "Exécution de « %s » impossible :" +#: ../js/ui/searchDisplay.js:310 +msgid "Searching..." +msgstr "Recherche en cours..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:91 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:324 +msgid "No matching results." +msgstr "Aucun résultat correspondant." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228 +msgid "Power Off..." +msgstr "Éteindre..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 +msgid "Suspend" +msgstr "Mettre en veille" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" -#: ../js/ui/statusMenu.js:95 +#: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Occupé" -#: ../js/ui/statusMenu.js:99 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" +#: ../js/ui/statusMenu.js:197 +msgid "My Account" +msgstr "Mon compte" -#: ../js/ui/statusMenu.js:106 -msgid "Account Information..." -msgstr "Informations personnelles..." +#: ../js/ui/statusMenu.js:201 +msgid "System Settings" +msgstr "Paramètres système" -#: ../js/ui/statusMenu.js:110 -msgid "System Preferences..." -msgstr "Préférences du système..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +#: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" -#: ../js/ui/statusMenu.js:121 +#: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:130 -msgid "Shut Down..." -msgstr "Éteindre..." +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 +#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-reader-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-keyboard-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertes visuelles" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Touches rémanentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Touches lentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rebonds de touches" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Touches de la souris" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Paramètres de l'accès universel" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste élevé" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:183 +msgid "Large Text" +msgstr "Grand texte" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilité" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 +msgid "Setup a New Device..." +msgstr "Configurer un nouveau périphérique..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Paramètres Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 +msgid "Connection" +msgstr "Connexion" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 +msgid "Send Files..." +msgstr "Envoyer des fichiers..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Parcourir les fichiers..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Paramètres du clavier" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Paramètres de la souris" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Paramètres du son" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +msgid "Always grant access" +msgstr "Toujours accorder l'accès" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +msgid "Reject" +msgstr "Refuser" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "" +"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » " +"correspond à celui du périphérique." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +msgid "Matches" +msgstr "Correspond" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +msgid "Does not match" +msgstr "Ne correspond pas" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Demande de liaison pour « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "" +"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " +"périphérique." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 +msgid "OK" +msgstr "Valider" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +msgid "Show Keyboard Layout..." +msgstr "Afficher la disposition du clavier..." + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 +msgid "Localization Settings" +msgstr "Paramètres de localisation" + +#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#: ../js/ui/status/network.js:295 +msgid "disabled" +msgstr "désactivé" + +#: ../js/ui/status/network.js:476 +msgid "connecting..." +msgstr "connexion..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:479 +msgid "authentication required" +msgstr "authentification nécessaire" + +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#: ../js/ui/status/network.js:485 +msgid "cable unplugged" +msgstr "câble débranché" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:489 +msgid "unavailable" +msgstr "non disponible" + +#: ../js/ui/status/network.js:491 +msgid "connection failed" +msgstr "échec de connexion" + +#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, +#. and we cannot access its settings (including the name) +#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 +msgid "Connected (private)" +msgstr "Connecté (privé)" + +#: ../js/ui/status/network.js:636 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Ethernet automatique" + +#: ../js/ui/status/network.js:697 +msgid "Auto broadband" +msgstr "Connexion large bande automatique" + +#: ../js/ui/status/network.js:700 +msgid "Auto dial-up" +msgstr "Connexion par téléphone automatique" + +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) +#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "Auto %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:845 +msgid "Auto bluetooth" +msgstr "Bluetooth automatique" + +#: ../js/ui/status/network.js:1355 +msgid "Auto wireless" +msgstr "Sans fil automatique" + +#: ../js/ui/status/network.js:1413 +msgid "More..." +msgstr "Plus..." + +#: ../js/ui/status/network.js:1436 +msgid "Enable networking" +msgstr "Activer le réseau" + +#: ../js/ui/status/network.js:1448 +msgid "Wired" +msgstr "Filaire" + +#: ../js/ui/status/network.js:1459 +msgid "Wireless" +msgstr "Sans fil" + +#: ../js/ui/status/network.js:1469 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Téléphone mobile à large bande" + +#: ../js/ui/status/network.js:1479 +msgid "VPN Connections" +msgstr "Connexions par VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1488 +msgid "Network Settings" +msgstr "Paramètres du réseau" + +#: ../js/ui/status/network.js:1783 +#, c-format +msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile à large bande « %s »" + +#: ../js/ui/status/network.js:1787 +#, c-format +msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil « %s »" + +#: ../js/ui/status/network.js:1791 +#, c-format +msgid "You're now connected to wired network '%s'" +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau filaire « %s »" + +#: ../js/ui/status/network.js:1795 +#, c-format +msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau VPN « %s »" + +#: ../js/ui/status/network.js:1800 +#, c-format +msgid "You're now connected to '%s'" +msgstr "Vous êtes maintenant connecté à « %s »" + +#: ../js/ui/status/network.js:1808 +msgid "Connection established" +msgstr "Connexion établie" + +#: ../js/ui/status/network.js:1930 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Le réseau est désactivé" + +#: ../js/ui/status/network.js:2055 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestionnaire de réseau" + +#: ../js/ui/status/power.js:85 +msgid "Power Settings" +msgstr "Paramètres de gestion de l'alimentation" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:111 +msgid "Estimating..." +msgstr "En cours d'estimation..." + +#: ../js/ui/status/power.js:118 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "%d heure restante" +msgstr[1] "%d heures restantes" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:121 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "%d %s %d %s restantes" + +#: ../js/ui/status/power.js:123 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "heure" +msgstr[1] "heures" + +#: ../js/ui/status/power.js:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minute" +msgstr[1] "minutes" + +#: ../js/ui/status/power.js:126 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "%d minute restante" +msgstr[1] "%d minutes restantes" + +#: ../js/ui/status/power.js:228 +msgid "AC adapter" +msgstr "Adaptateur secteur" + +#: ../js/ui/status/power.js:230 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Batterie de l'ordinateur" + +#: ../js/ui/status/power.js:232 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:234 +msgid "Monitor" +msgstr "Écran" + +#: ../js/ui/status/power.js:236 +msgid "Mouse" +msgstr "Souris" + +#: ../js/ui/status/power.js:238 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../js/ui/status/power.js:240 +msgid "PDA" +msgstr "Assistant personnel" + +#: ../js/ui/status/power.js:242 +msgid "Cell phone" +msgstr "Téléphone portable" + +#: ../js/ui/status/power.js:244 +msgid "Media player" +msgstr "Lecteur multimédia" + +#: ../js/ui/status/power.js:246 +msgid "Tablet" +msgstr "Tablette" + +#: ../js/ui/status/power.js:248 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinateur" + +#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../js/ui/status/volume.js:45 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../js/ui/status/volume.js:58 +msgid "Microphone" +msgstr "Microphone" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:332 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s est en ligne." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:337 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s est hors ligne." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:340 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s est absent." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:343 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s est occupé." + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Envoyé à %X à %H:%M" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:122 +msgid "Type to search..." +msgstr "Texte à rechercher..." + +#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Lancement de %s terminé" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" -#: ../js/ui/workspacesView.js:230 -msgid "" -"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." -msgstr "" -"Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de " -"travail est atteint." +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u sortie" +msgstr[1] "%u sorties" -#: ../js/ui/workspacesView.js:247 -msgid "Can't remove the first workspace." -msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail." +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrée" +msgstr[1] "%u entrées" -#: ../src/shell-global.c:1189 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons système" + +#: ../src/main.c:446 +msgid "Print version" +msgstr "Affiche la version" + +#: ../src/shell-app.c:454 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "Impossible de lancer « %s »" + +#: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Il y a moins d'une minute" -#: ../src/shell-global.c:1193 +#: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" -#: ../src/shell-global.c:1198 +#: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" -#: ../src/shell-global.c:1203 +#: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" -#: ../src/shell-global.c:1208 +#: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" -#: ../src/shell-uri-util.c:89 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Royaume-Uni" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +msgid "Default" +msgstr "Défaut" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" + +#: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-uri-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" -#: ../src/shell-uri-util.c:250 -msgid "Search" -msgstr "Recherche" - #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-uri-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s"