From b81ad3ed39484a94f2a753c8bc681a8d44ec63da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Duarte Loreto Date: Sun, 20 Mar 2011 23:52:36 +0000 Subject: [PATCH] Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 1246 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 998 insertions(+), 248 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 6e0f34ffc..192648b5e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,16 +1,18 @@ # gnome-shell's Portuguese translation. -# Copyright © 2010 gnome-shell +# Copyright © 2010, 2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Duarte Loreto , 2010. +# Duarte Loreto , 2010, 2011. +# Rui Gouveia , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-10 21:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,14 +26,6 @@ msgstr "Interface GNOME" msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "Relógio" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "Personalizar o relógio do painel" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -41,24 +35,20 @@ msgstr "" "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "Formato personalizado do relógio" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." @@ -66,43 +56,32 @@ msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " "as extensões que não deverão ser lidas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "Formato de hora" +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." -msgstr "" -"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar a data " -"no relógio, além da hora." +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "" -"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " -"segundos na hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Overview workspace view mode" -msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -111,31 +90,35 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " -"saída. No entanto o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " +"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " "ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " "shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " "vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! " -"theoraenc ! oggmux' e grava em Ogg Theora." +"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM " +"utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar " +"inferir o número óptimo de threads no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Apresentar hora com segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -143,7 +126,7 @@ msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -153,7 +136,7 @@ msgstr "" "na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -161,19 +144,11 @@ msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -"\"single\" and \"grid\"." -msgstr "" -"O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " -"suportados são \"single\" e \"grid\"." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -186,361 +161,1136 @@ msgstr "" "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "" -"Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " -"chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " -"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato " -"específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" -"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " -"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " -"definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos desde a " -"Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio apresentará " -"as horas de acordo com o formato especificado na chave custom_format. Note " -"que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e " -"show_seconds são ignoradas." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuids das extensões a desactivar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "Formato do Relógio" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "Preferências de Relógio" +#: ../js/misc/util.js:71 +msgid "Command not found" +msgstr "Comando não foi encontrado" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "Apresentação no Painel" +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:98 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Incapaz de processar o comando:" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "Apresentar os segu_ndos" +#: ../js/misc/util.js:106 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Falha ao executar '%s':" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "Apresentar a _data" +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:226 +msgid "All" +msgstr "Todas" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "Formato de _12 horas" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "Formato de _24 horas" - -#. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 +#: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:416 -msgid "PREFERENCES" -msgstr "PREFERÊNCIAS" +#: ../js/ui/appDisplay.js:350 +msgid "SETTINGS" +msgstr "DEFINIÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:721 +#: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:725 +#: ../js/ui/appDisplay.js:619 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:726 +#: ../js/ui/appDisplay.js:620 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1033 -msgid "Drag here to add favorites" -msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:88 +#: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." -#: ../js/ui/dash.js:142 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:66 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Dia Completo" -#: ../js/ui/dash.js:473 -msgid "Searching..." -msgstr "A Procurar..." +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../js/ui/dash.js:487 -msgid "No matching results." -msgstr "Nenhum resultado coincidente." +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#. **** Places **** -#. Translators: This is in the sense of locations for documents, -#. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:118 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" -#. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "ITENS RECENTES" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:120 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "S" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 -msgid "No extensions installed" -msgstr "Nenhuma extensão instalada" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:122 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 -msgid "Enabled" -msgstr "Activo" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:124 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Q" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 -msgid "Disabled" -msgstr "Inactivo" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:126 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Q" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 -msgid "Error" -msgstr "Erro" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:128 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "S" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 -msgid "Out of date" -msgstr "Data inválida" +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:130 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 -msgid "View Source" -msgstr "Visualizar o Código Fonte" +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Dom" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 -msgid "Web Page" -msgstr "Página Web" +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Seg" -#: ../js/ui/overview.js:160 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:147 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Ter" -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:473 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Terminar %s" +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:149 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Qua" -#: ../js/ui/panel.js:498 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:151 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Qui" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:153 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Sex" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:155 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Sáb" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:704 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Nada Agendado" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:720 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %B %d" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:723 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %B %d, %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:733 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: ../js/ui/calendar.js:737 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#: ../js/ui/calendar.js:746 +msgid "This week" +msgstr "Esta semana" + +#: ../js/ui/calendar.js:754 +msgid "Next week" +msgstr "Próxima semana" + +#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Definições de Data e Hora" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Abrir o Calendário" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:584 +#: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:585 +#: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:589 +#: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:590 +#: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:597 +#: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:598 +#: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:602 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %B %e, %Y" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "ITENS RECENTES" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "Terminar a Sessão de %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +msgid "Log Out" +msgstr "Terminar Sessão" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão no sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "A terminar a sessão no sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgid "Shut Down" +msgstr "Desligar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#, c-format +msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +msgid "Shutting down the system." +msgstr "A desligar o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgid "Restarting the system." +msgstr "A reiniciar o sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:588 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nenhuma extensão instalada" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +msgid "Disabled" +msgstr "Inactivo" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:629 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:631 +msgid "Out of date" +msgstr "Data inválida" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:656 +msgid "View Source" +msgstr "Visualizar o Código Fonte" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:662 +msgid "Web Page" +msgstr "Página Web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:926 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1986 +msgid "System Information" +msgstr "Informação do Sistema" + +#: ../js/ui/overview.js:88 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: ../js/ui/overview.js:183 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../js/ui/overview.js:186 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:202 +msgid "Dash" +msgstr "Atalhos" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:515 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Terminar %s" + #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:748 +#: ../js/ui/panel.js:874 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/panel.js:975 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s'" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Estabelecer ligação a..." -#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the -#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. -#. If you don't have suitable short words, consider initials, -#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. -#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 -msgid "ON" -msgstr "⚫" +#: ../js/ui/placeDisplay.js:380 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" -#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 -msgid "OFF" -msgstr "⚪" +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:636 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:233 +#: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduza um comando:" -#: ../js/ui/runDialog.js:378 -#, c-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "Falha ao executar '%s':" +#: ../js/ui/searchDisplay.js:287 +msgid "Searching..." +msgstr "A Procurar..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:91 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:301 +msgid "No matching results." +msgstr "Nenhum resultado coincidente." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178 +msgid "Power Off..." +msgstr "Desligar..." + +#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Disponível" -#: ../js/ui/statusMenu.js:95 +#: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/statusMenu.js:99 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisível" +#: ../js/ui/statusMenu.js:150 +msgid "My Account" +msgstr "A Minha Conta" -#: ../js/ui/statusMenu.js:106 -msgid "Account Information..." -msgstr "Informação de Conta..." +#: ../js/ui/statusMenu.js:154 +msgid "System Settings" +msgstr "Definições de Sistema" -#: ../js/ui/statusMenu.js:110 -msgid "System Preferences..." -msgstr "Preferências do Sistema..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +#: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" -#: ../js/ui/statusMenu.js:121 +#: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:130 -msgid "Shut Down..." -msgstr "Desligar..." +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 +#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-reader-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-keyboard-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas Visuais" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas Coladas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas Lentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:86 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas Saltantes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas de Rato" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:93 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Definições Universais de Acesso" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto Contraste" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:183 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto Grande" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 +msgid "Setup a New Device..." +msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Definições Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 +msgid "Connection" +msgstr "Ligação" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 +msgid "Send Files..." +msgstr "Enviar Ficheiros..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Navegar Ficheiros..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Definições de Teclado" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Definições de Rato" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Definições de Som" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Pedido de autorização de %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +msgid "Always grant access" +msgstr "Conceder sempre o acesso" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Conceder apenas desta vez" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +msgid "Matches" +msgstr "Coincide" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +msgid "Does not match" +msgstr "Não coincide" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +msgid "Show Keyboard Layout..." +msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado..." + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 +msgid "Localization Settings" +msgstr "Definições de Localização" + +#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#: ../js/ui/status/network.js:295 +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" + +#: ../js/ui/status/network.js:476 +msgid "connecting..." +msgstr "a ligar..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:479 +msgid "authentication required" +msgstr "necessária autenticação" + +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#: ../js/ui/status/network.js:485 +msgid "cable unplugged" +msgstr "cabo desligado" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:489 +msgid "unavailable" +msgstr "indisponível" + +#: ../js/ui/status/network.js:491 +msgid "connection failed" +msgstr "falha ao ligar" + +#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, +#. and we cannot access its settings (including the name) +#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 +msgid "Connected (private)" +msgstr "Ligado (privada)" + +#: ../js/ui/status/network.js:636 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Ethernet automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:697 +msgid "Auto broadband" +msgstr "Banda larga automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:700 +msgid "Auto dial-up" +msgstr "Ligação telefónica automática" + +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) +#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "%s automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:845 +msgid "Auto bluetooth" +msgstr "Bluetooth automático" + +#: ../js/ui/status/network.js:1355 +msgid "Auto wireless" +msgstr "Wireless automático" + +#: ../js/ui/status/network.js:1413 +msgid "More..." +msgstr "Mais..." + +#: ../js/ui/status/network.js:1436 +msgid "Enable networking" +msgstr "Activar a rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1448 +msgid "Wired" +msgstr "Com fios" + +#: ../js/ui/status/network.js:1459 +msgid "Wireless" +msgstr "Sem fios" + +#: ../js/ui/status/network.js:1469 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Banda larga móvel" + +#: ../js/ui/status/network.js:1479 +msgid "VPN Connections" +msgstr "Ligações VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1488 +msgid "Network Settings" +msgstr "Definições de Rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1783 +#, c-format +msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" + +#: ../js/ui/status/network.js:1787 +#, c-format +msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" + +#: ../js/ui/status/network.js:1791 +#, c-format +msgid "You're now connected to wired network '%s'" +msgstr "Está ligado à rede com fios '%s'" + +#: ../js/ui/status/network.js:1795 +#, c-format +msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" + +#: ../js/ui/status/network.js:1800 +#, c-format +msgid "You're now connected to '%s'" +msgstr "Está ligado a '%s'" + +#: ../js/ui/status/network.js:1808 +msgid "Connection established" +msgstr "Ligação estabelecida" + +#: ../js/ui/status/network.js:1930 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Os serviços de rede estão desligados" + +#: ../js/ui/status/network.js:2055 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de Rede" + +#: ../js/ui/status/power.js:85 +msgid "Power Settings" +msgstr "Definições de Energia" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:111 +msgid "Estimating..." +msgstr "A estimar..." + +#: ../js/ui/status/power.js:118 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "resta %d hora" +msgstr[1] "restam %d horas" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:121 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "restam %d %s e %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:123 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: ../js/ui/status/power.js:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../js/ui/status/power.js:126 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "resta %d minuto" +msgstr[1] "restam %d minutos" + +#: ../js/ui/status/power.js:228 +msgid "AC adapter" +msgstr "Corrente" + +#: ../js/ui/status/power.js:230 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Bateria do portátil" + +#: ../js/ui/status/power.js:232 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:234 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../js/ui/status/power.js:236 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: ../js/ui/status/power.js:238 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../js/ui/status/power.js:240 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:242 +msgid "Cell phone" +msgstr "Telemóvel" + +#: ../js/ui/status/power.js:244 +msgid "Media player" +msgstr "Reprodutor de média" + +#: ../js/ui/status/power.js:246 +msgid "Tablet" +msgstr "Tablet" + +#: ../js/ui/status/power.js:248 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../js/ui/status/volume.js:45 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../js/ui/status/volume.js:58 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfone" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:332 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s está ligado." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:337 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s está desligado." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:340 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s está ausente." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:343 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s está ocupado." + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviado às %X de %A" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:122 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escreva para procurar..." + +#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s concluiu o seu arranque" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" -#: ../js/ui/workspacesView.js:230 -msgid "" -"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." -msgstr "" -"Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o seu " -"número limite." +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u Saída" +msgstr[1] "%u Saídas" -#: ../js/ui/workspacesView.js:247 -msgid "Can't remove the first workspace." -msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho." +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u Entrada" +msgstr[1] "%u Entradas" -#: ../src/shell-global.c:1189 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons de Sistema" + +#: ../src/main.c:397 +msgid "Print version" +msgstr "Versão de impressão" + +#: ../src/shell-app.c:454 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "Falha ao iniciar '%s'" + +#: ../src/shell-global.c:1340 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Há menos de um minuto atrás" -#: ../src/shell-global.c:1193 +#: ../src/shell-global.c:1344 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" -#: ../src/shell-global.c:1198 +#: ../src/shell-global.c:1349 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" -#: ../src/shell-global.c:1203 +#: ../src/shell-global.c:1354 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#: ../src/shell-global.c:1208 +#: ../src/shell-global.c:1359 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" -#: ../src/shell-uri-util.c:89 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" + +#: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-uri-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" -#: ../src/shell-uri-util.c:250 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" - #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-uri-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Relógio" + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "Formato personalizado do relógio" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "Formato de hora" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " +#~ "segundos na hora." + +#~ msgid "Overview workspace view mode" +#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ msgstr "" +#~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " +#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " +#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " +#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um " +#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " +#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " +#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos " +#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio " +#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " +#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as " +#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas." + +#~ msgid "Clock Format" +#~ msgstr "Formato do Relógio" + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "Preferências de Relógio" + +#~ msgid "Panel Display" +#~ msgstr "Apresentação no Painel" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos" + +#~ msgid "Show the _date" +#~ msgstr "Apresentar a _data" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "Formato de _12 horas" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "Formato de _24 horas" + +#~ msgid "PREFERENCES" +#~ msgstr "PREFERÊNCIAS" + +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Procurar" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgid "ON" +#~ msgstr "⚫" + +#~ msgid "OFF" +#~ msgstr "⚪" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisível" + +#~ msgid "System Preferences..." +#~ msgstr "Preferências do Sistema..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o " +#~ "seu número limite." + +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."