Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Ivaylo Valkov 2011-09-25 08:34:54 +03:00 committed by Alexander Shopov
parent 0c1a22ff95
commit b433de9022

227
po/bg.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 11:40+0300\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 08:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 08:34+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -70,24 +70,20 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Показване на екранната клавиатура, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми" "програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -113,23 +109,19 @@ msgstr ""
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия " "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
"оптимален брой нишки за системата." "оптимален брой нишки за системата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника" msgstr "Показване на дата в часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Показване на екранната клавиатура"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето" msgstr "Показване на секунди към времето"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -137,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“." "областта „Любими“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -147,7 +139,7 @@ msgstr ""
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера." "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -155,11 +147,11 @@ msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда." "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -172,54 +164,75 @@ msgstr ""
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни." "премахне вече запазените данни."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608 #: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Сесия…" msgstr "Сесия…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765 #: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране" msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822 #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?" msgstr "Липсва в списъка?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:932 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отказване" msgstr "Отказване"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:937 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране" msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1257 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация" msgstr "Екран за идентификация"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/misc/util.js:92 #: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита" msgstr "Командата не беше открита"
@ -270,12 +283,16 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
#: ../js/ui/autorunManager.js:592 #: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s" msgstr "Отваряне с %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618 #: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Изваждане" msgstr "Изваждане"
@ -430,15 +447,15 @@ msgstr "Следващата седмица"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "На линия" msgstr "На линия"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ" msgstr "Отсъстващ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Зает" msgstr "Зает"
@ -450,7 +467,7 @@ msgstr "Извън мрежата"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ" msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Изтриване" msgstr "Изтриване"
@ -547,10 +564,6 @@ msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата." msgstr "Излизане от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "" msgstr ""
@ -568,11 +581,6 @@ msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично с
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
msgstr "Изключване на системата." msgstr "Изключване на системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "" msgstr ""
@ -599,7 +607,7 @@ msgstr "Инсталиране"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
@ -637,58 +645,58 @@ msgstr "Преглед на изходния код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница" msgstr "Домашна страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189 #: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Отваряне" msgstr "Отваряне"
#: ../js/ui/messageTray.js:2368 #: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата" msgstr "Информация за системата"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138 #: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password" msgid "Show password"
msgstr "Показване на парола" msgstr "Показване на парола"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Свързване" msgstr "Свързване"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:317 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Парола: " msgstr "Парола: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253 #: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Ключ: " msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Потребител: " msgstr "Потребител: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: " msgstr "Самоличност: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частният ключ: " msgstr "Парола за частният ключ: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Услуга: " msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335 #: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -697,35 +705,35 @@ msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове." "ключове."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х" msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: " msgstr "Име на мрежата: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL" msgstr "Удостоверяване за DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е PIN" msgstr "Необходим е PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354 #: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355 #: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: " msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
@ -789,7 +797,7 @@ msgstr "Необходимо е удостоверяване"
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Администратор" msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване" msgstr "Удостоверяване"
@ -797,11 +805,11 @@ msgstr "Удостоверяване"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Парола:" msgstr "Парола:"
@ -810,7 +818,7 @@ msgstr "Парола:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -837,9 +845,10 @@ msgstr "Увеличаване"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled'); #. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#. 'screen-keyboard-enabled'); msgid "Screen Keyboard"
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ" msgstr "Визуална помощ"
@ -998,11 +1007,11 @@ msgstr "Въведете кода на устройството %s."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Добре" msgstr "Добре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба" msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77 #: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика" msgstr "Настройки на региона и езика"
@ -1047,13 +1056,13 @@ msgstr "недостъпно"
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна" msgstr "връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Повече…" msgstr "Повече…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
@ -1070,7 +1079,7 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматична мрежа през модем" msgstr "Автоматична мрежа през модем"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
@ -1079,47 +1088,47 @@ msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1469 #: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматична безжична мрежа" msgstr "Автоматична безжична мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1558 #: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата" msgstr "Включване на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1570 #: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Жична" msgstr "Жична"
#: ../js/ui/status/network.js:1581 #: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Безжична" msgstr "Безжична"
#: ../js/ui/status/network.js:1591 #: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова" msgstr "Мобилна широколентова"
#: ../js/ui/status/network.js:1601 #: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Връзки към ВЧМ" msgstr "Връзки към ВЧМ"
#: ../js/ui/status/network.js:1612 #: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата" msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1749 #: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна" msgstr "Връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:1750 #: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
#: ../js/ui/status/network.js:2000 #: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена" msgstr "Мрежата е изключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2125 #: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата" msgstr "Управление на мрежата"
@ -1468,55 +1477,51 @@ msgstr "Редактиране на регистрацията"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина" msgstr "Неизвестна причина"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 #: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Скрит" msgstr "Скрит"
#: ../js/ui/userMenu.js:159 #: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Бездействие" msgstr "Бездействие"
#: ../js/ui/userMenu.js:162 #: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно" msgstr "Недостъпно"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592 #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..." msgstr "Изключване..."
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Известяване" msgstr "Известяване"
#: ../js/ui/userMenu.js:562 #: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации" msgstr "Мрежови регистрации"
#: ../js/ui/userMenu.js:566 #: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата" msgstr "Настройки на системата"
#: ../js/ui/userMenu.js:573 #: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана" msgstr "Заключване на екрана"
#: ../js/ui/userMenu.js:578 #: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител" msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/userMenu.js:583 #: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…" msgstr "Изход…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611 #: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."