diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 396a8024d..3d84ffdb9 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -40,6 +40,7 @@ ms nb nl nn +oc or pa pl diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 000000000..1a1a5e05e --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,2643 @@ +# Occitan translations for gnome-shell package. +# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-18 15:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Afichar la lista de las notificacions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Afichar la vista d'ensemble." + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Show all applications" +msgstr "Afichar totas las aplicacions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-" +"F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança " +"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " +"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " +"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular " +"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " +"org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la " +"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e " +"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions " +"qu'anóncian prene en carga." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins " +"la zòna dels favorits." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Vista del selector d'aplicacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "" +"Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " +"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " +"utilizaire unic." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " +"o distants" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un " +"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " +"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " +"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " +"vista d'ensemble de las activitats." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " +"notificacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Combinaison de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " +"notificacions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" +"Combinaison de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una " +"tòca de desbugatge" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Lo clavièr utilizat" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limite lo selector de fenèstras à l'espaci de trabalh actual." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de " +"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " +"aplicacions i son inclusas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " +"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " +"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « " +"both » (aficha los dos)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " +"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell " +"es aviat." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " +"puntador arrestarà de bolegar" + +#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 +msgid "Network Login" +msgstr "Identificacion ret" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:121 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "" +"Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg de " +"las preferéncias de %s :" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Extensions GNOME Shell" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/network.js:916 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:448 +msgid "Next" +msgstr "Seguent" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Desverrolhar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Se connectar" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:285 +msgid "Choose Session" +msgstr "Causir una session" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:435 +msgid "Not listed?" +msgstr "Absent de la lista ?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:854 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'utilizaire : " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 +msgid "Login Window" +msgstr "Fenèstra de connexion" + +#: ../js/gdm/util.js:341 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autentificacion" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:473 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o fasètz lisar lo det)" + +#: ../js/misc/util.js:119 +msgid "Command not found" +msgstr "Comanda pas trobada" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:152 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" + +#: ../js/misc/util.js:160 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../js/misc/util.js:191 +#| msgctxt "event list time" +#| msgid "%H∶%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:197 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ièr, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:203 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:209 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:215 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../js/misc/util.js:220 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:226 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ièr, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:232 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:238 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:244 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login +#. * window, until we know the title of the actual login page +#: ../js/portalHelper/main.js:85 +msgid "Web Authentication Redirect" +msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:794 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:914 +msgid "Frequent" +msgstr "Utilizadas frequentament" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:921 +msgid "All" +msgstr "Totes" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 +msgid "New Window" +msgstr "Novèla fenèstra" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Levar dels favorits" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Apondre als favorits" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:134 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:168 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits." + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 +#| msgid "Send Files to Device…" +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Paramètres del son" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 +msgid "Headphones" +msgstr "Casc àudio" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 +msgid "Headset" +msgstr "" + +#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfòn" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 +msgid "Change Background…" +msgstr "Modificar lo rèireplan…" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +#| msgid "Privacy Settings" +msgid "Display Settings" +msgstr "Afichar los paramètres" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: ../js/ui/calendar.js:47 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:76 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:78 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:80 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:82 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:84 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:86 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:88 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../js/ui/calendar.js:416 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes precedent" + +#: ../js/ui/calendar.js:426 +msgid "Next month" +msgstr "Mes seguent" + +#: ../js/ui/calendar.js:579 +#, no-javascript-format +#| msgctxt "percent of battery remaining" +#| msgid "%d%%" +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ../js/ui/calendar.js:634 +msgid "Week %V" +msgstr "Setmana %V" + +# luc: Trying alternatives: +# 123456789|123456789| +# Toute la journée bad +# Journée entière bad +# Jour entier +# La journée +# Journée +# +# All Day +# +# le calendrier (mal) francisé : +# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png +# +# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 +# +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:695 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Tota la jornada" + +#: ../js/ui/calendar.js:821 +msgid "Events" +msgstr "Eveniments" + +#: ../js/ui/calendar.js:830 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d %B" + +#: ../js/ui/calendar.js:834 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A %d %B, %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:919 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../js/ui/calendar.js:1070 +msgid "No Notifications" +msgstr "Pas cap de notificacion" + +#: ../js/ui/calendar.js:1073 +msgid "No Events" +msgstr "Pas cap d'eveniment" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 +msgid "External drive connected" +msgstr "Disc extèrne connectat" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Disc extèrne desconnectat" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Dobrir amb %s" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 +msgid "Password:" +msgstr "Senhal :" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:153 +msgid "Type again:" +msgstr "Picatz tornarmai :" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 +#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 +msgid "Connect" +msgstr "Se connectar" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 +msgid "Password: " +msgstr "Senhal : " + +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 +msgid "Key: " +msgstr "Clau : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitat : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +msgid "Private key password: " +msgstr "Senhal de la clau privada : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +msgid "Service: " +msgstr "Servici : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir au ret sans fil « %s »" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autentificacion filara 802.1X" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +msgid "Network name: " +msgstr "Nom de la ret : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autentificacion DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 +msgid "PIN code required" +msgstr "Còde PIN requesit" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Un senhal es requis per se connecter à « %s »." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestionari de ret" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autentificacion necessària" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 +msgid "Authenticate" +msgstr "S'autentificar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai." + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" + +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 +msgid "Windows" +msgstr "Fenèstras" + +#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 +msgid "Show Applications" +msgstr "Afichar las aplicacions" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:449 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%-e %B %Y" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e %B %Y" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Apondre de relòtges locals…" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relòtges locals" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Tampar la session de %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reaviar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reaviar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reaviar e installar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Installar e atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "D'autres utilizaires son connectats." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (distant)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consòla)" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Installar" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Telecargar e installar « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavièr" + +#. translators: 'Hide' is a verb +#: ../js/ui/legacyTray.js:66 +msgid "Hide tray" +msgstr "Amagar lo tirador" + +#: ../js/ui/legacyTray.js:107 +msgid "Status Icons" +msgstr "Icònas d'estat" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Cap d'extension pas installada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s a pas emés cap d'error." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Amagar las errors" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 +msgid "Show Errors" +msgstr "Afichar las errors" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +msgid "Out of date" +msgstr "Perimit" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +msgid "Downloading" +msgstr "Telecargament" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +msgid "View Source" +msgstr "Afichar la font" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 +msgid "Web Page" +msgstr "Pagina Web" + +#: ../js/ui/messageList.js:542 +msgid "Clear section" +msgstr "Escafar la seccion" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 +msgid "System Information" +msgstr "Informacions del sistèma" + +#: ../js/ui/mpris.js:194 +#| msgid "Unknown reason" +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconegut" + +#: ../js/ui/mpris.js:195 +#| msgctxt "program" +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown title" +msgstr "Títol desconegut" + +#: ../js/ui/mpris.js:217 +msgid "Media" +msgstr "Mèdias" + +#: ../js/ui/overview.js:84 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" + +#: ../js/ui/overview.js:117 +msgid "Overview" +msgstr "Vista d'ensemble" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:244 +msgid "Type to search…" +msgstr "Recercar…" + +#: ../js/ui/panel.js:358 +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:414 +msgid "Activities" +msgstr "Activitats" + +#: ../js/ui/panel.js:695 +#| msgid "System" +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: ../js/ui/panel.js:807 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superiora" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:289 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:71 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Picatz una comanda" + +#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 +msgid "Close" +msgstr "Tampar" + +#: ../js/ui/runDialog.js:282 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reaviada en cors…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:85 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d messatge novèl" +msgstr[1] "%d messatges novèls" + +#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#, javascript-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d notificacion novèla" +msgstr[1] "%d notificacions novèlas" + +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 +msgid "Lock" +msgstr "Verrolhar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:684 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Impossible de verrolhar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" + +#: ../js/ui/search.js:617 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" + +#: ../js/ui/search.js:619 +msgid "No results." +msgstr "Pas cap de resultat." + +#: ../js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:97 +msgid "Show Text" +msgstr "Afichar lo tèxte" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +msgid "Hide Text" +msgstr "Amagar lo tèxte" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 +msgid "Password" +msgstr "Senhal" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 +msgid "Remember Password" +msgstr "Se remembrar del senhal" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector d'ecran" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Clavièr visual" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alèrtas visualas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tòcas remanentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tòcas lentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rebombs de tòcas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tòcas de la mirga" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste elevat" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 +msgid "Large Text" +msgstr "Grand tèxte" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Paramètres Bluetooth" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 +#, javascript-format +#| msgid "Connected" +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d connectat" +msgstr[1] "%d connectats" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Off" +msgstr "Desactivat" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 +#| msgid "In Use" +msgid "Not In Use" +msgstr "Pas en cors d'utilizacion" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 +msgid "Turn On" +msgstr "Activar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 +msgid "Turn Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminositat" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Afichar la disposicion del clavièr" + +#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 +#| msgid "Location" +msgid "Location Enabled" +msgstr "Localizacion activada" + +#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../js/ui/status/location.js:109 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Paramètres de confidencialitat" + +#: ../js/ui/status/location.js:214 +#| msgid "Location" +msgid "Location In Use" +msgstr "Localizacion activada" + +#: ../js/ui/status/location.js:218 +#| msgid "connection failed" +msgid "Location Disabled" +msgstr "Localizacion desactivada" + +#: ../js/ui/status/location.js:219 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../js/ui/status/location.js:434 +msgid "Deny Access" +msgstr "Refusar l'accès" + +#: ../js/ui/status/location.js:437 +#| msgid "Always grant access" +msgid "Grant Access" +msgstr "Acordar l'accès" + +#: ../js/ui/status/location.js:442 +#, javascript-format +msgid "Give %s access to your location?" +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/location.js:443 +#, javascript-format +msgid "%s is requesting access to your location." +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/network.js:101 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s atudat" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:454 +#, javascript-format +#| msgid "Connected" +msgid "%s Connected" +msgstr "%s connectat" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:459 +#, javascript-format +#| msgid "Unmanaged" +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s pas gerit" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:462 +#, javascript-format +#| msgid "Disconnecting" +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "Desconnexion de %s en cors" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 +#, javascript-format +#| msgid "Connecting" +msgid "%s Connecting" +msgstr "Connexion de %s en cors" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:472 +#, javascript-format +#| msgid "Wired 802.1X authentication" +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:480 +#, javascript-format +#| msgid "Firmware missing" +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:484 +#, javascript-format +#| msgid "Unavailable" +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s pas disponible" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:487 +#, javascript-format +#| msgid "Connection failed" +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Fracàs de connexion a %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:503 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Paramètres de la connexion filara" + +#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 +#, javascript-format +#| msgid "Hardware Disabled" +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Equipament %s desactivat" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:592 +#, javascript-format +#| msgid "Disabled" +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s desactivat" + +#: ../js/ui/status/network.js:632 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Utilizar per la connexion Internet" + +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Lo mòde avion es activat" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat." + +#: ../js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Desactivar lo mòde avion" + +#: ../js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Lo Wi-fi es desactivat" + +#: ../js/ui/status/network.js:825 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret." + +#: ../js/ui/status/network.js:826 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Activar lo Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:851 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Rets Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:853 +msgid "Select a network" +msgstr "Causir una ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:883 +msgid "No Networks" +msgstr "Cap de ret pas disponibla" + +#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1171 +msgid "Select Network" +msgstr "Seleccionar una ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:1177 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Paramètres del Wifi" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1296 +#, javascript-format +#| msgid "Hotspot Active" +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Hotspot %s activat" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1311 +#, javascript-format +#| msgid "Not Connected" +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s desconnectat" + +#: ../js/ui/status/network.js:1411 +msgid "connecting..." +msgstr "connexion..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:1414 +msgid "authentication required" +msgstr "autentificacion necessària" + +#: ../js/ui/status/network.js:1416 +msgid "connection failed" +msgstr "fracàs de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 +msgid "Network Settings" +msgstr "Paramètres de la ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:1484 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Paramètres VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1503 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1513 +#| msgid "Power Off" +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN atudat" + +#: ../js/ui/status/network.js:1697 +msgid "Connection failed" +msgstr "Fracàs de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1698 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" + +#: ../js/ui/status/power.js:61 +msgid "Power Settings" +msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" + +#: ../js/ui/status/power.js:77 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Carga completa" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimacion en cors…" + +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:98 +#, javascript-format +#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" + +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:103 +#, javascript-format +#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)" + +#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 +#| msgid "Airplane Mode is On" +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Lo mòde avion es activat" + +#: ../js/ui/status/system.js:343 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar d'utilizaire" + +#: ../js/ui/status/system.js:348 +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la session" + +#: ../js/ui/status/system.js:353 +#| msgid "Sound Settings" +msgid "Account Settings" +msgstr "Paramètres del compte" + +#: ../js/ui/status/system.js:370 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" + +#: ../js/ui/status/system.js:378 +msgid "Suspend" +msgstr "Metre en velha" + +#: ../js/ui/status/system.js:381 +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volum modificat" + +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:159 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:163 +msgid "Search" +msgstr "Recèrca" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "« %s » es prêt" + +#: ../js/ui/windowManager.js:63 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: ../js/ui/windowManager.js:82 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Restablir los paramètres" + +#: ../js/ui/windowManager.js:85 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Conservar las modificacions" + +#: ../js/ui/windowManager.js:103 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" +msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: ../js/ui/windowManager.js:658 +#, javascript-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Reduire" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Desplaçar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Totjorn en naut" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a drecha" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +#| msgid "Move to Workspace Down" +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +#| msgid "Move to Workspace Up" +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de drecha" + +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Agenda d'Evolution" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u sortida" +msgstr[1] "%u sortidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons sistèma" + +#: ../src/main.c:381 +msgid "Print version" +msgstr "Aficha la version" + +#: ../src/main.c:387 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" + +#: ../src/main.c:393 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion" + +#: ../src/main.c:399 +msgid "List possible modes" +msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" + +#: ../src/shell-app.c:246 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/shell-app.c:487 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Impossible de lancer « %s »" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Los senhals correspondon pas" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" + +#~ msgid "Uuids of extensions to enable" +#~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra " +#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " +#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " +#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " +#~ "org.gnome.Shell." + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un " +#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la " +#~ "vista principala." + +#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " +#~ "single-user, single-session situations." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " +#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un " +#~ "utilizaire unique." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +#~ msgstr "" +#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de " +#~ "messatjariá." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm." +#~ "preferences lorsque GNOME Shell es aviat." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " +#~ "çaisús." + +#~ msgid "Execution of '%s' failed:" +#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column +# I checked a bunch of calendars +# (including the complete collection of Aubade calendars), +# most of them use either the one-letter either the full text version. +# Here I set it to the two-letters version because I think it is +# visually better, more readable and as much understandable than alternatives +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "D" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Lu" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ma" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Mè" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Jò" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Ve" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Sa" + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendar:MY" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Pas res de previst" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Uèi" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Deman" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Aquesta setmana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "La setmana que ven" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Periferics amovibles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejectar" + +#~ msgid "" +#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#~ "'%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « " +#~ "%s »" + +#~ msgid "A password is required to connect to '%s'." +#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." + +#~ msgid "Convidation" +#~ msgstr "Convit" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Apèl" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferiment de fichièrs" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Discussion" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Pas mut" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Mut" + +#~ msgid "Yesterday, %H:%M" +#~ msgstr "Ièr, %H:%M" + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M " + +#~ msgid "Convidation to %s" +#~ msgstr "Convit cap a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Apèl vidèo de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Apèl que proven de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Respondre" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s vos manda %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" + +#~ msgid "Network error" +#~ msgstr "Error ret" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de chiframent" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificat pas provesit" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Certificat pas validat" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificat expirat" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificat pas activat" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificat autosignat" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "L'estatut es fòra linha" + +#~ msgid "Encryption is not available" +#~ msgstr "Chiframent indisponible" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Certificat invalid" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "La connexion es estada refusada" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "La connexion es estada perduda" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la " +#~ "meteissa ressorsa" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " +#~ "criptograficament" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " +#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error intèrna" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Afichar lo compte" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Dobrir l'agenda" + +#~ msgid "Open Clocks" +#~ msgstr "Dobrir Relòtges" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Paramètres de data e ora" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#~ msgid "%A %B %e, %Y" +#~ msgstr "%A %e %B %Y" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Restart & Install" +#~ msgstr "Reamodar e installar" + +#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Dobrir" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Levar" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Escafar los messatges" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Paramètres de notificacions" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Pas cap de messatge" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Tirador de messatjariá" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d periferic connectat" +#~ msgstr[1] "%d periferics connectats" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Autorizar" + +#~ msgid "Deny" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Refusar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " +#~ "periferic." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Correspond" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "Correspond pas" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "unmanaged" +#~ msgstr "pas gerit" + +#~ msgid "disconnecting..." +#~ msgstr "desconnexion..." + +#~ msgid "firmware missing" +#~ msgstr "micrologicial absent" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "pas disponible" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batariá" + +#~ msgid "Airplane Mode" +#~ msgstr "Mòde avion" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "L'Oracle %s declara" + +#~ msgid "'%s' is ready" +#~ msgstr "« %s » es prèst" + +#~ msgid "Failed to launch '%s'" +#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Extension" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menu des paramètres" + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Captures d'écran" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Enregistrer una vidéo d'écran" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " +#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " +#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent " +#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette " +#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " +#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " +#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " +#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " +#~ "GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "" +#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran " +#~ "intégré." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " +#~ "l'outil idoine de GNOME Shell." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Définition del pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " +#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " +#~ "d'entrée (sink pad) del pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " +#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " +#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichièr de " +#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " +#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un servidor icecast via shout2send " +#~ "ou autre. Si cette clé es pas définie o si elle est vide, c'est le " +#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " +#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" +#~ "%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrement utilise le format WEBM e le " +#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour una supposition quant au " +#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "" +#~ "Extension de fichièr à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom de fichièr des animations d'écran est unique, se base sur la date, " +#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format del " +#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." + +#~ msgid "Session…" +#~ msgstr "Session…" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Énergie" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reaviar" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Tampar la session » pour quitter ces applications e fermer " +#~ "la session." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Déconnexion del système." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications e éteindre " +#~ "l'ordinateur." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Extinction del système." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Reaviar » pour quitter ces applications e redémarrer " +#~ "l'ordinateur." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Redémarrage del système." + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilité" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" + +#~ msgid "Connection" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Envoyer des fichièrs…" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Paramètres del clavier" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Paramètres de la souris" + +#~ msgid "Region & Language Settings" +#~ msgstr "Paramètres de région e de langue" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volume, réseau, batterie" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "désactivé" + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "câble débranché" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Mai…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Filara" + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automatic" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Connexion large bande automatique" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "Auto %s" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automatique" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Sens fial automatic" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "Networking is disabled" +#~ msgstr "La ret es desactivada" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "%d ora restante" +#~ msgstr[1] "%d oras restantes" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "%d %s %d %s restantes" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "ora" +#~ msgstr[1] "oras" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minute" +#~ msgstr[1] "minutes" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "%d minute restante" +#~ msgstr[1] "%d minutes restantes" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptateur secteur" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Ecran" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Souris" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "Assistant personnel" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Téléphone portable" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Lecteur multimédia" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tablette" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Ordinateur" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Occupé" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Absent" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactif" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Les notifications son maintenant désactivées, y compris les messages de " +#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " +#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "" +#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APPLICATIONS" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES" + +# +# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Demande d'abonnement" + +#~ msgid "Connection error" +#~ msgstr "Erreur de connexion" + +# +# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Envoyé %A à %X" + +#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "La connexion à %s a échoué" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Se reconnecter" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "tiroir de messagerie" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Parcourir les fichièrs..." + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Plus..." + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Sans fil" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Connexions par VPN" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Paramètres système" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Royaume-Uni" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Défaut" + +#~ msgid "Authentication required" +#~ msgstr "Authentification nécessaire" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Afficher la liste de messages" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portail captif" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal" + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " +#~ "applications son autorisées à voir. Les options valides son « off " +#~ "» (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), « city " +#~ "» (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) e « exact " +#~ "» (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). Veuillez " +#~ "garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que GeoClue " +#~ "autorisera les applications à voir mas qu'elles restent néanmoins " +#~ "capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-même en " +#~ "utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de précision " +#~ "limité à la rue)."