From b189cbd46e00aa2e0c25851d7351fe110ced1d59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Mon, 5 Nov 2012 19:10:05 +0100 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 419 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 242 insertions(+), 177 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index a5e084be4..f7710fb93 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -6,10 +6,10 @@ # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n" +"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-11 20:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-11 20:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-05 19:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-05 19:10+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" @@ -34,6 +34,14 @@ msgstr "System" msgid "Show the message tray" msgstr "Vis meldingstrau" +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Show all applications" +msgstr "Vis alle programmer" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Åpne programmenyen" + #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" @@ -128,50 +136,71 @@ msgid "" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#, fuzzy +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -179,11 +208,11 @@ msgstr "" "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "skjermvideoopptaker i bilder per sekund." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -200,11 +229,11 @@ msgstr "" "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "brukes for gst-launch. Røret må ha en..." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -214,6 +243,37 @@ msgstr "" "og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt " "oppbevaringsformat." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "" + #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -227,11 +287,11 @@ msgstr "Utvidelse" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:560 msgid "Session..." msgstr "Økt …" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:704 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" @@ -239,56 +299,56 @@ msgstr "Logg inn" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:764 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:906 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:911 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1237 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Strøm" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664 -#: ../js/ui/userMenu.js:775 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671 +#: ../js/ui/userMenu.js:782 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664 -#: ../js/ui/userMenu.js:774 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669 +#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:151 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:268 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra finger)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:293 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" @@ -338,7 +398,7 @@ msgstr "Legg til i favoritter" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." -#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." @@ -457,48 +517,48 @@ msgid "S" msgstr "Lø" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:699 +#: ../js/ui/calendar.js:700 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:715 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:719 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Today" msgstr "I dag" -#: ../js/ui/calendar.js:732 +#: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "This week" msgstr "Denne uken" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:752 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Avtagbare enheter" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" @@ -652,38 +712,42 @@ msgstr "Fjern demping" msgid "Mute" msgstr "Demp" -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Sendt %X%A" +msgid "%H:%M on Yesterday" +msgstr "%H.%M i går" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:951 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Sendt %A, %B %d" +msgid "%H:%M on %A" +msgstr "%H.%M%A" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Sendt %A, %B %d, %Y" +msgid "%H:%M on %A, %B %d" +msgstr "%H.%M, %A, %B %d" + +#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 +#, no-c-format +msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" +msgstr "%H.%M, %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" @@ -691,42 +755,42 @@ msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 -msgid "Decline" -msgstr "Avslå" - #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +msgid "Decline" +msgstr "Avslå" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtale fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Svar" @@ -735,110 +799,110 @@ msgstr "Svar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Feil ved kryptering" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikatet er utløpt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikatet er selvsignert" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er satt til frakoblet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkobling ble nektet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkobling tapt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -846,26 +910,26 @@ msgstr "" "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "kryptografibiblioteket" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1410 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" @@ -884,7 +948,7 @@ msgstr "Åpne kalender" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:190 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y" @@ -989,11 +1053,11 @@ msgstr "Installer" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:337 +#: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "varslingsområde" -#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" @@ -1046,32 +1110,32 @@ msgstr "Vis kildekode" msgid "Web Page" msgstr "Nettside" -#: ../js/ui/messageTray.js:1081 +#: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: ../js/ui/messageTray.js:1540 +#: ../js/ui/messageTray.js:1539 msgid "Message Tray" msgstr "Meldingstrau" -#: ../js/ui/messageTray.js:2547 +#: ../js/ui/messageTray.js:2563 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Angre" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:133 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" @@ -1079,27 +1143,27 @@ msgstr "Oversikt" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:201 +#: ../js/ui/overview.js:207 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søke …" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:222 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:581 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" -#: ../js/ui/panel.js:965 +#: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" @@ -1113,23 +1177,27 @@ msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Oppgi en kommando:" +msgid "Enter a Command" +msgstr "Oppgi en kommando" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Lukk" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" -#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1168,7 +1236,7 @@ msgstr "Passord" msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:174 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" @@ -1223,7 +1291,7 @@ msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:873 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1252,12 +1320,12 @@ msgstr "maskinvare slått av" msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:475 msgid "disconnecting..." msgstr "kobler fra …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 -#: ../js/ui/status/network.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:481 +#: ../js/ui/status/network.js:1507 msgid "connecting..." msgstr "kobler til …" @@ -1367,109 +1435,106 @@ msgstr "slått av" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:456 +#: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndtert" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 +#: ../js/ui/status/network.js:484 ../js/ui/status/network.js:1510 msgid "authentication required" msgstr "autentisering kreves" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:477 +#: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "firmware missing" msgstr "fastvare mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:501 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel koblet fra" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:508 ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "connection failed" msgstr "tilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:560 ../js/ui/status/network.js:1446 +#: ../js/ui/status/network.js:1588 msgid "More..." msgstr "Mer …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:596 ../js/ui/status/network.js:1376 msgid "Connected (private)" msgstr "Tilkoblet (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:663 +#: ../js/ui/status/network.js:669 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatisk bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/status/network.js:730 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisk oppringt" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:859 ../js/ui/status/network.js:1393 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatisk %s" -#: ../js/ui/status/network.js:855 +#: ../js/ui/status/network.js:861 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1395 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisk trådløst" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Enable networking" msgstr "Slå på nettverk" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 +#: ../js/ui/status/network.js:1659 msgid "Wired" msgstr "Kablet" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 +#: ../js/ui/status/network.js:1670 msgid "Wireless" msgstr "Trådløst" -#: ../js/ui/status/network.js:1618 +#: ../js/ui/status/network.js:1680 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 -msgid "VPN Connections" -msgstr "VPN-tilkoblinger" - -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1735 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1809 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:1770 +#: ../js/ui/status/network.js:1810 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:2065 +#: ../js/ui/status/network.js:2108 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nettverk er slått av" @@ -1579,63 +1644,63 @@ msgstr "Volum" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:181 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som en annen bruker" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:185 msgid "Away" msgstr "Borte" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:188 msgid "Idle" msgstr "Ledig" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 -msgid "Unavailable" -msgstr "Ikke tilgjengelig" +#: ../js/ui/userMenu.js:191 +msgid "Offline" +msgstr "Frakoblet" -#: ../js/ui/userMenu.js:740 +#: ../js/ui/userMenu.js:747 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" -#: ../js/ui/userMenu.js:748 +#: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" -#: ../js/ui/userMenu.js:756 +#: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" -#: ../js/ui/userMenu.js:761 +#: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" -#: ../js/ui/userMenu.js:766 +#: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Lock" msgstr "Lås" -#: ../js/ui/userMenu.js:781 +#: ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" -#: ../js/ui/userMenu.js:800 +#: ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1644,15 +1709,15 @@ msgstr "" "tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser " "deres meldinger." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/viewSelector.js:87 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:91 msgid "Applications" msgstr "Programmer" -#: ../js/ui/viewSelector.js:93 +#: ../js/ui/viewSelector.js:95 msgid "Search" msgstr "Søk" @@ -1721,7 +1786,7 @@ msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige modi" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"