From afdfd6cebcab8a2696607708c41df35cdbab2d2b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stas Solovey Date: Tue, 11 Mar 2014 22:30:13 +0400 Subject: [PATCH] Updated Russian translation --- po/ru.po | 734 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 403 insertions(+), 331 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 04e903f2e..ee22d888c 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Yuri Kozlov , 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # JDronova , 2013. +# Valery Kirichenko , 2014. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2014. # msgid "" @@ -17,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-28 17:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-28 19:19+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-11 21:13+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" @@ -88,33 +89,40 @@ msgstr "" "диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" -msgstr "Uuid включенных расширений" +msgstr "UUID включённых расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " -#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " -#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " +"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены " "расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять " "через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена " +"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и " +"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они " +"поддерживают." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -122,40 +130,34 @@ msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " -#| "single-user, single-session situations." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при " -"использовании одиночного сеанса." +"использовании системы с одной учётной записью пользователя." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых " "систем" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -167,69 +169,83 @@ msgstr "" "для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ " "устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Максимальная точность геолокации." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " +"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " +"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " +"allow applications to see and they can find user's location on their own " +"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим значка приложения." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -239,21 +255,21 @@ msgstr "" "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -261,41 +277,41 @@ msgstr "" "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске " "GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "экрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Рабочие места только на основном мониторе" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -msgstr "" +msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" -msgstr "" +msgstr "Расширение" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" @@ -321,17 +337,17 @@ msgstr "Выбрать сеанс" msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:598 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:608 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:868 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:884 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" @@ -352,32 +368,31 @@ msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:156 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "Execution of '%s' failed:" +#, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:543 +#: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения" -#: ../js/ui/appDisplay.js:663 +#: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Популярные" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Все" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1494 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1552 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1516 ../js/ui/dash.js:285 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1522 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" @@ -520,46 +535,46 @@ msgstr "Сб" msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" -#: ../js/ui/calendar.js:446 +#: ../js/ui/calendar.js:448 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" -#: ../js/ui/calendar.js:456 +#: ../js/ui/calendar.js:458 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #. Translators: Text to show if there are no events */ -#: ../js/ui/calendar.js:762 +#: ../js/ui/calendar.js:770 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" # fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ -#: ../js/ui/calendar.js:780 +#: ../js/ui/calendar.js:788 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %b., %Y" # fix для даты в календаре и на экране блокировки #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ -#: ../js/ui/calendar.js:783 +#: ../js/ui/calendar.js:791 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %b., %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:794 +#: ../js/ui/calendar.js:802 msgid "Today" msgstr "Сегодня" -#: ../js/ui/calendar.js:798 +#: ../js/ui/calendar.js:806 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" -#: ../js/ui/calendar.js:809 +#: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" -#: ../js/ui/calendar.js:817 +#: ../js/ui/calendar.js:825 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" @@ -592,8 +607,8 @@ msgstr "Пароль:" msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131 -#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 +#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" @@ -626,15 +641,12 @@ msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "" -#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -#| "'%s'." +#, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" -"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." +"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -665,8 +677,7 @@ msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "A password is required to connect to '%s'." +#, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." @@ -690,62 +701,107 @@ msgstr "Подтвердить" msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Вызов" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Чат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "Вчера, %H:%M" +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 -msgid "%A, %H:%M" -msgstr "%A, %H:%M" +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Вчера, %H∶%M" -# fix для даты в календаре и на экране блокировки -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 -msgid "%B %d, %H:%M" -msgstr "%d %b., %H:%M" +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" -# fix для даты в календаре и на экране блокировки -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 -msgid "%B %d %Y, %H:%M " -msgstr "%d %b., %Y, %H:%M " +# fix даты "11 мар., 20:35" +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d %b., %H∶%M" + +# fix даты +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %b., %Y, %H∶%M" + +# по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format" +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Вчера, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +# fix даты +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %b., %l∶%M %p" + +# fix даты +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %b., %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" @@ -753,38 +809,38 @@ msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" -msgstr "Вас вызывает %s по видео" +msgstr "Видеозвонок от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Ответить" @@ -793,111 +849,111 @@ msgstr "Ответить" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "криптографически нестоек" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -905,22 +961,22 @@ msgstr "" "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Показать учётную запись" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" @@ -932,19 +988,19 @@ msgstr "Окна" msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" -#: ../js/ui/dash.js:443 +#: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Открыть часы" -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +#: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" @@ -952,22 +1008,22 @@ msgstr "Настроить дату и время" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 +#: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b., %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершение сеанса пользователя %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершение сеанса" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -977,7 +1033,7 @@ msgstr[1] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -985,17 +1041,22 @@ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён ч msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключение" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Установить обновления и выключить" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1003,22 +1064,27 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически выключен msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Установить отложенные обновления ПО" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1026,12 +1092,12 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапу msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапуск и установка обновлений" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" @@ -1043,27 +1109,43 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" +msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустить и установить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Установить и выключить" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Выключить после установки обновлений" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите " +"зарядное устройство." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удалённый)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" @@ -1073,34 +1155,33 @@ msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +#, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" +msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. */ -#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:701 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:714 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Включено" @@ -1108,68 +1189,68 @@ msgstr "Включено" #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Показать код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1312 +#: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../js/ui/messageTray.js:1319 +#: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Удалить" -#: ../js/ui/messageTray.js:1616 +#: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" -#: ../js/ui/messageTray.js:1623 +#: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистить список сообщений" -#: ../js/ui/messageTray.js:1642 +#: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметры уведомлений" -#: ../js/ui/messageTray.js:1695 +#: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Меню панели" -#: ../js/ui/messageTray.js:1912 +#: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Нет сообщений" -#: ../js/ui/messageTray.js:1950 +#: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Панель сообщений" -#: ../js/ui/messageTray.js:2934 +#: ../js/ui/messageTray.js:2948 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1182,11 +1263,11 @@ msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" -#: ../js/ui/overview.js:83 +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отменить" -#: ../js/ui/overview.js:123 +#: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Обзор" @@ -1194,7 +1275,7 @@ msgstr "Обзор" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:257 +#: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" @@ -1208,11 +1289,11 @@ msgstr "Закрыть" msgid "Activities" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/panel.js:903 +#: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" -#: ../js/ui/popupMenu.js:260 +#: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -1239,19 +1320,19 @@ msgstr[0] "%d новое уведомление" msgstr[1] "%d новых уведомления" msgstr[2] "%d новых уведомлений" -#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342 +#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" -#: ../js/ui/screenShield.js:706 +#: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" -#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300 +#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Не удалось заблокировать" -#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 +#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокировке помешало приложение" @@ -1331,20 +1412,23 @@ msgstr "Высокая контрастность" msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131 -#: ../js/ui/status/network.js:1072 ../js/ui/status/rfkill.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59 +#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151 +#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1230 +#: ../js/ui/status/network.js:1341 ../js/ui/status/rfkill.js:85 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" @@ -1352,107 +1436,172 @@ msgstr[0] "Подключено %d устройство" msgstr[1] "Подключено %d устройства" msgstr[2] "Подключено %d устройств" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1258 +msgid "Not Connected" +msgstr "Не подключено" + #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "" +msgstr "Показать раскладку клавиатуры" -#: ../js/ui/status/network.js:70 +#: ../js/ui/status/location.js:52 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:84 +msgid "On" +msgstr "Включено" + +#: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:420 +#: ../js/ui/status/network.js:1256 ../js/ui/status/network.js:1460 +msgid "Off" +msgstr "Выключено" + +#: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1230 +msgid "Turn On" +msgstr "Включить" + +#: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "<неизвестно>" -#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377 -#: ../js/ui/status/network.js:1093 -msgid "Off" -msgstr "Выключена" +#: ../js/ui/status/network.js:422 +msgid "Connected" +msgstr "Подключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ -#: ../js/ui/status/network.js:383 +#: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" -#: ../js/ui/status/network.js:385 +#: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" -#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1147 +#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1358 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1150 +#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1361 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ -#: ../js/ui/status/network.js:402 +#: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ -#: ../js/ui/status/network.js:406 +#: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" -#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1152 +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1363 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:467 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Параметры проводных соединений" + +#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи" -#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1091 +#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Оборудование выключено" -#: ../js/ui/status/network.js:689 +#: ../js/ui/status/network.js:595 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Использовать как Интернет-соединение" + +#: ../js/ui/status/network.js:776 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Включён режим авиаперелёта" + +#: ../js/ui/status/network.js:777 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен." + +#: ../js/ui/status/network.js:778 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Выключить режим авиаперелёта" + +#: ../js/ui/status/network.js:787 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Wi-Fi выключен" + +#: ../js/ui/status/network.js:788 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён." + +#: ../js/ui/status/network.js:789 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Включить Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сети Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:691 +#: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Выберите сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:715 +#: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Сети отсутствуют" -#: ../js/ui/status/network.js:978 +#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Используйте механический переключатель, чтобы выключить" + +#: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Выбрать сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:984 +#: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметры Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1072 -msgid "Turn On" -msgstr "Включить" +#: ../js/ui/status/network.js:1247 +msgid "Hotspot Active" +msgstr "Точка доступа включена" -#: ../js/ui/status/network.js:1095 -msgid "Not Connected" -msgstr "Не подключено" +#: ../js/ui/status/network.js:1250 +msgid "Connecting" +msgstr "Подключение" -#: ../js/ui/status/network.js:1215 +#: ../js/ui/status/network.js:1429 ../js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Network Settings" +msgstr "Настроить сеть" + +#: ../js/ui/status/network.js:1431 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Параметры VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1450 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1355 +#: ../js/ui/status/network.js:1603 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" -#: ../js/ui/status/network.js:1394 +#: ../js/ui/status/network.js:1642 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:1395 +#: ../js/ui/status/network.js:1643 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" @@ -1478,25 +1627,18 @@ msgstr "Осталось %d∶%02d (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "До полного заряда %d∶%02d (%d%%)" +# Источник Бесперебойного Питания #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" -msgstr "" +msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" -msgstr "Режим перелёта" - -#: ../js/ui/status/rfkill.js:47 -msgid "On" -msgstr "Включено" - -#: ../js/ui/status/rfkill.js:51 -msgid "Network Settings" -msgstr "Настроить сеть" +msgstr "Режим авиаперелёта" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" @@ -1547,10 +1689,9 @@ msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "'%s' is ready" +#, javascript-format msgid "“%s” is ready" -msgstr "Открыто новое окно «%s»" +msgstr "Окно «%s» ожидает" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" @@ -1603,26 +1744,25 @@ msgstr[2] "%u входов" msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" -#: ../src/main.c:347 +#: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" -#: ../src/shell-app.c:642 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to launch '%s'" +#: ../src/shell-app.c:666 +#, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" @@ -1637,71 +1777,3 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем" - -#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" -#~ msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок" - -# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается -#~ msgid "" -#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " -#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." -#~ msgstr "" -#~ "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме " -#~ "просмотра приложений." - -#~ msgid "Authorization request from %s" -#~ msgstr "Запрос авторизации от %s" - -#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" -#~ msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Разрешить" - -#~ msgid "Deny" -#~ msgstr "Отклонить" - -#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -#~ msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" - -#~ msgid "Always grant access" -#~ msgstr "Всегда предоставлять доступ" - -#~ msgid "Grant this time only" -#~ msgstr "Предоставить единовременно" - -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "Отклонить" - -#~ msgid "Pairing confirmation for %s" -#~ msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" - -#~ msgid "" -#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -#~ msgstr "" -#~ "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве." - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Совпадает" - -#~ msgid "Does not match" -#~ msgstr "Не совпадает" - -#~ msgid "Pairing request for %s" -#~ msgstr "Запрос на сопряжение c %s" - -#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -#~ msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Oracle says" -#~ msgstr "Оракул говорит: «%s»"