Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2022-01-31 23:26:11 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 1260e35093
commit ab35ef41f7

401
po/gl.po
View File

@ -8,16 +8,16 @@
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021. # Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2022.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 22:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n" "X-DL-State: None\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers" msgid "Launchers"
@ -379,12 +379,17 @@ msgstr "Trocar á aplicación 8"
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9" msgstr "Trocar á aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #| msgid "Show on-screen help"
msgid "Show screenshot UI"
msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -393,11 +398,11 @@ msgstr ""
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " "no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións." "aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación." msgstr "O modo da icona da aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -407,7 +412,7 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." "mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -415,57 +420,57 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." "traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizacións" msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática" msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localización" msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
@ -474,7 +479,7 @@ msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede" msgstr "Inicio de sesión de rede"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal" msgstr "Algo foi mal"
@ -500,16 +505,16 @@ msgstr "Sitio web"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión" msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -521,13 +526,13 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión" msgstr "Escolla unha sesión"
#: js/gdm/loginDialog.js:456 #: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?" msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921 #: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -535,28 +540,28 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario" msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279 #: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:430 #: js/gdm/util.js:438
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación" msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589 #: js/gdm/util.js:617
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594 #: js/gdm/util.js:622
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
@ -802,7 +807,7 @@ msgstr "Denegar acceso"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso" msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/appDisplay.js:1791 #: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome" msgstr "Cartafol sen nome"
@ -1199,11 +1204,11 @@ msgstr "Todo o día"
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos" msgstr "Non hai eventos"
#: js/ui/dateMenu.js:349 #: js/ui/dateMenu.js:353
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…" msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
#: js/ui/dateMenu.js:350 #: js/ui/dateMenu.js:354
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo" msgstr "Reloxos do mundo"
@ -1400,11 +1405,11 @@ msgstr "Instalar extensión"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:266 #: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis" msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
#: js/ui/extensionSystem.js:267 #: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse." msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
@ -1505,72 +1510,72 @@ msgstr "Deixar desactivado"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma" msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:676 #: js/ui/lookingGlass.js:683
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734 #: js/ui/lookingGlass.js:741
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro." msgstr "%s non emitiu ningún erro."
#: js/ui/lookingGlass.js:740 #: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros" msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 #: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros" msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:753 #: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activado" msgstr "Activado"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: js/ui/lookingGlass.js:758 #: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:760 #: js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto" msgstr "Obsoleto"
#: js/ui/lookingGlass.js:762 #: js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Descargando" msgstr "Descargando"
#: js/ui/lookingGlass.js:792 #: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:801 #: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: js/ui/main.js:259 #: js/ui/main.js:263
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro" msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
#: js/ui/main.js:260 #: js/ui/main.js:264
msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións" msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#: js/ui/main.js:307 #: js/ui/main.js:311
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:308 #: js/ui/main.js:312
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1578,15 +1583,15 @@ msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." "privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:357 #: js/ui/main.js:361
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:358 #: js/ui/main.js:362
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1443 #: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
@ -1640,23 +1645,23 @@ msgstr "Asignar combinación de teclas"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Feito" msgstr "Feito"
#: js/ui/padOsd.js:716 #: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Editar…" msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875 #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ningún" msgstr "Ningún"
#: js/ui/padOsd.js:829 #: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar" msgstr "Prema un botón para continuar"
#: js/ui/padOsd.js:830 #: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír" msgstr "Prema Esc para saír"
#: js/ui/padOsd.js:833 #: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír" msgstr "Prema calquera tecla para saír"
@ -1666,12 +1671,12 @@ msgstr "Prema calquera tecla para saír"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
#: js/ui/panel.js:556 #: js/ui/panel.js:557
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:674 #: js/ui/panel.js:675
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1691,38 +1696,140 @@ msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…" msgstr "Reiniciando…"
#: js/ui/screenShield.js:224 #: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the #. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this #. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken #. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app #. Just tell them to stop using this app
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear" msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:155 #: js/ui/screenshot.js:1137
#| msgid "Select Network"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccionar área"
#: js/ui/screenshot.js:1152
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1162
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccionar pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1167
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccionar xanela"
#: js/ui/screenshot.js:1211
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1247
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar punteiro"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: js/ui/screenshot.js:1695
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:1708
#, javascript-format
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1748 js/ui/screenshot.js:1968
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1754
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:1756
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
#: js/ui/screenshot.js:1762 js/ui/screenshot.js:1979
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
#: js/ui/screenshot.js:1791 js/ui/screenshot.js:2232
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada" msgstr "Captura de pantalla realizada"
#: js/ui/search.js:825 #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1974
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1976
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…" msgstr "Buscando…"
#: js/ui/search.js:827 #: js/ui/search.js:828
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Sen resultados." msgstr "Sen resultados."
#: js/ui/search.js:953 #: js/ui/search.js:951
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -2220,14 +2327,22 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía" msgstr "Aforro de enerxía"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38 #: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared" msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A pantalla está compartíndose" msgstr "A pantalla está compartíndose"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40 #: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off" msgid "Turn off"
msgstr "Desactivar" msgstr "Desactivar"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "Gravación de pantalla en curso"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents. #. changing the menu contents.
@ -2336,23 +2451,23 @@ msgstr "Só a interna"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371 #: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d" msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377 #: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock" msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear" msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:378 #: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear" msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:556 #: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela" msgstr "Desbloquear xanela"
#: js/ui/unlockDialog.js:565 #: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
@ -2379,22 +2494,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado" msgstr "«%s» está preparado"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63 #: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:72 #: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias" msgstr "Reverter preferencias"
#: js/ui/windowManager.js:75 #: js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios" msgstr "Manter cambios"
#: js/ui/windowManager.js:94 #: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2403,7 +2518,7 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550 #: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2480,7 +2595,7 @@ msgstr "Pechar"
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution" msgstr "Calendario de Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
@ -2498,12 +2613,12 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis" msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: src/shell-app.c:298 #: src/shell-app.c:300
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
#: src/shell-app.c:549 #: src/shell-app.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
@ -2522,13 +2637,13 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensións" msgstr "Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME" msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
@ -2548,77 +2663,77 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Non hai coincidencias" msgstr "Non hai coincidencias"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?" msgstr "Quitar «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020" msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME" msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro" msgstr "A extensión tivo un erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descrición" msgstr "Descrición"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "Versión" msgstr "Versión"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Autor" msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "Sitio web" msgstr "Sitio web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
msgid "Remove…" msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…" msgstr "Quitar…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Axuda" msgstr "Axuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions" msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións" msgstr "Sobre Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
@ -2626,11 +2741,11 @@ msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome." "Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>." "org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
@ -2640,19 +2755,19 @@ msgstr ""
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar " "rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
"todas as extensións." "todas as extensións."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente" msgstr "Instaladas manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Built-In" msgid "Built-In"
msgstr "Internas" msgstr "Internas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
msgid "No Installed Extensions" msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas" msgstr "Non hai extensións instaladas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
@ -2660,11 +2775,11 @@ msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." "que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis" msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…" msgstr "Saír da sesión…"
@ -2968,78 +3083,78 @@ msgstr "Autor orixinal"
msgid "State" msgid "State"
msgstr "Estado" msgstr "Estado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments" msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos" msgstr "«version» non ten argumentos"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Uso:" msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit." msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír." msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE" msgstr "ORDE"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]" msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:" msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:" msgstr "Ordes:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help" msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda" msgstr "Imprime a axuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension" msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión" msgstr "Activar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension" msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión" msgstr "Desactivar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension" msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión" msgstr "Restabelecer extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension" msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión" msgstr "Desinstalar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions" msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións" msgstr "Listar as extensións"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info" msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión" msgstr "Mostrar a información da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences" msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión" msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension" msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión" msgstr "Crear extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension" msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión" msgstr "Empaquetar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle" msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión" msgstr "Instalar paquete de extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format #, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n" msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"