Update Russian translation

This commit is contained in:
Julia Dronova 2023-06-07 16:00:05 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 02cd1ecd94
commit aac6970395

249
po/ru.po
View File

@ -3,34 +3,34 @@
# #
# #
# #
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009. # Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009. # Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010. # Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010. # Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013. # JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2023.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014. # Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015. # Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021. # Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022. # Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 17:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-15 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 21:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-07 18:58+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Last-Translator: Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
"X-DL-Team: ru\n" "X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Branch: main\n"
@ -79,27 +79,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9" msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана" msgstr "Снимки экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно" msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана" msgstr "Сделать снимок экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна" msgstr "Сделать снимок окна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно" msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
@ -123,10 +123,6 @@ msgstr "Показать обзор"
msgid "Show all apps" msgid "Show all apps"
msgstr "Показать все приложения" msgstr "Показать все приложения"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell"
@ -309,106 +305,98 @@ msgstr ""
"\"position\" - положение значка приложения на странице" "\"position\" - положение значка приложения на странице"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора" msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой " "Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
"приложений" "приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон " "Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
"и сеансом" "и сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню \"Обзор\"." "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню \"Обзор\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора" msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений" msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений." msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление" msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1" msgstr "Переключиться на приложение 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2" msgstr "Переключиться на приложение 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3" msgstr "Переключиться на приложение 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4" msgstr "Переключиться на приложение 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5" msgstr "Переключиться на приложение 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6" msgstr "Переключиться на приложение 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7" msgstr "Переключиться на приложение 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8" msgstr "Переключиться на приложение 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9" msgstr "Переключиться на приложение 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом." msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -417,11 +405,11 @@ msgstr ""
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут " "чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
"включены." "включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения." msgstr "Режим значка приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -432,7 +420,7 @@ msgstr ""
"only\" (показывать только значок приложения), \"both\" (показывать миниатюру " "only\" (показывать только значок приложения), \"both\" (показывать миниатюру "
"и значок)." "и значок)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -440,27 +428,27 @@ msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего " "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены." "рабочего стола. Иначе все окна будут включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Местоположения" msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах" msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение" msgstr "Автоматическое местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет" msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Местоположение" msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды" msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
@ -786,11 +774,11 @@ msgstr "%-d %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55 #: js/portalHelper/main.js:96
msgid "Hotspot Login" msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Авторизация в точке доступа" msgstr "Похоже, что подключение защищено."
#: js/portalHelper/main.js:108 #: js/portalHelper/main.js:102
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -799,6 +787,10 @@ msgstr ""
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, " "которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом." "находящимися рядом."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -840,7 +832,7 @@ msgstr "Подробнее о приложении"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Закрыть" msgstr "Закрыть"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin" msgid "Unpin"
msgstr "Открепить" msgstr "Открепить"
@ -1146,13 +1138,13 @@ msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Окна" msgstr "Окна"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps" msgid "Show Apps"
msgstr "Показать приложения" msgstr "Показать приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399 #: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений" msgstr "Панель приложений"
@ -1565,23 +1557,23 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница" msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/main.js:286 #: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим" msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
#: js/ui/main.js:287 #: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ" msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Отменить" msgstr "Отменить"
#: js/ui/main.js:344 #: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь" msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
#: js/ui/main.js:345 #: js/ui/main.js:347
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1590,15 +1582,15 @@ msgstr ""
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от " "привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя." "имени обычного пользователя."
#: js/ui/main.js:393 #: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена" msgstr "Блокировка экрана отключена"
#: js/ui/main.js:394 #: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME." msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418 #: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Системная информация" msgstr "Системная информация"
@ -1676,12 +1668,12 @@ msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Обзор" msgstr "Обзор"
#: js/ui/panel.js:338 #: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Система" msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:460 #: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель" msgstr "Верхняя панель"
@ -1717,109 +1709,124 @@ msgstr "Не удалось заблокировать"
msgid "Lock was blocked by an app" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокировке помешало приложение" msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: js/ui/screenshot.js:1165 #: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection" msgid "Selection"
msgstr "Область" msgstr "Область"
#: js/ui/screenshot.js:1175 #: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection" msgid "Area Selection"
msgstr "Выбор области" msgstr "Выбор области"
#: js/ui/screenshot.js:1180 #: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Экран" msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1190 #: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection" msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбор экрана" msgstr "Выбор экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1195 #: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window" msgid "Window"
msgstr "Окно" msgstr "Окно"
#: js/ui/screenshot.js:1205 #: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна" msgstr "Выбор окна"
#: js/ui/screenshot.js:1243 #. Translators: entry in the window right click menu.
msgid "Screenshot / Screencast" #: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgstr "Снимок экрана / Запись экрана" msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1259
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Record Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#. Translators: since this string refers to an action, #. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb. #. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264 #: js/ui/screenshot.js:1274
msgid "Capture" msgid "Capture"
msgstr "Снять" msgstr "Снять"
#: js/ui/screenshot.js:1286 #: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Show Pointer" msgid "Show Pointer"
msgstr "Показать курсор мыши" msgstr "Показать курсор мыши"
#. Translators: this is the folder where recorded #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored. #. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877 #: js/ui/screenshot.js:1887
msgid "Screencasts" msgid "Screencasts"
msgstr "Записи экрана" msgstr "Записи экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882 #: js/ui/screenshot.js:1892
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm" msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930 #: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана" msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
#, fuzzy
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded. #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932 #: js/ui/screenshot.js:1953
msgid "Click here to view the video." msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео." msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177 #: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах" msgstr "Показать в Файлах"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123 #: js/ui/screenshot.js:2141
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Screenshot from %s" msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s" msgstr "Снимок экрана от %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169 #: js/ui/screenshot.js:2187
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан" msgstr "Снимок экрана сделан"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171 #: js/ui/screenshot.js:2189
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена." msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389 #: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана" msgstr "Сделан снимок экрана"
#: js/ui/search.js:807 #: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…" msgstr "Поиск…"
#: js/ui/search.js:809 #: js/ui/search.js:814
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено." msgstr "Ничего не найдено."
#: js/ui/search.js:940 #: js/ui/search.js:945
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -1954,24 +1961,24 @@ msgstr "Крупный текст"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот" msgstr "Автоповорот"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135 #: js/ui/status/backgroundApps.js:164
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Фоновые приложения" msgstr "Фоновые приложения"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150 #: js/ui/status/backgroundApps.js:179
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Известные приложения, работающие без окна" msgstr "Известные приложения, работающие без окна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161 #: js/ui/status/backgroundApps.js:190
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Настройки приложений" msgstr "Настройки приложений"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189 #: js/ui/status/backgroundApps.js:218
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Нет фоновых приложений" msgstr "Нет фоновых приложений"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191 #: js/ui/status/backgroundApps.js:220
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2190,14 +2197,10 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий" msgstr "Энергосберегающий"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode" msgid "Power Mode"
msgstr "Режим питания" msgstr "Режим питания"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили питания"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72 #: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки питания" msgstr "Настройки питания"
@ -2220,11 +2223,6 @@ msgstr "Авиарежим"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: js/ui/status/system.js:162 #: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu" msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключения" msgstr "Меню выключения"
@ -2526,12 +2524,12 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883 #: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме \"%s\"" msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме \"%s\""
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775 #: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок" msgstr "Не удалось загрузить значок"
@ -3094,6 +3092,21 @@ msgstr[2] "%u входов"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки" msgstr "Системные звуки"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Открыть меню приложений"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профили питания"
#~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календарь Evolution" #~ msgstr "Календарь Evolution"