Update Russian translation

This commit is contained in:
Julia Dronova 2023-06-07 16:00:05 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 02cd1ecd94
commit aac6970395

249
po/ru.po
View File

@ -3,34 +3,34 @@
#
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2023.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 18:58+0300\n"
"Last-Translator: Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
@ -79,27 +79,27 @@ msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
@ -123,10 +123,6 @@ msgstr "Показать обзор"
msgid "Show all apps"
msgstr "Показать все приложения"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
@ -309,106 +305,98 @@ msgstr ""
"\"position\" - положение значка приложения на странице"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
"приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
"и сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню \"Обзор\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -417,11 +405,11 @@ msgstr ""
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
"включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -432,7 +420,7 @@ msgstr ""
"only\" (показывать только значок приложения), \"both\" (показывать миниатюру "
"и значок)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -440,27 +428,27 @@ msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
@ -786,11 +774,11 @@ msgstr "%-d %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
#: js/portalHelper/main.js:96
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Похоже, что подключение защищено."
#: js/portalHelper/main.js:108
#: js/portalHelper/main.js:102
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -799,6 +787,10 @@ msgstr ""
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
@ -840,7 +832,7 @@ msgstr "Подробнее о приложении"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Открепить"
@ -1146,13 +1138,13 @@ msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Показать приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"
@ -1565,23 +1557,23 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/main.js:286
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
#: js/ui/main.js:287
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: js/ui/main.js:344
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
#: js/ui/main.js:345
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1590,15 +1582,15 @@ msgstr ""
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя."
#: js/ui/main.js:393
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"
#: js/ui/main.js:394
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
@ -1676,12 +1668,12 @@ msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: js/ui/panel.js:338
#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:460
#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
@ -1717,109 +1709,124 @@ msgstr "Не удалось заблокировать"
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: js/ui/screenshot.js:1165
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Selection"
msgstr "Область"
#: js/ui/screenshot.js:1175
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Area Selection"
msgstr "Выбор области"
#: js/ui/screenshot.js:1180
#: js/ui/screenshot.js:1193
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1190
#: js/ui/screenshot.js:1203
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбор экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1195
#: js/ui/screenshot.js:1208
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: js/ui/screenshot.js:1205
#: js/ui/screenshot.js:1218
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1243 js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1259
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Record Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
#: js/ui/screenshot.js:1274
msgid "Capture"
msgstr "Снять"
#: js/ui/screenshot.js:1286
#: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показать курсор мыши"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
#: js/ui/screenshot.js:1887
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#: js/ui/screenshot.js:1892
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
#, fuzzy
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1946 js/ui/screenshot.js:2181
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
#: js/ui/screenshot.js:1953
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
#: js/ui/screenshot.js:1956 js/ui/screenshot.js:2195
msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#: js/ui/screenshot.js:2141
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
#: js/ui/screenshot.js:2187
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
#: js/ui/screenshot.js:2189
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
#: js/ui/screenshot.js:2242 js/ui/screenshot.js:2407
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана"
#: js/ui/search.js:807
#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: js/ui/search.js:809
#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."
#: js/ui/search.js:940
#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1954,24 +1961,24 @@ msgstr "Крупный текст"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
#: js/ui/status/backgroundApps.js:164
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Фоновые приложения"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
#: js/ui/status/backgroundApps.js:179
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Известные приложения, работающие без окна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
#: js/ui/status/backgroundApps.js:190
msgid "App Settings"
msgstr "Настройки приложений"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
#: js/ui/status/backgroundApps.js:218
msgid "No Background Apps"
msgstr "Нет фоновых приложений"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#: js/ui/status/backgroundApps.js:220
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2190,14 +2197,10 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим питания"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили питания"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки питания"
@ -2220,11 +2223,6 @@ msgstr "Авиарежим"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключения"
@ -2526,12 +2524,12 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме \"%s\""
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"
@ -3094,6 +3092,21 @@ msgstr[2] "%u входов"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#~ msgid "Open the app menu"
#~ msgstr "Открыть меню приложений"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Профили питания"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календарь Evolution"