From aa38b16368e09d21f03432b612497b7d27323ecc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Luca Ferretti Date: Wed, 13 Jun 2012 19:37:39 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Italian translation --- po/it.po | 478 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 252 insertions(+), 226 deletions(-) diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 37821f0ca..b9b24fb6a 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-05-12 20:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-12 20:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-12 21:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-13 19:36+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 @@ -36,13 +37,13 @@ msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -50,11 +51,11 @@ msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -67,13 +68,13 @@ msgstr "" "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" # (ndt) quel "in launchers" non mi convince... -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -85,11 +86,11 @@ msgstr "" "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "non verranno comunque rimossi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -97,19 +98,19 @@ msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "" "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -126,59 +127,61 @@ msgstr "" "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione " "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo incorporato." +msgstr "" +"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " +"incorporato." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'ora con i secondi" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -186,11 +189,11 @@ msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -216,11 +219,11 @@ msgstr "" "WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del " "valore di thread ottimale per il sistema in uso." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -268,9 +271,9 @@ msgstr "(o passare il dito)" msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:459 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" @@ -283,8 +286,8 @@ msgstr "Accedi" msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588 -#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604 +#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" @@ -292,8 +295,8 @@ msgstr "Sospendi" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590 -#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606 +#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" @@ -313,27 +316,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Tutte" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:309 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICAZIONI" -#: ../js/ui/appDisplay.js:374 +#: ../js/ui/appDisplay.js:369 msgid "SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:674 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" -#: ../js/ui/appDisplay.js:682 +#: ../js/ui/appDisplay.js:677 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" @@ -353,12 +356,12 @@ msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:553 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:579 msgid "Eject" msgstr "Espelli" @@ -508,20 +511,20 @@ msgstr "Questa settimana" msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 +msgctxt "contact" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "Disponibile" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Assente" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" @@ -533,164 +536,164 @@ msgstr "Fuori rete" msgid "CONTACTS" msgstr "CONTATTI" -#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1209 +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:127 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 +#: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %k.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 +#: ../js/ui/dateMenu.js:190 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %k.%M.%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 +#: ../js/ui/dateMenu.js:191 msgid "%a %R" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 +#: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P" -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %P" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +#: ../js/ui/dateMenu.js:203 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %P" -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 +#: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %P" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e " "abbandonare il sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Chiusura della sessione." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Spegnimento del sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il " "sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Riavvio del sistema." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 msgid "Install" msgstr "Installa" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" @@ -702,12 +705,12 @@ msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "nascondi" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Password:" @@ -766,24 +769,24 @@ msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:127 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast da %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1202 +#: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1219 +#: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Attiva audio" -#: ../js/ui/messageTray.js:1219 +#: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Escludi audio" -#: ../js/ui/messageTray.js:2492 +#: ../js/ui/messageTray.js:2528 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" @@ -829,8 +832,8 @@ msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." @@ -868,40 +871,45 @@ msgstr "Password rete mobile" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Annulla" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Finestre" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Dash" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Attività" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" @@ -931,7 +939,7 @@ msgstr "Richiesta autenticazione" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" @@ -939,7 +947,7 @@ msgstr "Autentica" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." @@ -956,11 +964,11 @@ msgstr "toggle-switch-us" msgid "Please enter a command:" msgstr "Inserire un comando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:321 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:374 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:376 msgid "No matching results." msgstr "Nessun risultato corrispondente." @@ -980,7 +988,7 @@ msgstr "Mostra testo" msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Password errata, provare di nuovo" @@ -1033,9 +1041,9 @@ msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:338 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 ../js/ui/status/bluetooth.js:404 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 ../js/ui/status/network.js:890 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1067,11 +1075,12 @@ msgstr "hardware disabilitato" msgid "Connection" msgstr "Collegato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnessione..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496 +#: ../js/ui/status/network.js:956 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." @@ -1104,69 +1113,69 @@ msgstr "Impostazioni mouse" msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Accorda sempre l'accesso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorda solo stavolta" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:441 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:434 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" @@ -1182,116 +1191,116 @@ msgstr "disabilitata" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "cavo scollegato" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497 +#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Altro..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432 +#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Connessa (privata)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" -#: ../js/ui/status/network.js:754 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automatica" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up automatica" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444 +#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatica" -#: ../js/ui/status/network.js:878 +#: ../js/ui/status/network.js:877 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatica" -#: ../js/ui/status/network.js:1446 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automatica" -#: ../js/ui/status/network.js:1533 +#: ../js/ui/status/network.js:1565 msgid "Network" msgstr "Rete" -#: ../js/ui/status/network.js:1540 +#: ../js/ui/status/network.js:1572 msgid "Enable networking" msgstr "Abilita rete" -#: ../js/ui/status/network.js:1552 +#: ../js/ui/status/network.js:1593 msgid "Wired" msgstr "Via cavo" -#: ../js/ui/status/network.js:1563 +#: ../js/ui/status/network.js:1604 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" -#: ../js/ui/status/network.js:1573 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga mobile" -#: ../js/ui/status/network.js:1583 +#: ../js/ui/status/network.js:1624 msgid "VPN Connections" msgstr "Connessioni VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1594 +#: ../js/ui/status/network.js:1631 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" -#: ../js/ui/status/network.js:1731 +#: ../js/ui/status/network.js:1675 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestore reti" + +#: ../js/ui/status/network.js:1768 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" -#: ../js/ui/status/network.js:1732 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" -#: ../js/ui/status/network.js:1985 +#: ../js/ui/status/network.js:2029 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rete disabilitata" -#: ../js/ui/status/network.js:2109 -msgid "Network Manager" -msgstr "Gestore reti" - #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Batteria" @@ -1385,6 +1394,11 @@ msgstr "Tablet" msgid "Computer" msgstr "Computer" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" @@ -1411,7 +1425,7 @@ msgstr "Chiamata" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:368 msgid "Subscription request" msgstr "Richesta sottoscrizione" @@ -1421,22 +1435,22 @@ msgstr "Richesta sottoscrizione" msgid "Connection error" msgstr "Errore di connessione" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:662 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s è disponibile." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s è fuori rete." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s è assente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s non è disponibile." @@ -1444,35 +1458,35 @@ msgstr "%s non è disponibile." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:888 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Inviato alle %-H.%M di %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Inviato alle %-H.%M, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:899 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Inviato alle %-H.%M, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:941 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" @@ -1480,35 +1494,35 @@ msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 msgid "Decline" msgstr "Declina" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" @@ -1517,112 +1531,112 @@ msgstr "Rispondi" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1633,67 +1647,71 @@ msgstr "" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Connessione a %s non riuscita" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Edit account" msgstr "Modifica account" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 +#: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Hidden" msgstr "Invisibile" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" -#: ../js/ui/userMenu.js:624 -msgid "Notifications" -msgstr "Notifiche" - -#: ../js/ui/userMenu.js:632 -msgid "System Settings" -msgstr "Impostazioni di sistema" - -#: ../js/ui/userMenu.js:646 +#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" -#: ../js/ui/userMenu.js:651 +#: ../js/ui/userMenu.js:566 +msgid "Switch Session" +msgstr "Cambia sessione" + +#: ../js/ui/userMenu.js:681 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifiche" + +#: ../js/ui/userMenu.js:690 +msgid "System Settings" +msgstr "Impostazioni di sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:710 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" -#: ../js/ui/userMenu.js:659 +#: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Blocca" # accorciato, altrimenti non si legge... -#: ../js/ui/userMenu.js:677 +#: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" -#: ../js/ui/userMenu.js:678 +#: ../js/ui/userMenu.js:737 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1761,15 +1779,23 @@ msgstr[1] "%u ingressi" msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:313 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:319 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:325 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" + +#: ../src/main.c:331 +msgid "List possible modes" +msgstr "Elenca le modalità possibili" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"