From a4a9f0a04c932d9675e85257754b51d96802caf7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baurzhan Muftakhidinov Date: Sat, 1 Feb 2014 15:12:11 +0000 Subject: [PATCH] Updated Kazakh translation --- po/kk.po | 396 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 205 insertions(+), 191 deletions(-) diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po index df3407537..99a80d0a7 100644 --- a/po/kk.po +++ b/po/kk.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-02 18:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-05 20:17+0600\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-01 06:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-01 20:56+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" @@ -80,17 +80,23 @@ msgstr "" "саймандарына қатынауды рұқсат ету." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры" +#| msgid "Uuids of extensions to enable" +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +#| msgid "" +#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"GNOME Shell кеңейтулерінде uuid қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер " +"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер " "тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде " "болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және " "DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады." @@ -108,45 +114,37 @@ msgstr "" "көрсетілетін болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Each category name in this list will be represented as folder in the " -"application view, rather than being displayed inline in the main view." -msgstr "" -"Бұл тізімдегі әрбір санат аты басты көріністе қатарынан көрсетілудің орнына " -"қолданбалар көрінісінде бума ретінде көрсетіледі." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." -msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#| msgid "" +#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " +#| "single-user, single-session situations." msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' " "мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау " "керек пе, соны көрсетеді" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -158,69 +156,69 @@ msgstr "" "болса, 'Парольді еске сақтау' жалаушасые орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның " "бастапқы күйін орнатады." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қолданылатын пернетақта" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -230,22 +228,22 @@ msgstr "" "'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек " "қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті " "үстінен жазады." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -253,21 +251,21 @@ msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences " "ішіндегі кілтті үстінен басады." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске " "қосу" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту" @@ -285,9 +283,9 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/network.js:726 +#: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" @@ -305,25 +303,25 @@ msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:272 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Сессияны таңдау" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:432 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Пайдаланушы аты:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" @@ -345,30 +343,31 @@ msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:" +#| msgid "Execution of '%s' failed:" +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +#: ../js/ui/appDisplay.js:633 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді" -#: ../js/ui/appDisplay.js:715 +#: ../js/ui/appDisplay.js:744 msgid "Frequent" msgstr "Жиі" -#: ../js/ui/appDisplay.js:722 +#: ../js/ui/appDisplay.js:751 msgid "All" msgstr "Барлық" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1541 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1558 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Таңдамалылардан өшіру" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1545 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1586 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" @@ -582,7 +581,7 @@ msgid "Type again:" msgstr "Қайтадан енгізіңіз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 -#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 +#: ../js/ui/status/network.js:294 ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" @@ -616,10 +615,13 @@ msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап е #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format +#| msgid "" +#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." -msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." +"“%s”." +msgstr "“%s” сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -651,8 +653,9 @@ msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек." +#| msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "“%s” үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" @@ -699,35 +702,35 @@ msgid "Mute" msgstr "Дыбысын өшіру" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Кеше, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ішіне шақыру" @@ -735,38 +738,38 @@ msgstr "%s ішіне шақыру" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Тайдыру" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео қоңырау: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Қоңырау: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 msgid "Answer" msgstr "Жауап" @@ -775,110 +778,110 @@ msgstr "Жауап" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сізге %s жіберуде" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Network error" msgstr "Желілік қате" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлеу қатесі" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат ұсынылмады" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат сенімсіз" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат белсендірілмеген" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Status is set to offline" msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат дұрыс емес" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been refused" msgstr "Сертификат тайдырылды" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Connection can't be established" msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Connection has been lost" msgstr "Байланыс жоғалтылды" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы " "әлсіз" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -886,22 +889,22 @@ msgstr "" "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы " "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Internal error" msgstr "Ішкі қате" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "View account" msgstr "Тіркелгіні қарап шығу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Unknown reason" msgstr "Себебі белгісіз" @@ -936,72 +939,72 @@ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" @@ -1010,27 +1013,27 @@ msgstr[0] "" "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды " "орнатады." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Қайта қосу және орнату" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (қашықтағы)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" @@ -1041,8 +1044,9 @@ msgstr "Орнату" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?" +#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "extensions.gnome.org адресінен “%s” жүктеп алып, орнату керек пе?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" @@ -1074,7 +1078,7 @@ msgstr "Іске қосылған" #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:518 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" @@ -1099,49 +1103,48 @@ msgstr "Бастапқы кодын қарау" msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" -#: ../js/ui/messageTray.js:1310 +#: ../js/ui/messageTray.js:1312 msgid "Open" msgstr "Ашу" -#: ../js/ui/messageTray.js:1317 +#: ../js/ui/messageTray.js:1319 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" -#: ../js/ui/messageTray.js:1614 -#| msgid "Notification Settings" +#: ../js/ui/messageTray.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" -#: ../js/ui/messageTray.js:1621 +#: ../js/ui/messageTray.js:1623 msgid "Clear Messages" msgstr "Хабарламаларды тазарту" -#: ../js/ui/messageTray.js:1640 +#: ../js/ui/messageTray.js:1642 msgid "Notification Settings" msgstr "Хабарлау баптаулары" -#: ../js/ui/messageTray.js:1693 +#: ../js/ui/messageTray.js:1695 msgid "Tray Menu" msgstr "Трей мәзірі" -#: ../js/ui/messageTray.js:1910 +#: ../js/ui/messageTray.js:1912 msgid "No Messages" msgstr "Хабарламалар жоқ" -#: ../js/ui/messageTray.js:1948 +#: ../js/ui/messageTray.js:1950 msgid "Message Tray" msgstr "Жүйелік трей" -#: ../js/ui/messageTray.js:2931 +#: ../js/ui/messageTray.js:2934 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" -#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 +#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1173,7 +1176,7 @@ msgstr "Шығу" msgid "Activities" msgstr "Көрініс" -#: ../js/ui/panel.js:903 +#: ../js/ui/panel.js:905 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" @@ -1191,29 +1194,29 @@ msgstr "Жабу" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ -#: ../js/ui/screenShield.js:89 +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:155 +#: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d жаңа ескерту" -#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 +#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" -#: ../js/ui/screenShield.js:708 +#: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранды блоктау керек" -#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 +#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Блоктау мүмкін емес" -#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 +#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады" @@ -1298,7 +1301,7 @@ msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 -#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 +#: ../js/ui/status/network.js:1108 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" @@ -1324,99 +1327,100 @@ msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" msgid "" msgstr "<белгісіз>" -#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 -#: ../js/ui/status/network.js:1104 +#: ../js/ui/status/network.js:221 ../js/ui/status/network.js:383 +#: ../js/ui/status/network.js:1129 msgid "Off" msgstr "Сөнд." #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ -#: ../js/ui/status/network.js:385 +#: ../js/ui/status/network.js:389 msgid "unmanaged" msgstr "басқарылмайтын" -#: ../js/ui/status/network.js:387 +#: ../js/ui/status/network.js:391 msgid "disconnecting..." msgstr "байланысты үзу..." -#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 +#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1183 msgid "connecting..." msgstr "байланысты орнату..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 +#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1186 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ -#: ../js/ui/status/network.js:404 +#: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "firmware missing" msgstr "бинарлы кодтары жоқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ -#: ../js/ui/status/network.js:408 +#: ../js/ui/status/network.js:412 msgid "unavailable" msgstr "қолжетерсіз" -#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 +#: ../js/ui/status/network.js:414 ../js/ui/status/network.js:1188 msgid "connection failed" msgstr "байланысты орнату сәтсіз" -#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 -#| msgid "Mobile broadband network password" +#: ../js/ui/status/network.js:430 +#| msgid "Wi-Fi Settings" +msgid "Wired Settings" +msgstr "Сымды желі баптаулары" + +#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:558 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары" -#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 -#| msgid "Disabled" +#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:1127 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Құрылғы сөндірулі" -#: ../js/ui/status/network.js:694 +#: ../js/ui/status/network.js:725 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi желілері" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Select a network" msgstr "Желіні таңдаңыз" -#: ../js/ui/status/network.js:720 +#: ../js/ui/status/network.js:751 msgid "No Networks" msgstr "Желілер жоқ" -#: ../js/ui/status/network.js:989 +#: ../js/ui/status/network.js:1014 msgid "Select Network" msgstr "Желіні таңдаңыз" -#: ../js/ui/status/network.js:995 -#| msgid "Settings" +#: ../js/ui/status/network.js:1020 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi баптаулары" -#: ../js/ui/status/network.js:1083 +#: ../js/ui/status/network.js:1108 msgid "Turn On" msgstr "Іске қосу" -#: ../js/ui/status/network.js:1106 -#| msgid "Connect" +#: ../js/ui/status/network.js:1131 msgid "Not Connected" msgstr "Байланыспаған" -#: ../js/ui/status/network.js:1226 +#: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1366 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" -#: ../js/ui/status/network.js:1405 +#: ../js/ui/status/network.js:1433 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" -#: ../js/ui/status/network.js:1406 +#: ../js/ui/status/network.js:1434 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" @@ -1434,13 +1438,11 @@ msgstr "Есептеу..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d қалды (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d%%)" @@ -1514,8 +1516,9 @@ msgstr "Іздеу" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format -msgid "'%s' is ready" -msgstr "'%s' дайын" +#| msgid "'%s' is ready" +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s” дайын" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" @@ -1578,10 +1581,11 @@ msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, msgid "List possible modes" msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу" -#: ../src/shell-app.c:640 +#: ../src/shell-app.c:642 #, c-format -msgid "Failed to launch '%s'" -msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз" +#| msgid "Failed to launch '%s'" +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." @@ -1595,6 +1599,16 @@ msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды" +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Бұл тізімдегі әрбір санат аты басты көріністе қатарынан көрсетілудің " +#~ "орнына қолданбалар көрінісінде бума ретінде көрсетіледі." + #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"