From a40d063cb800bbfe38b08ee624c748130e22dc49 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Myasoedov Date: Sat, 17 Sep 2011 14:14:52 +0400 Subject: [PATCH] Updated Russian translation --- po/ru.po | 496 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 246 insertions(+), 250 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 2b6f66089..087234004 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -11,17 +11,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-02 14:47+0300\n" -"Last-Translator: Stas Solovey \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-16 17:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 14:14+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 @@ -33,12 +31,8 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " -"dialog." -msgstr "" -"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " -"диалог Alt-F2." +msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." +msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" @@ -53,15 +47,8 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " -"that appear in both lists." -msgstr "" -"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " -"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions " -"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном " -"списке." +msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." +msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -93,29 +80,8 @@ msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " -"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " -"at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует " -"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь " -"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход " -"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл " -"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно " -"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или " -"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет " -"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc " -"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM " -"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения " -"оптимального количества потоков в системе." +msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." +msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" @@ -134,46 +100,24 @@ msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " -"избранных приложений." +msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." +msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на " -"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если " -"запись выполняется в другой контейнерный формат." +msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." +msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/" -"сек)." +msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее " -"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы " -"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не " -"приведёт к удалению уже сохранённых данных." +msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." +msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." @@ -195,65 +139,76 @@ msgstr "Какую клавиатуру использовать" msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:601 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 +#| msgid "Sign In" +msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:816 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "Не в списке?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 -#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 +#: ../js/ui/networkAgent.js:158 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 +#| msgid "Sign In" +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Войти" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" -#: ../js/misc/util.js:68 +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:95 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" -#: ../js/misc/util.js:103 +#: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:254 +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Все" -#: ../js/ui/appDisplay.js:316 +#: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:374 +#: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:682 +#: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:685 +#: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" -#: ../js/ui/appDisplay.js:686 +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" @@ -422,20 +377,25 @@ msgstr "Эта неделя" msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 -#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 +#: ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 +#: ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "Доступен" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 +#: ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "Отошёл" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 +#: ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "Занят" @@ -447,7 +407,8 @@ msgstr "Не в сети" msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТЫ" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 +#: ../js/ui/dash.js:172 +#: ../js/ui/messageTray.js:1196 msgid "Remove" msgstr "Удалить" @@ -515,108 +476,136 @@ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." +msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." +#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." +msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." +msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#, c-format +#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." +msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." +msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr "Система будет автоматически выключена через %d секунд." +#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." +msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." +msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." +msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." +#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." +msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." +msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." -#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +msgid "Install" +msgstr "Установить" + +#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:513 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:640 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:686 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:690 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Показать код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1190 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../js/ui/messageTray.js:2352 +#: ../js/ui/messageTray.js:2368 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" @@ -629,8 +618,10 @@ msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 +#: ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " @@ -643,7 +634,8 @@ msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 +#: ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " @@ -665,11 +657,8 @@ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентифика #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format -msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" -"s'." -msgstr "" -"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." +msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." +msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -723,18 +712,18 @@ msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:537 +#: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Закрыть %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:573 +#: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/panel.js:966 +#: ../js/ui/panel.js:977 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" @@ -792,11 +781,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:351 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." @@ -846,9 +835,12 @@ msgstr "Высокая контрастность" msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -877,11 +869,13 @@ msgstr "устройство выключено" msgid "Connection" msgstr "Соединение" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 +#: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" @@ -910,7 +904,8 @@ msgstr "Параметры клавиатуры" msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 +#: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" @@ -932,7 +927,8 @@ msgstr "Всегда предоставлять доступ" msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" @@ -941,7 +937,8 @@ msgstr "Отклонить" msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" @@ -972,11 +969,11 @@ msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:77 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые параметры" @@ -1021,13 +1018,15 @@ msgstr "недоступное" msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 +#: ../js/ui/status/network.js:575 +#: ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 +#: ../js/ui/status/network.js:611 +#: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" @@ -1044,7 +1043,8 @@ msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:878 +#: ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" @@ -1081,27 +1081,19 @@ msgstr "Соединения VPN" msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" -#: ../js/ui/status/network.js:1747 -msgid "Connectivity lost" -msgstr "Соединение потеряно" - -#: ../js/ui/status/network.js:1748 -msgid "You're no longer connected to the network" -msgstr "Вы больше не подключены к сети" - -#: ../js/ui/status/network.js:1756 +#: ../js/ui/status/network.js:1749 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1750 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" -#: ../js/ui/status/network.js:1992 +#: ../js/ui/status/network.js:2000 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:2125 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" @@ -1151,6 +1143,13 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" +#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:194 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" @@ -1191,55 +1190,55 @@ msgstr "Планшет" msgid "Computer" msgstr "Компьютер" -#: ../js/ui/status/volume.js:43 +#: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Громкость" -#: ../js/ui/status/volume.js:55 +#: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." @@ -1247,35 +1246,35 @@ msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" @@ -1283,34 +1282,36 @@ msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "Ответить" @@ -1319,136 +1320,128 @@ msgstr "Ответить" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 +msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" -"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" +msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " -"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 +msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Неизвестная причина" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Неизвестная причина" + #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" @@ -1461,17 +1454,22 @@ msgstr "Бездействует" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" -#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 +#: ../js/ui/userMenu.js:516 +#: ../js/ui/userMenu.js:520 +#: ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" -#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 +#: ../js/ui/userMenu.js:518 +#: ../js/ui/userMenu.js:520 +#: ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/ui/userMenu.js:551 -msgid "Do Not Disturb" -msgstr "Не беспокоить" +#| msgid "Applications" +msgid "Notifications" +msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/userMenu.js:559 msgid "Online Accounts" @@ -1501,7 +1499,8 @@ msgstr "Завершить сеанс…" msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 +#: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -1547,7 +1546,7 @@ msgstr "Показать номер версии" msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" -#: ../src/shell-app.c:580 +#: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" @@ -1584,6 +1583,3 @@ msgstr "Файловая система" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" -#: ../src/shell-util.c:600 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:0"