Updated Persian translation

This commit is contained in:
Arash Mousavi 2011-10-24 21:12:21 +03:30
parent 90b3f7b7f6
commit a147d0428d

283
po/fa.po
View File

@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 20:49+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:02+0330\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:11+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n" "Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -130,47 +130,47 @@ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 #: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "نشست..." msgstr "نشست..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "ورود" msgstr "ورود"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟" msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "لغو" msgstr "لغو"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "ورود" msgstr "ورود"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق" msgstr "تعلیق"
@ -396,38 +396,38 @@ msgstr "این هفته"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده" msgstr "هفته آینده"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355 #: ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته" msgstr "ناشناخته"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 #: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "در دسترس" msgstr "در دسترس"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 #: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148 #: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "غائب" msgstr "غائب"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "مشغول" msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط" msgstr "برون‌خط"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 #: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS" msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "حذف" msgstr "حذف"
@ -561,139 +561,134 @@ msgstr "نصب"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:308 #: ../js/ui/keyboard.js:325
#| msgid "Retry"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "سینی" msgstr "سینی"
#: ../js/ui/keyboard.js:530 #: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید" msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن" msgstr "به کار انداختن"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن" msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "خطا" msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی" msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 #: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری" msgstr "در حال بارگیری"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع" msgstr "نمایش منبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب" msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "بازکردن" msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406 #: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم" msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Show password"
msgstr "نمایش گذرواژه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "اتصال" msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: " msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "کلید: " msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: " msgstr "نام‌کاربری: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: " msgstr "شناسه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "سرویس: " msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format #, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: " msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL" msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360 #: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است" msgstr "کد پین لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "پین: " msgstr "پین: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368 #: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369 #: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
@ -749,15 +744,15 @@ msgstr "اتصال به..."
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها" msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است" msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "مدیر" msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت" msgstr "تایید هویت"
@ -765,11 +760,11 @@ msgstr "تایید هویت"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه" msgstr "گذرواژه"
@ -782,7 +777,7 @@ msgstr "گذرواژه"
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208 #: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
@ -794,6 +789,23 @@ msgstr "درحال حستجو..."
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
@ -806,7 +818,6 @@ msgstr "بزرگنمایی"
#. 'screen-reader-enabled'); #. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی" msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
@ -935,7 +946,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان" msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1200 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "رد کردن" msgstr "رد کردن"
@ -1226,22 +1237,22 @@ msgstr "درخواست اشتراک"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال" msgstr "خطا اتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است." msgstr "%s بر خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742 #: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است." msgstr "%s برون خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است." msgstr "%s غایب است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است." msgstr "%s مشغول است."
@ -1249,35 +1260,35 @@ msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982 #: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>" msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s" msgstr "دعوتنامه به %s"
@ -1285,36 +1296,37 @@ msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "رد کردن" msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن" msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s" msgstr "تماس از طرف %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی" msgstr "پاسخگویی"
@ -1323,125 +1335,125 @@ msgstr "پاسخگویی"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه" msgstr "خطا شبکه"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد" msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری" msgstr "خطا رمزنگاری"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده" msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است" msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده" msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده" msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست" msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است" msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است" msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است" msgstr "اتصال از دست رفته است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است" msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است" msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد" msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد" msgstr "اتصال مجدد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب" msgstr "ویرایش حساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته" msgstr "دلیل ناشناخته"
@ -1457,41 +1469,41 @@ msgstr "بی‌کار"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس" msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 #: ../js/ui/userMenu.js:552
#: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..." msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها" msgstr "اعلان‌ها"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط" msgstr "حساب‌های برخط"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم" msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه" msgstr "قفل کردن صفحه"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر" msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..." msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
@ -1499,11 +1511,11 @@ msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گ
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120 #: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:261 #: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "جستجو" msgstr "جستجو"
@ -1543,7 +1555,7 @@ msgstr "چاپ نسخه"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
@ -1580,6 +1592,9 @@ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."