From a0fa50ac315f69bf8bc736ccf8bba7ce30f71f40 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gun Chleoc Date: Fri, 1 Jun 2018 10:36:10 +0000 Subject: [PATCH] Update Scottish Gaelic translation (cherry picked from commit 0ac0f7e85bf3410340090a65b4a24f70fb87cff5) --- po/gd.po | 757 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 393 insertions(+), 364 deletions(-) diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po index 665134069..5e26cb8a7 100644 --- a/po/gd.po +++ b/po/gd.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-26 12:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-13 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 -#: js/extensionPrefs/main.js:152 +#: js/extensionPrefs/main.js:150 msgid "Shell Extensions" msgstr "Leudachain na slige" @@ -69,9 +69,7 @@ msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." -msgstr "" -"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le " -"còmhradh Alt-F2." +msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" @@ -83,12 +81,7 @@ msgid "" "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "" -"Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " -"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " -"luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " -"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " -"DisableExtension air org.gnome.Shell." +msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" @@ -98,40 +91,28 @@ msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." -msgstr "" -"Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air " -"an roghainn “enabled-extension”." +msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "" -"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " -"leudachan" +msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "" -"Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iar co-" -"chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " -"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " -"leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " -"rèir-san." +msgstr "Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iar co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "" -"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" +msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." -msgstr "" -"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " -"air raon nan annsachdan." +msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" @@ -152,24 +133,18 @@ msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." -msgstr "" -"Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." +msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." -msgstr "" -"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” " -"air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon " -"seisean a-mhàin." +msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" -msgstr "" -"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " -"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" +msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" @@ -177,18 +152,12 @@ msgid "" "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." -msgstr "" -"Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " -"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " -"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige “Cuimhnich am facal-fàire” " -"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud." +msgstr "Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige “Cuimhnich am facal-fàire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" -msgstr "" -"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " -"robh" +msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" @@ -196,11 +165,7 @@ msgid "" "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." -msgstr "" -"Cha seall an t-slige nì clàir-taice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig " -"adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " -"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " -"gun uidheam co-cheangailte ris." +msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-taice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" @@ -217,9 +182,7 @@ msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." -msgstr "" -"Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” aig foir-shealladh na " -"gnìomhachd fhosgladh." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall aplacaidean” aig foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" @@ -231,13 +194,11 @@ msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -msgstr "" -"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -msgstr "" -"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh." +msgstr "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" @@ -250,9 +211,7 @@ msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -msgstr "" -"Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a " -"thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" +msgstr "Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" @@ -271,10 +230,7 @@ msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach." msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "" -"Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" -"aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-" -"uile aplacaid a ghabhail a-steach." +msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-steach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." @@ -285,20 +241,13 @@ msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." -msgstr "" -"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-" -"suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-" -"icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh " -"seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." +msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." -msgstr "" -"Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" -"uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " -"ghabhail a-steach." +msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-steach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" @@ -311,15 +260,11 @@ msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "" -"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " -"Slige GNOME a ruith." +msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " -"oir na sgrìn" +msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" @@ -331,9 +276,7 @@ msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-sgrìn a-mhàin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" -msgstr "" -"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " -"tomhaire air gluasad" +msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" @@ -349,28 +292,28 @@ msgstr "network-workgroup" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" -#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 -#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 +#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 -#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936 +#: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" -#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 +#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Air adhart" -#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 +#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" -#: js/gdm/authPrompt.js:216 +#: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" -#: js/gdm/loginDialog.js:308 +#: js/gdm/loginDialog.js:315 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" @@ -383,7 +326,7 @@ msgstr "Nach eil e air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:888 +#: js/gdm/loginDialog.js:887 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" @@ -391,16 +334,16 @@ msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 +#: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Ainm-cleachdaiche:" -#: js/gdm/loginDialog.js:1236 +#: js/gdm/loginDialog.js:1228 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" -#: js/gdm/util.js:346 +#: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" @@ -409,26 +352,29 @@ msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: js/gdm/util.js:478 +#: js/gdm/util.js:482 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(no suath do meur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 +#| msgid "Power Off" msgctxt "search-result" -msgid "Power off" -msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" +msgid "Power Off" +msgstr "Dùin sìos" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 -msgid "power off;shutdown" -msgstr "" -"power off;shutdown;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;" +#| msgid "power off;shutdown" +msgid "power off;shutdown;reboot;restart" +msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock screen" msgctxt "search-result" -msgid "Lock screen" +msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons @@ -438,8 +384,9 @@ msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 +#| msgid "Log Out" msgctxt "search-result" -msgid "Log out" +msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons @@ -460,9 +407,10 @@ msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhài #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 +#| msgid "Switch User" msgctxt "search-result" -msgid "Switch user" -msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" +msgid "Switch User" +msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 @@ -471,14 +419,17 @@ msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock orientation" msgctxt "search-result" -msgid "Lock orientation" +msgid "Lock Orientation" msgstr "Glais a’ chomhair" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 -msgid "lock orientation" -msgstr "lock orientation;glais;comhair;glais a' chomhair;" +#| msgid "lock orientation" +msgid "lock orientation;screen;rotation" +msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" @@ -636,59 +587,56 @@ msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." -msgstr "" -"Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì " -"daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a " -"chuireas tu a-steach air an duilleag seo." +msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; -#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 +#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393 msgid "Deny Access" msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" -#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 +#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396 msgid "Grant Access" msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" -#: js/ui/appDisplay.js:809 +#: js/ui/appDisplay.js:793 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" -#: js/ui/appDisplay.js:930 +#: js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Tric" -#: js/ui/appDisplay.js:937 +#: js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Na h-uile" -#: js/ui/appDisplay.js:1918 +#: js/ui/appDisplay.js:1886 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" -#: js/ui/appDisplay.js:1932 +#: js/ui/appDisplay.js:1900 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" -#: js/ui/appDisplay.js:1959 js/ui/dash.js:285 +#: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" -#: js/ui/appDisplay.js:1965 +#: js/ui/appDisplay.js:1933 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" -#: js/ui/appDisplay.js:1975 +#: js/ui/appDisplay.js:1943 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" -#: js/ui/appFavorites.js:141 +#: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." -#: js/ui/appFavorites.js:175 +#: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." @@ -721,12 +669,12 @@ msgstr "Atharraich an cùlaibh…" msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" -#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265 +#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:47 +#: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -736,92 +684,115 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: js/ui/calendar.js:76 +#: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:78 +#: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:80 +#: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:82 +#: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:84 +#: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:86 +#: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:88 +#: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sa" -#: js/ui/calendar.js:449 +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:379 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:389 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" -#: js/ui/calendar.js:459 +#: js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" -#: js/ui/calendar.js:612 +#: js/ui/calendar.js:609 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: js/ui/calendar.js:667 +#: js/ui/calendar.js:664 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: js/ui/calendar.js:736 +#: js/ui/calendar.js:733 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" -#: js/ui/calendar.js:869 +#: js/ui/calendar.js:864 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: js/ui/calendar.js:873 +#: js/ui/calendar.js:868 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" -#: js/ui/calendar.js:1093 +#: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" -#: js/ui/calendar.js:1096 +#: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" -#: js/ui/calendar.js:1124 +#: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich na h-uile" @@ -835,9 +806,7 @@ msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "" -"Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an " -"aplacaid gum fàg i gu lèir." +msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" @@ -847,20 +816,20 @@ msgstr "Sparr fàgail air" msgid "Wait" msgstr "Fuirich" -#: js/ui/components/automountManager.js:91 +#: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal" -#: js/ui/components/automountManager.js:102 +#: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal" -#: js/ui/components/autorunManager.js:358 +#: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" -#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 +#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:295 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" @@ -868,8 +837,8 @@ msgstr "Facal-faire:" msgid "Type again:" msgstr "Am facal-faire a-rithist:" -#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261 -#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939 +#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245 +#: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" @@ -897,20 +866,18 @@ msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " msgid "Service: " msgstr "Seirbheis: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 +#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" -#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 +#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." -msgstr "" -"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " -"uèirleas “%s” inntrigeadh." +msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh." -#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 +#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" @@ -918,15 +885,15 @@ msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" msgid "Network name: " msgstr "Ainm an lìonraidh: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 +#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" -#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 +#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 +#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn" @@ -934,29 +901,29 @@ msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn" msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 +#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Facal-faire a’ bhanna-leathainn inneil-làimhe" -#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 -#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 +#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664 +#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." -#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1729 +#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:43 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:71 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:151 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" @@ -964,14 +931,13 @@ msgstr "Dearbhaich" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:281 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." -msgstr "" -"Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?" +msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: js/ui/components/telepathyClient.js:799 +#: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "thug %s %s air" @@ -986,14 +952,14 @@ msgstr "Seall na aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: js/ui/dash.js:445 +#: js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: js/ui/dateMenu.js:76 +#: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" @@ -1001,19 +967,19 @@ msgstr "%e %B %Y" #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. -#: js/ui/dateMenu.js:83 +#: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" -#: js/ui/dateMenu.js:148 +#: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" -#: js/ui/dateMenu.js:149 +#: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail" -#: js/ui/dateMenu.js:228 +#: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "An aimsir" @@ -1021,7 +987,7 @@ msgstr "An aimsir" #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:292 +#: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s fad an latha." @@ -1030,7 +996,7 @@ msgstr "%s fad an latha." #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:298 +#: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s ’s %s an uairsin." @@ -1039,30 +1005,30 @@ msgstr "%s ’s %s an uairsin." #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:304 +#: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." -#: js/ui/dateMenu.js:315 +#: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Tagh ionad…" -#: js/ui/dateMenu.js:318 +#: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "’Ga luchdadh…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" -#: js/ui/dateMenu.js:324 +#: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "A’ faireachdainn mar %s." -#: js/ui/dateMenu.js:327 +#: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" -#: js/ui/dateMenu.js:329 +#: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" @@ -1103,12 +1069,12 @@ msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" -msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" +msgstr "Dùin sìos" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" -msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a’ chumhachd dheth" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ dùin sìos" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format @@ -1132,7 +1098,7 @@ msgstr "Tòisich às ùr" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" -msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" +msgstr "Dùin sìos" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" @@ -1143,14 +1109,10 @@ msgstr "Tòisich às ùr" #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -msgstr[1] "" -"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." -msgstr[2] "" -"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." -msgstr[3] "" -"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" @@ -1162,18 +1124,10 @@ msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " -"an ceann %d diog." -msgstr[1] "" -"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " -"an ceann %d dhiog." -msgstr[2] "" -"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " -"an ceann %d diogan." -msgstr[3] "" -"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " -"an ceann %d diog." +msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" @@ -1183,12 +1137,12 @@ msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" -msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a’ chumhachd dheth" +msgstr "Stàlaich ⁊ dùin sìos" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" -msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" +msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" @@ -1203,34 +1157,28 @@ msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." -msgstr "" -"Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e " -"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-" -"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." +msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèid an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." -msgstr "" -"A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu " -"ùrachaidhean." +msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu ùrachaidhean." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." -msgstr "" -"Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." +msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: js/ui/endSessionDialog.js:670 +#: js/ui/endSessionDialog.js:666 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: js/ui/endSessionDialog.js:673 +#: js/ui/endSessionDialog.js:669 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" @@ -1242,9 +1190,7 @@ msgstr "Stàlaich" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -msgstr "" -"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." -"org?" +msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 @@ -1270,59 +1216,119 @@ msgstr "Diùlt" msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" -#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:783 -msgid "Keyboard" -msgstr "Am meur-chlàr" +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +#| msgid "Slow Keys" +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" -#: js/ui/lookingGlass.js:642 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +#| msgid "Slow Keys" +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 +#| msgid "Sticky Keys" +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +#| msgid "Sticky Keys" +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan an dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan an dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 +msgid "Leave On" +msgstr "Fàg air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143 +#: js/ui/status/network.js:1281 +msgid "Turn On" +msgstr "Cuir air" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143 +#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337 +#: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396 +#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 +#: js/ui/status/rfkill.js:117 +msgid "Turn Off" +msgstr "Cuir dheth" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 +msgid "Leave Off" +msgstr "Fàg dheth" + +#: js/ui/keyboard.js:198 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain" + +#: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:696 +#: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." -#: js/ui/lookingGlass.js:702 +#: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" -#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 +#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachadan" -#: js/ui/lookingGlass.js:715 +#: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled -#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "À comas" -#: js/ui/lookingGlass.js:720 +#: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Mearachd" -#: js/ui/lookingGlass.js:722 +#: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" -#: js/ui/lookingGlass.js:724 +#: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" -#: js/ui/lookingGlass.js:748 +#: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" -#: js/ui/lookingGlass.js:757 +#: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" -#: js/ui/messageTray.js:1494 +#: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" @@ -1334,13 +1340,13 @@ msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn" msgid "Unknown title" msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn" -#: js/ui/overview.js:84 +#: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. -#: js/ui/overview.js:113 +#: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" @@ -1348,70 +1354,70 @@ msgstr "Foir-shealladh" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: js/ui/overview.js:240 +#: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" -#: js/ui/padOsd.js:103 +#: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" -#: js/ui/padOsd.js:152 +#: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" -#: js/ui/padOsd.js:153 +#: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" -#: js/ui/padOsd.js:154 +#: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" -#: js/ui/padOsd.js:155 +#: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" -#: js/ui/padOsd.js:220 +#: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Deiseil" -#: js/ui/padOsd.js:734 +#: js/ui/padOsd.js:740 msgid "Edit…" msgstr "Deasaich…" -#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 +#: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" -#: js/ui/padOsd.js:833 +#: js/ui/padOsd.js:841 msgid "Press a button to configure" msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" -#: js/ui/padOsd.js:834 +#: js/ui/padOsd.js:842 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" -#: js/ui/padOsd.js:837 +#: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press any key to exit" msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" -#: js/ui/panel.js:358 +#: js/ui/panel.js:355 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: js/ui/panel.js:414 +#: js/ui/panel.js:411 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" -#: js/ui/panel.js:695 +#: js/ui/panel.js:692 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" -#: js/ui/panel.js:812 +#: js/ui/panel.js:811 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a’ bharra" @@ -1424,19 +1430,19 @@ msgstr "Bàr a’ bharra" msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: js/ui/runDialog.js:71 +#: js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" -#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 +#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Close" msgstr "Dùin" -#: js/ui/runDialog.js:277 +#: js/ui/runDialog.js:273 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" -#: js/ui/runDialog.js:282 +#: js/ui/runDialog.js:278 msgid "Restarting…" msgstr "’Ga thòiseachadh às ùr…" @@ -1446,7 +1452,7 @@ msgstr "’Ga thòiseachadh às ùr…" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: js/ui/screenShield.js:147 +#: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1455,7 +1461,7 @@ msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" -#: js/ui/screenShield.js:149 +#: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1464,7 +1470,7 @@ msgstr[1] "%d bhrath ùr" msgstr[2] "%d brathan ùra" msgstr[3] "%d brath ùr" -#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284 +#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283 msgid "Lock" msgstr "Glais" @@ -1479,23 +1485,23 @@ msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 +#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" -#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 +#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" -#: js/ui/search.js:651 +#: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "’Ga lorg…" -#: js/ui/search.js:653 +#: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." -#: js/ui/search.js:777 +#: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -1512,19 +1518,19 @@ msgstr "Dèan lethbhreac" msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" -#: js/ui/shellEntry.js:97 +#: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" -#: js/ui/shellEntry.js:99 +#: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" -#: js/ui/shellMountOperation.js:315 +#: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" -#: js/ui/shellMountOperation.js:336 +#: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" @@ -1564,24 +1570,24 @@ msgstr "Iuchraichean bocaidh" msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" -#: js/ui/status/accessibility.js:167 +#: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" -#: js/ui/status/accessibility.js:202 +#: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" -#: js/ui/status/bluetooth.js:47 +#: js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627 +#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:136 +#: js/ui/status/bluetooth.js:137 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" @@ -1590,30 +1596,23 @@ msgstr[1] "%d ceangailte" msgstr[2] "%d ceangailte" msgstr[3] "%d ceangailte" -#: js/ui/status/bluetooth.js:138 +#: js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Off" msgstr "Dheth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:140 +#: js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "On" msgstr "Air" -#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299 -msgid "Turn On" -msgstr "Cuir air" - -#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 -#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299 -#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47 -#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 -msgid "Turn Off" -msgstr "Cuir dheth" - #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" -#: js/ui/status/keyboard.js:806 +#: js/ui/status/keyboard.js:781 +msgid "Keyboard" +msgstr "Am meur-chlàr" + +#: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" @@ -1642,29 +1641,27 @@ msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #. Translators: %s is an application name -#: js/ui/status/location.js:388 +#: js/ui/status/location.js:386 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" -#: js/ui/status/location.js:389 +#: js/ui/status/location.js:387 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." -msgstr "" -"’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " -"roghainnean na prìobhaideachd." +msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd." -#: js/ui/status/network.js:104 +#: js/ui/status/network.js:90 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328 +#: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s dheth" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:457 +#: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ceangailte" @@ -1672,164 +1669,164 @@ msgstr "%s ceangailte" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:462 +#: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s gun stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:465 +#: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A’ dì-cheangal %s" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320 +#: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A’ ceangal %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:475 +#: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:483 +#: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:487 +#: js/ui/status/network.js:474 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:490 +#: js/ui/status/network.js:477 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Dh’fhàillig le %s a cheangal" -#: js/ui/status/network.js:506 +#: js/ui/status/network.js:493 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" -#: js/ui/status/network.js:548 +#: js/ui/status/network.js:535 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325 +#: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:595 +#: js/ui/status/network.js:582 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s à comas" -#: js/ui/status/network.js:635 +#: js/ui/status/network.js:622 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" -#: js/ui/status/network.js:833 +#: js/ui/status/network.js:816 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" -#: js/ui/status/network.js:834 +#: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." -#: js/ui/status/network.js:835 +#: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" -#: js/ui/status/network.js:844 +#: js/ui/status/network.js:827 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" -#: js/ui/status/network.js:845 +#: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." -#: js/ui/status/network.js:846 +#: js/ui/status/network.js:829 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" -#: js/ui/status/network.js:871 +#: js/ui/status/network.js:854 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" -#: js/ui/status/network.js:873 +#: js/ui/status/network.js:856 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" -#: js/ui/status/network.js:903 +#: js/ui/status/network.js:886 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" -#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115 +#: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" -#: js/ui/status/network.js:1191 +#: js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" -#: js/ui/status/network.js:1197 +#: js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1316 +#: js/ui/status/network.js:1298 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1331 +#: js/ui/status/network.js:1313 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" -#: js/ui/status/network.js:1435 +#: js/ui/status/network.js:1413 msgid "connecting…" msgstr "’ga cheangal…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: js/ui/status/network.js:1438 +#: js/ui/status/network.js:1416 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" -#: js/ui/status/network.js:1440 +#: js/ui/status/network.js:1418 msgid "connection failed" msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" -#: js/ui/status/network.js:1494 +#: js/ui/status/network.js:1472 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" -#: js/ui/status/network.js:1507 +#: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: js/ui/status/network.js:1517 +#: js/ui/status/network.js:1495 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" -#: js/ui/status/network.js:1581 js/ui/status/rfkill.js:93 +#: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" -#: js/ui/status/network.js:1612 +#: js/ui/status/network.js:1588 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" @@ -1838,7 +1835,7 @@ msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" -#: js/ui/status/network.js:1616 +#: js/ui/status/network.js:1592 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" @@ -1847,7 +1844,7 @@ msgstr[1] "%s cheangal WiFi" msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" msgstr[3] "%s ceangal WiFi" -#: js/ui/status/network.js:1620 +#: js/ui/status/network.js:1596 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" @@ -1856,11 +1853,11 @@ msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" -#: js/ui/status/network.js:1768 +#: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" -#: js/ui/status/network.js:1769 +#: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" @@ -1918,29 +1915,53 @@ msgstr "%d %%" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modh itealain air" -#: js/ui/status/system.js:228 +#: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" -#: js/ui/status/system.js:240 +#: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" -#: js/ui/status/system.js:252 +#: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a’ chunntais" -#: js/ui/status/system.js:269 +#: js/ui/status/system.js:268 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" -#: js/ui/status/system.js:295 +#: js/ui/status/system.js:294 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" -#: js/ui/status/system.js:305 +#: js/ui/status/system.js:304 msgid "Power Off" -msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" +msgstr "Dùin sìos" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:294 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#. we are done +#: js/ui/status/thunderbolt.js:350 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:351 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s a tha thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:356 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:357 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" @@ -1980,7 +2001,7 @@ msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" -msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile" +msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" @@ -2018,14 +2039,10 @@ msgstr "Cum na h-atharraichean" #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" -msgstr[0] "" -"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" -msgstr[1] "" -"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" -msgstr[2] "" -"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" -msgstr[3] "" -"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" +msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" +msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" +msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" +msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. @@ -2070,31 +2087,31 @@ msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì" -#: js/ui/windowMenu.js:108 +#: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas" -#: js/ui/windowMenu.js:113 +#: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a’ bharr" -#: js/ui/windowMenu.js:118 +#: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a’ bhonn" -#: js/ui/windowMenu.js:134 +#: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a’ bharr" -#: js/ui/windowMenu.js:140 +#: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a’ bhonn" -#: js/ui/windowMenu.js:146 +#: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì" -#: js/ui/windowMenu.js:152 +#: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas" @@ -2107,19 +2124,19 @@ msgstr "Mìosachan Evolution" msgid "evolution" msgstr "evolution" -#: src/main.c:437 +#: src/main.c:432 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" -#: src/main.c:443 +#: src/main.c:438 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" -#: src/main.c:449 +#: src/main.c:444 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" -#: src/main.c:455 +#: src/main.c:450 msgid "List possible modes" msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann" @@ -2171,6 +2188,18 @@ msgstr[3] "%u ion-chur" msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Power off" +#~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Clàraich a-mach" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" + #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"