Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
554ad4ef05
commit
9ddd11cdb8
62
po/gl.po
62
po/gl.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:18+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:44+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 13:18+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 13:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -76,22 +76,18 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -117,23 +113,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
|
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
|
||||||
"sistema."
|
"sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -141,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||||||
"de preferidos."
|
"de preferidos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -151,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||||||
"formato de contedor diferente."
|
"formato de contedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -159,11 +151,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
||||||
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -175,23 +167,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
||||||
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Que teclado usar"
|
msgstr "Que teclado usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
|
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -611,7 +603,7 @@ msgstr "Instalar"
|
|||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado"
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -849,9 +841,10 @@ msgstr "Ampliación"
|
|||||||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||||||
#. 'screen-reader-enabled');
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
||||||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||||||
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||||||
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||||||
msgid "Visual Alerts"
|
msgid "Visual Alerts"
|
||||||
msgstr "Alertas visuais"
|
msgstr "Alertas visuais"
|
||||||
@ -1625,6 +1618,12 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||||||
|
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connectivity lost"
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
||||||
#~ msgstr "Conectividade perdida"
|
#~ msgstr "Conectividade perdida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1710,9 +1709,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#~ msgid "No such application"
|
#~ msgid "No such application"
|
||||||
#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
|
#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lector de pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||||
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
|
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user