Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
63e6d11892
commit
9d54e46ce7
363
po/gl.po
363
po/gl.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 01:27+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 01:03+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 01:42+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 01:04+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -44,10 +44,14 @@ msgid "Focus the active notification"
|
|||||||
msgstr "Enfocar a notificación activa"
|
msgstr "Enfocar a notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Show the overview"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar a vista xeral"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Show all applications"
|
msgid "Show all applications"
|
||||||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||||||
msgid "Open the application menu"
|
msgid "Open the application menu"
|
||||||
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
|
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -99,26 +103,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
|
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
||||||
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
||||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
||||||
"remove already saved data."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
|
||||||
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
|
|
||||||
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
|
|
||||||
"en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
|
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -126,11 +114,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||||||
"de preferidos."
|
"de preferidos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||||
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
|
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||||||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||||||
@ -138,15 +126,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
|
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
|
||||||
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
|
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
@ -155,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
||||||
"TpConnectionPresenceType."
|
"TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
@ -163,11 +151,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
||||||
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -176,14 +164,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
|
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
|
||||||
"sesión. "
|
"sesión. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
||||||
"cifrados ou remotos"
|
"cifrados ou remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -195,33 +183,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||||||
"estado por omisión da opción. "
|
"estado por omisión da opción. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
||||||
"xera de Actividades."
|
"xera de Actividades."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
||||||
@ -373,43 +369,50 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
|
||||||
msgid "Session…"
|
msgid "Session…"
|
||||||
msgstr "Sesión…"
|
msgstr "Sesión…"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Non está na lista?"
|
msgstr "Non está na lista?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Seguinte"
|
msgstr "Seguinte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
|
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nome de usuario: "
|
msgstr "Nome de usuario: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
@ -432,21 +435,16 @@ msgstr "Reiniciar"
|
|||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:249
|
#: ../js/gdm/util.js:247
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Erro de autenticación"
|
msgstr "Erro de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:366
|
#: ../js/gdm/util.js:364
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:391
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
||||||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:97
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Orde non atopada"
|
msgstr "Orde non atopada"
|
||||||
@ -462,23 +460,23 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
|||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Frecuentes"
|
msgstr "Frecuentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todos"
|
msgstr "Todos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Xanela nova"
|
msgstr "Xanela nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -617,35 +615,35 @@ msgid "S"
|
|||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
#: ../js/ui/calendar.js:735
|
||||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||||
msgstr "Nada programado"
|
msgstr "Nada programado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Hoxe"
|
msgstr "Hoxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
msgstr "Mañá"
|
msgstr "Mañá"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
#: ../js/ui/calendar.js:779
|
||||||
msgid "This week"
|
msgid "This week"
|
||||||
msgstr "Esta semana"
|
msgstr "Esta semana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
#: ../js/ui/calendar.js:787
|
||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "A vindeira semana"
|
msgstr "A vindeira semana"
|
||||||
|
|
||||||
@ -670,11 +668,11 @@ msgstr "Abrir con %s"
|
|||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Expulsar"
|
msgstr "Expulsar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Contrasinal:"
|
msgstr "Contrasinal:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
||||||
msgid "Type again:"
|
msgid "Type again:"
|
||||||
msgstr "Escriba de novo:"
|
msgstr "Escriba de novo:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -754,15 +752,15 @@ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||||||
msgid "Authentication Required"
|
msgid "Authentication Required"
|
||||||
msgstr "Requírese autenticación"
|
msgstr "Requírese autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||||||
msgid "Administrator"
|
msgid "Administrator"
|
||||||
msgstr "Administrador"
|
msgstr "Administrador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||||||
msgid "Authenticate"
|
msgid "Authenticate"
|
||||||
msgstr "Autenticar"
|
msgstr "Autenticar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -770,7 +768,7 @@ msgstr "Autenticar"
|
|||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||||
#. * for instance.
|
#. * for instance.
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1036,22 +1034,22 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Taboleiro"
|
msgstr "Taboleiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||||||
msgid "Open Calendar"
|
msgid "Open Calendar"
|
||||||
msgstr "Abrir Calendario"
|
msgstr "Abrir Calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||||||
msgid "Open Clocks"
|
msgid "Open Clocks"
|
||||||
msgstr "Abrir Reloxos"
|
msgstr "Abrir Reloxos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||||||
msgid "Date & Time Settings"
|
msgid "Date & Time Settings"
|
||||||
msgstr "Preferencias de data e hora"
|
msgstr "Preferencias de data e hora"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1154,56 +1152,56 @@ msgstr "Instalar"
|
|||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado"
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
|
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Ocultar erros"
|
msgstr "Ocultar erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Mostrar erros"
|
msgstr "Mostrar erros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Activado"
|
msgstr "Activado"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Obsoleto"
|
msgstr "Obsoleto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Descargando"
|
msgstr "Descargando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Ver fonte"
|
msgstr "Ver fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Páxina web"
|
msgstr "Páxina web"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1223,35 +1221,35 @@ msgstr "Limpar mensaxes"
|
|||||||
msgid "Notification Settings"
|
msgid "Notification Settings"
|
||||||
msgstr "Preferencias das notificacións"
|
msgstr "Preferencias das notificacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "Non hai mensaxes"
|
msgstr "Non hai mensaxes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1785
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Bandexa de mensaxes"
|
msgstr "Bandexa de mensaxes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2813
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2811
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Información do sistema"
|
msgstr "Información do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Descoñecido"
|
msgstr "Descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
||||||
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfacer"
|
msgstr "Desfacer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Vista xeral"
|
msgstr "Vista xeral"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1259,21 +1257,21 @@ msgstr "Vista xeral"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:271
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:633
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Saír"
|
msgstr "Saír"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:657
|
#: ../js/ui/panel.js:693
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:954
|
#: ../js/ui/panel.js:989
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1282,7 +1280,7 @@ msgstr "Barra superior"
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1296,22 +1294,22 @@ msgstr "Pechar"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||||||
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Bloquear"
|
msgstr "Bloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:641
|
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1322,35 +1320,35 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
|
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
|
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Buscando…"
|
msgstr "Buscando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Sen resultados."
|
msgstr "Sen resultados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Copiar"
|
msgstr "Copiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Pegar"
|
msgstr "Pegar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||||||
msgid "Show Text"
|
msgid "Show Text"
|
||||||
msgstr "Mostrar texto"
|
msgstr "Mostrar texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Ocultar texto"
|
msgstr "Ocultar texto"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1362,7 +1360,7 @@ msgstr "Contrasinal"
|
|||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Lembrar contrasinal"
|
msgstr "Lembrar contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desbloquear"
|
msgstr "Desbloquear"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1417,7 +1415,7 @@ msgstr "Texto grande"
|
|||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
#: ../js/ui/status/network.js:739
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1438,7 +1436,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
|
|||||||
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
|
||||||
msgid "hardware disabled"
|
msgid "hardware disabled"
|
||||||
msgstr "hardware desactivado"
|
msgstr "hardware desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1446,12 +1444,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
|
|||||||
msgid "Connection"
|
msgid "Connection"
|
||||||
msgstr "Conexión"
|
msgstr "Conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
|
||||||
msgid "disconnecting..."
|
msgid "disconnecting..."
|
||||||
msgstr "desconectando…"
|
msgstr "desconectando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
#: ../js/ui/status/network.js:1343
|
||||||
msgid "connecting..."
|
msgid "connecting..."
|
||||||
msgstr "conectando…"
|
msgstr "conectando…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1506,8 +1504,10 @@ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo."
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
||||||
@ -1531,11 +1531,11 @@ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
|
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1543,117 +1543,91 @@ msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
|
|||||||
msgid "Volume, network, battery"
|
msgid "Volume, network, battery"
|
||||||
msgstr "Volume, rede, batería"
|
msgstr "Volume, rede, batería"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
#: ../js/ui/status/network.js:75
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<descoñecido>"
|
msgstr "<descoñecido>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:127
|
||||||
|
msgid "Wi-Fi"
|
||||||
|
msgstr "Wifi"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
#: ../js/ui/status/network.js:164
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "desactivada"
|
msgstr "desactivada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
#: ../js/ui/status/network.js:402
|
||||||
msgid "unmanaged"
|
msgid "unmanaged"
|
||||||
msgstr "non xestionada"
|
msgstr "non xestionada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "requírese autenticación"
|
msgstr "requírese autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing
|
#. module, which is missing
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
#: ../js/ui/status/network.js:423
|
||||||
msgid "firmware missing"
|
msgid "firmware missing"
|
||||||
msgstr "falta o «firmware»"
|
msgstr "falta o «firmware»"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
#: ../js/ui/status/network.js:430
|
||||||
msgid "cable unplugged"
|
msgid "cable unplugged"
|
||||||
msgstr "cable desconectado"
|
msgstr "cable desconectado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
#: ../js/ui/status/network.js:435
|
||||||
msgid "unavailable"
|
msgid "unavailable"
|
||||||
msgstr "non dispoñíbel"
|
msgstr "non dispoñíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "conexión fallada"
|
msgstr "conexión fallada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
#: ../js/ui/status/network.js:1424
|
||||||
msgid "More…"
|
msgid "More…"
|
||||||
msgstr "Máis…"
|
msgstr "Máis…"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
|
||||||
msgid "Connected (private)"
|
msgid "Connected (private)"
|
||||||
msgstr "Conectada (privada)"
|
msgstr "Conectada (privada)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
#: ../js/ui/status/network.js:597
|
||||||
msgid "Wired"
|
msgid "Wired"
|
||||||
msgstr "Con fíos"
|
msgstr "Con fíos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||||||
msgid "Auto Ethernet"
|
|
||||||
msgstr "Ethernet automática"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
||||||
msgid "Mobile broadband"
|
msgid "Mobile broadband"
|
||||||
msgstr "Banda larga móbil"
|
msgstr "Banda larga móbil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
#: ../js/ui/status/network.js:1522
|
||||||
msgid "Auto broadband"
|
|
||||||
msgstr "Banda larga automática"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
||||||
msgid "Auto dial-up"
|
|
||||||
msgstr "Marcado automático"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Auto %s"
|
|
||||||
msgstr "%s automática"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
|
||||||
msgid "Auto bluetooth"
|
|
||||||
msgstr "Bluetooth automática"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|
||||||
msgid "Auto wireless"
|
|
||||||
msgstr "Sen fíos automática"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|
||||||
msgid "Enable networking"
|
msgid "Enable networking"
|
||||||
msgstr "Activar rede"
|
msgstr "Activar rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
||||||
msgid "Wi-Fi"
|
|
||||||
msgstr "Wifi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Preferencias da rede"
|
msgstr "Preferencias da rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
#: ../js/ui/status/network.js:1600
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Xestor da rede"
|
msgstr "Xestor da rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
#: ../js/ui/status/network.js:1690
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
#: ../js/ui/status/network.js:1691
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
#: ../js/ui/status/network.js:2047
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "A rede está desactivada"
|
msgstr "A rede está desactivada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1767,11 +1741,11 @@ msgstr "Volume"
|
|||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Micrófono"
|
msgstr "Micrófono"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Desbloquear xanela"
|
msgstr "Desbloquear xanela"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1901,34 +1875,34 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons do sistema"
|
msgstr "Sons do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:347
|
#: ../src/main.c:372
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versión"
|
msgstr "Imprimir versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:353
|
#: ../src/main.c:378
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:359
|
#: ../src/main.c:384
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
|
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
|
||||||
"sesión"
|
"sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:365
|
#: ../src/main.c:390
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:622
|
#: ../src/shell-app.c:626
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||||||
msgid "Passwords do not match."
|
msgid "Passwords do not match."
|
||||||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||||||
msgid "Password cannot be blank"
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||||||
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1936,6 +1910,39 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||||||
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||||||
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||||||
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
||||||
|
#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
|
||||||
|
#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
|
||||||
|
#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ethernet automática"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
||||||
|
#~ msgstr "Banda larga automática"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Marcado automático"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s automática"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bluetooth automática"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sen fíos automática"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "title"
|
#~ msgctxt "title"
|
||||||
#~ msgid "Sign In"
|
#~ msgid "Sign In"
|
||||||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||||||
|
2
src/gvc
2
src/gvc
@ -1 +1 @@
|
|||||||
Subproject commit ed0ec4240125ac9f0a6d7502aa29644d37b2eac2
|
Subproject commit 03894efbcd010faf53bbc6e27256d27485f721b8
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user