Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-05-31 01:04:06 +02:00
parent 63e6d11892
commit 9d54e46ce7
2 changed files with 186 additions and 179 deletions

363
po/gl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 01:27+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-31 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 01:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-31 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -44,10 +44,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa" msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications" msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos" msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicativo" msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
@ -99,26 +103,10 @@ msgstr ""
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell." "EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
"en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -126,11 +114,11 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos." "de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles" msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the " "Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view." "application view, rather than being displayed inline in the main view."
@ -138,15 +126,15 @@ msgstr ""
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista " "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal." "de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -155,7 +143,7 @@ msgstr ""
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
"TpConnectionPresenceType." "TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The " "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -163,11 +151,11 @@ msgstr ""
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -176,14 +164,14 @@ msgstr ""
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única " "sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
"sesión. " "sesión. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos" "cifrados ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -195,33 +183,41 @@ msgstr ""
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción. " "estado por omisión da opción. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista " "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades." "xera de Actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes" msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
@ -373,43 +369,50 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba." "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…" msgid "Session…"
msgstr "Sesión…" msgstr "Sesión…"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 #: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?" msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938 #: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803 #: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión" msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803 #: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Seguinte" msgstr "Seguinte"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: " msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -432,21 +435,16 @@ msgstr "Reiniciar"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/util.js:249 #: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación" msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366 #: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)" msgstr "(ou pase o dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:97 #: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada" msgstr "Orde non atopada"
@ -462,23 +460,23 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:349 #: ../js/ui/appDisplay.js:361
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes" msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356 #: ../js/ui/appDisplay.js:368
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todos" msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914 #: ../js/ui/appDisplay.js:960
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores" msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:918 #: ../js/ui/appDisplay.js:964
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -617,35 +615,35 @@ msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado" msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736 #: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739 #: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749 #: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Hoxe" msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:753 #: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá" msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:764 #: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Esta semana" msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:772 #: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana" msgstr "A vindeira semana"
@ -670,11 +668,11 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Expulsar" msgstr "Expulsar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:" msgstr "Contrasinal:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101 #: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:" msgstr "Escriba de novo:"
@ -754,15 +752,15 @@ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación" msgstr "Requírese autenticación"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrador" msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar" msgstr "Autenticar"
@ -770,7 +768,7 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
@ -1036,22 +1034,22 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro" msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91 #: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir Calendario" msgstr "Abrir Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96 #: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks" msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos" msgstr "Abrir Reloxos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105 #: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings" msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora" msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215 #: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -1154,56 +1152,56 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro." msgstr "%s non emitiu ningún erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros" msgstr "Ocultar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros" msgstr "Mostrar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 #: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activado" msgstr "Activado"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto" msgstr "Obsoleto"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Descargando" msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 #: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
@ -1223,35 +1221,35 @@ msgstr "Limpar mensaxes"
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións" msgstr "Preferencias das notificacións"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709 #: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes" msgstr "Non hai mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1785 #: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes" msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2813 #: ../js/ui/messageTray.js:2811
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova" msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas" msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: ../js/ui/overview.js:84 #: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral" msgstr "Vista xeral"
@ -1259,21 +1257,21 @@ msgstr "Vista xeral"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271 #: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…" msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:633 #: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Saír" msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:657 #: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:954 #: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1282,7 +1280,7 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:738
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1296,22 +1294,22 @@ msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86 #: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151 #: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova" msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas" msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:641 #: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
@ -1322,35 +1320,35 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear" msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199 #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo" msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453 #: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…" msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497 #: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Sen resultados." msgstr "Sen resultados."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29 #: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34 #: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Pegar" msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101 #: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text" msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto" msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:103 #: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto" msgstr "Ocultar texto"
@ -1362,7 +1360,7 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal" msgstr "Lembrar contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear" msgstr "Desbloquear"
@ -1417,7 +1415,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826 #: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1438,7 +1436,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth" msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado" msgstr "hardware desactivado"
@ -1446,12 +1444,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Conexión" msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…" msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1546 #: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
@ -1506,8 +1504,10 @@ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid ""
msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo." "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun #. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
@ -1531,11 +1531,11 @@ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 #: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado" msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma" msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
@ -1543,117 +1543,91 @@ msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, batería" msgstr "Volume, rede, batería"
#: ../js/ui/status/network.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>" msgstr "<descoñecido>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200 #: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "desactivada" msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458 #: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada" msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 #: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación" msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479 #: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»" msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486 #: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado" msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel" msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada" msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1627 #: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…" msgid "More…"
msgstr "Máis…" msgstr "Máis…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 #: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)" msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:667 #: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Con fíos" msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:668 #: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil" msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:728 #: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede" msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1771 #: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede" msgstr "Preferencias da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1807 #: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede" msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1897 #: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión" msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1898 #: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2276 #: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada" msgstr "A rede está desactivada"
@ -1767,11 +1741,11 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono" msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125 #: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146 #: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela" msgstr "Desbloquear xanela"
@ -1901,34 +1875,34 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema" msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:347 #: ../src/main.c:372
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:353 #: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:359 #: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "" msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión" "sesión"
#: ../src/main.c:365 #: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis" msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: ../src/shell-app.c:622 #: ../src/shell-app.c:626
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden." msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
@ -1936,6 +1910,39 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda larga automática"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcado automático"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automática"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automática"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sen fíos automática"
#~ msgctxt "title" #~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In" #~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgstr "Iniciar sesión"

@ -1 +1 @@
Subproject commit ed0ec4240125ac9f0a6d7502aa29644d37b2eac2 Subproject commit 03894efbcd010faf53bbc6e27256d27485f721b8