Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2023-02-12 22:20:20 +01:00
parent 661356766b
commit 99df3f5869

382
po/ca.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 19:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@ -28,39 +28,39 @@ msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
@ -69,22 +69,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
@ -105,11 +105,11 @@ msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgid "Open the app menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
@ -305,110 +305,110 @@ msgstr ""
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la"
" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
"graella d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
"selector de finestres i la sessió"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -417,11 +417,11 @@ msgstr ""
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -439,27 +439,27 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Cancel·la"
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "Denega"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: js/ui/appDisplay.js:1778
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa"
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Auriculars"
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
@ -1001,11 +1001,11 @@ msgstr "«%s» no està responent."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar a l'aplicació la "
"sortida completa."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
@ -1043,7 +1043,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
@ -1132,7 +1133,7 @@ msgstr "Autentica"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
@ -1141,12 +1142,12 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
@ -1430,11 +1431,11 @@ msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
@ -1495,7 +1496,7 @@ msgstr "Deixa-ho actiu"
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
@ -1568,18 +1569,18 @@ msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: js/ui/main.js:337
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1587,11 +1588,11 @@ msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
@ -1611,12 +1612,12 @@ msgstr "Títol desconegut"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"
#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: This is the main view to select
@ -1630,7 +1631,7 @@ msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Application defined"
msgid "App defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
#: js/ui/padOsd.js:154
@ -1682,6 +1683,10 @@ msgstr "Sistema"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executa una ordre"
@ -1702,19 +1707,13 @@ msgstr "S'està reiniciant…"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot bloquejar"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
@ -1856,47 +1855,43 @@ msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa fitxers de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum"
" que utilitza fitxers de claus."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No es pot iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
@ -1937,7 +1932,11 @@ msgstr "Tecles de salt"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
@ -1945,10 +1944,34 @@ msgstr "Text gran"
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Gira automàticament"
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible o connectat"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activa el Bluetooth per connectar-se als dispositius"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
@ -2014,68 +2037,81 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnecta %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connecta a %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt d'accés %s"
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1718
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Totes les xarxes"
#: js/ui/status/network.js:1815
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions per cable"
#: js/ui/status/network.js:1816
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres del cable"
#: js/ui/status/network.js:1830
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1845
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mòbils"
#: js/ui/status/network.js:1847
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil"
#: js/ui/status/network.js:1959
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:1960
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
@ -2098,6 +2134,10 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode d'energia"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfils d'energia"
@ -2194,19 +2234,27 @@ msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:196
#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#: js/ui/status/volume.js:258
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "Deixa de silenciar"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:274
#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortida del so"
#: js/ui/status/volume.js:342
#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada del so"
@ -2300,7 +2348,7 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2321,55 +2369,55 @@ msgstr "Maximitza"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: js/ui/windowMenu.js:65
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: js/ui/windowMenu.js:72
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:77
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: js/ui/windowMenu.js:96
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: js/ui/windowMenu.js:110
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
#: js/ui/windowMenu.js:116
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
#: js/ui/windowMenu.js:122
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
#: js/ui/windowMenu.js:128
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:146
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
#: js/ui/windowMenu.js:155
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
#: js/ui/windowMenu.js:164
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
#: js/ui/windowMenu.js:181
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
@ -2419,6 +2467,15 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "La icona «%s» no està present al tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
@ -2652,26 +2709,18 @@ msgstr "Arguments desconeguts"
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inhabilita una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
@ -2679,8 +2728,8 @@ msgstr "Inhabilita una extensió"
msgid "No UUID given"
msgstr "No s'ha donat un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
@ -2688,10 +2737,16 @@ msgstr "No s'ha donat un UUID"
msgid "More than one UUID given"
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Habilita una extensió"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
@ -2956,7 +3011,7 @@ msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -2965,13 +3020,14 @@ msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"