Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
661356766b
commit
99df3f5869
382
po/ca.po
382
po/ca.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 20:50+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 19:05+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 19:05+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
"Language: ca\n"
|
||||||
@ -28,39 +28,39 @@ msgid "Launchers"
|
|||||||
msgstr "Llançadors"
|
msgstr "Llançadors"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||||||
msgid "Activate favorite application 1"
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 1"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||||||
msgid "Activate favorite application 2"
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 2"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||||||
msgid "Activate favorite application 3"
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 3"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||||||
msgid "Activate favorite application 4"
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 4"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||||||
msgid "Activate favorite application 5"
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 5"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||||||
msgid "Activate favorite application 6"
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 6"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||||||
msgid "Activate favorite application 7"
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 7"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||||||
msgid "Activate favorite application 8"
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 8"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||||||
msgid "Activate favorite application 9"
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
||||||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"
|
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
@ -69,22 +69,22 @@ msgid "Screenshots"
|
|||||||
msgstr "Captures de pantalla"
|
msgstr "Captures de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||||
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
|
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
|
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
|
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
|
||||||
|
|
||||||
@ -105,11 +105,11 @@ msgid "Show the overview"
|
|||||||
msgstr "Mostra la vista general"
|
msgstr "Mostra la vista general"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||||||
msgid "Show all applications"
|
msgid "Show all apps"
|
||||||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||||
msgid "Open the application menu"
|
msgid "Open the app menu"
|
||||||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||||
@ -305,110 +305,110 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la"
|
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la"
|
||||||
" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
|
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
|
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
|
||||||
"graella d'aplicacions"
|
"graella d'aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
|
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
|
||||||
"selector de finestres i la sessió"
|
"selector de finestres i la sessió"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||||||
"activitats de la vista general."
|
"activitats de la vista general."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -417,11 +417,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||||||
"totes les aplicacions."
|
"totes les aplicacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||||||
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||||||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -439,27 +439,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||||||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Ubicacions"
|
msgstr "Ubicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Ubicació automàtica"
|
msgstr "Ubicació automàtica"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Ubicació"
|
msgstr "Ubicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||||||
|
|
||||||
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
|||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancel·la"
|
msgstr "Cancel·la"
|
||||||
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Cancel·la"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Contrasenya"
|
msgstr "Contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "Denega"
|
|||||||
msgid "Allow"
|
msgid "Allow"
|
||||||
msgstr "Permet"
|
msgstr "Permet"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1778
|
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa"
|
|||||||
msgid "Select Audio Device"
|
msgid "Select Audio Device"
|
||||||
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
|
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
|
||||||
msgid "Sound Settings"
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
msgstr "Paràmetres del so"
|
msgstr "Paràmetres del so"
|
||||||
|
|
||||||
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Auriculars"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Micròfon"
|
msgstr "Micròfon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1001,11 +1001,11 @@ msgstr "«%s» no està responent."
|
|||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"quit entirely."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar a l'aplicació la "
|
||||||
"completa."
|
"sortida completa."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||||||
msgid "Force Quit"
|
msgid "Force Quit"
|
||||||
@ -1043,7 +1043,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Connecta"
|
msgstr "Connecta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1108,7 +1109,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
|
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1132,7 +1133,7 @@ msgstr "Autentica"
|
|||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||||
#. * for instance.
|
#. * for instance.
|
||||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||||||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||||||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1141,12 +1142,12 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Finestres"
|
msgstr "Finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Apps"
|
||||||
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
@ -1430,11 +1431,11 @@ msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
|
|||||||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||||
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
|
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||||||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||||||
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
|
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||||||
@ -1495,7 +1496,7 @@ msgstr "Deixa-ho actiu"
|
|||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Turn On"
|
||||||
msgstr "Activa"
|
msgstr "Activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
msgstr "Desactiva"
|
msgstr "Desactiva"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr "Habilitat"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Inhabilitat"
|
msgstr "Inhabilitat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1568,18 +1569,18 @@ msgid "System was put in unsafe mode"
|
|||||||
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
|
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:287
|
#: js/ui/main.js:287
|
||||||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
|
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfés"
|
msgstr "Desfés"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:337
|
#: js/ui/main.js:344
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
|
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:338
|
#: js/ui/main.js:345
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1587,11 +1588,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
|
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
|
||||||
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:387
|
#: js/ui/main.js:393
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:388
|
#: js/ui/main.js:394
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1611,12 +1612,12 @@ msgstr "Títol desconegut"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Teclegeu per a cercar"
|
msgstr "Teclegeu per a cercar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Apps"
|
||||||
msgstr "Aplicacions"
|
msgstr "Aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
@ -1630,7 +1631,7 @@ msgid "New shortcut…"
|
|||||||
msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||||||
msgid "Application defined"
|
msgid "App defined"
|
||||||
msgstr "Definit per l'aplicació"
|
msgstr "Definit per l'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||||||
@ -1682,6 +1683,10 @@ msgstr "Sistema"
|
|||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/quickSettings.js:176
|
||||||
|
msgid "Open menu"
|
||||||
|
msgstr "Obre el menú"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||||||
msgid "Run a Command"
|
msgid "Run a Command"
|
||||||
msgstr "Executa una ordre"
|
msgstr "Executa una ordre"
|
||||||
@ -1702,19 +1707,13 @@ msgstr "S'està reiniciant…"
|
|||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
||||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
||||||
#. Just tell them to stop using this app
|
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
|
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "No es pot bloquejar"
|
msgstr "No es pot bloquejar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
|
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||||||
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||||||
msgid "Selection"
|
msgid "Selection"
|
||||||
@ -1856,47 +1855,43 @@ msgid "Uses Keyfiles"
|
|||||||
msgstr "Usa fitxers de claus"
|
msgstr "Usa fitxers de claus"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||||||
|
"keyfiles."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum"
|
||||||
|
" que utilitza fitxers de claus."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||||||
msgid "PIM Number"
|
msgid "PIM Number"
|
||||||
msgstr "Número PIM"
|
msgstr "Número PIM"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desbloqueja"
|
msgstr "Desbloqueja"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Obre %s"
|
msgstr "Obre %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||||||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||||||
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
|
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Unable to start %s"
|
|
||||||
msgstr "No es pot iniciar %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Accessibilitat"
|
msgstr "Accessibilitat"
|
||||||
@ -1937,7 +1932,11 @@ msgstr "Tecles de salt"
|
|||||||
msgid "Mouse Keys"
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
msgstr "Tecles del ratolí"
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||||||
|
msgid "Accessibility Settings"
|
||||||
|
msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "Text gran"
|
msgstr "Text gran"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1945,10 +1944,34 @@ msgstr "Text gran"
|
|||||||
msgid "Auto Rotate"
|
msgid "Auto Rotate"
|
||||||
msgstr "Gira automàticament"
|
msgstr "Gira automàticament"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
|
||||||
|
msgid "Disconnect"
|
||||||
|
msgstr "Desconnecta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
|
||||||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
|
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
|
||||||
|
msgid "No available or connected devices"
|
||||||
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible o connectat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
|
||||||
|
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||||||
|
msgstr "Activa el Bluetooth per connectar-se als dispositius"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||||||
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d Connected"
|
||||||
|
msgid_plural "%d Connected"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d connectat"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d connectats"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Brillantor"
|
msgstr "Brillantor"
|
||||||
@ -2014,68 +2037,81 @@ msgid "<unknown>"
|
|||||||
msgstr "<desconegut>"
|
msgstr "<desconegut>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:356
|
#: js/ui/status/network.js:363
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Disconnect %s"
|
msgid "Disconnect %s"
|
||||||
msgstr "Desconnecta %s"
|
msgstr "Desconnecta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:358
|
#: js/ui/status/network.js:365
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Connect to %s"
|
msgid "Connect to %s"
|
||||||
msgstr "Connecta a %s"
|
msgstr "Connecta a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
#: js/ui/status/network.js:1122
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hotspot"
|
msgid "%s Hotspot"
|
||||||
msgstr "Punt d'accés %s"
|
msgstr "Punt d'accés %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
|
#: js/ui/status/network.js:1387
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d connected"
|
||||||
|
msgid_plural "%d connected"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d connectat"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d connectats"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1467
|
#: js/ui/status/network.js:1486
|
||||||
msgid "VPN Settings"
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1716
|
#: js/ui/status/network.js:1735
|
||||||
msgid "Wi–Fi"
|
msgid "Wi–Fi"
|
||||||
msgstr "Wi-Fi"
|
msgstr "Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1718
|
#: js/ui/status/network.js:1737
|
||||||
msgid "All Networks"
|
msgid "All Networks"
|
||||||
msgstr "Totes les xarxes"
|
msgstr "Totes les xarxes"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1815
|
#: js/ui/status/network.js:1834
|
||||||
msgid "Wired Connections"
|
msgid "Wired Connections"
|
||||||
msgstr "Connexions per cable"
|
msgstr "Connexions per cable"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1816
|
#: js/ui/status/network.js:1835
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Paràmetres del cable"
|
msgstr "Paràmetres del cable"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1830
|
#: js/ui/status/network.js:1856
|
||||||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||||
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1831
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
#: js/ui/status/network.js:1863
|
||||||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
msgid "Tether"
|
||||||
|
msgstr "Tether"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1845
|
#: js/ui/status/network.js:1876
|
||||||
msgid "Mobile Connections"
|
msgid "Mobile Connections"
|
||||||
msgstr "Connexions mòbils"
|
msgstr "Connexions mòbils"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1847
|
#: js/ui/status/network.js:1878
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil"
|
msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1959
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1887
|
||||||
|
msgid "Mobile"
|
||||||
|
msgstr "Mòbil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1995
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1960
|
#: js/ui/status/network.js:1996
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2098,6 +2134,10 @@ msgctxt "Power profile"
|
|||||||
msgid "Power Saver"
|
msgid "Power Saver"
|
||||||
msgstr "Estalvi d'energia"
|
msgstr "Estalvi d'energia"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||||||
|
msgid "Power Mode"
|
||||||
|
msgstr "Mode d'energia"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||||||
msgid "Power Profiles"
|
msgid "Power Profiles"
|
||||||
msgstr "Perfils d'energia"
|
msgstr "Perfils d'energia"
|
||||||
@ -2194,19 +2234,27 @@ msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:196
|
#: js/ui/status/volume.js:203
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:258
|
#: js/ui/status/volume.js:216
|
||||||
|
msgid "Unmute"
|
||||||
|
msgstr "Deixa de silenciar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/volume.js:216
|
||||||
|
msgid "Mute"
|
||||||
|
msgstr "Silencia"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/volume.js:271
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volum"
|
msgstr "Volum"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:274
|
#: js/ui/status/volume.js:287
|
||||||
msgid "Sound Output"
|
msgid "Sound Output"
|
||||||
msgstr "Sortida del so"
|
msgstr "Sortida del so"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:342
|
#: js/ui/status/volume.js:359
|
||||||
msgid "Sound Input"
|
msgid "Sound Input"
|
||||||
msgstr "Entrada del so"
|
msgstr "Entrada del so"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2300,7 +2348,7 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2321,55 +2369,55 @@ msgstr "Maximitza"
|
|||||||
msgid "Move"
|
msgid "Move"
|
||||||
msgstr "Mou"
|
msgstr "Mou"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Canvia la mida"
|
msgstr "Canvia la mida"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||||||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||||||
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
|
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||||||
msgid "Always on Top"
|
msgid "Always on Top"
|
||||||
msgstr "Sempre per damunt"
|
msgstr "Sempre per damunt"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||||||
msgid "Move to Workspace Left"
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
|
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||||||
msgid "Move to Workspace Right"
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
|
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||||
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
|
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||||
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
|
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||||
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
|
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||||
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
|
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Tanca"
|
msgstr "Tanca"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2419,6 +2467,15 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||||
|
msgstr "La icona «%s» no està present al tema %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
||||||
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||||||
@ -2652,26 +2709,18 @@ msgstr "Arguments desconeguts"
|
|||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
||||||
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||||||
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
|
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||||||
msgid "Disable an extension"
|
msgid "Disable an extension"
|
||||||
msgstr "Inhabilita una extensió"
|
msgstr "Inhabilita una extensió"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||||
@ -2679,8 +2728,8 @@ msgstr "Inhabilita una extensió"
|
|||||||
msgid "No UUID given"
|
msgid "No UUID given"
|
||||||
msgstr "No s'ha donat un UUID"
|
msgstr "No s'ha donat un UUID"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||||
@ -2688,10 +2737,16 @@ msgstr "No s'ha donat un UUID"
|
|||||||
msgid "More than one UUID given"
|
msgid "More than one UUID given"
|
||||||
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
|
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||||||
msgid "Enable an extension"
|
msgid "Enable an extension"
|
||||||
msgstr "Habilita una extensió"
|
msgstr "Habilita una extensió"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||||||
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||||
|
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2956,7 +3011,7 @@ msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -2965,13 +3020,14 @@ msgstr[1] "%u sortides"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
msgstr[0] "%u entrada"
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
||||||
msgstr[1] "%u entrades"
|
msgstr[1] "%u entrades"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons del sistema"
|
msgstr "Sons del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user