Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2012-10-28 18:27:51 +00:00 committed by Pavol Klačanský
parent 687e1eabed
commit 9899604261

292
po/sk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 16:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-27 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-28 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
@ -25,8 +25,6 @@ msgstr ""
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky" msgstr "Snímky obrazovky"
# PM: inde dianie na obrazovke
# DK:presne taketo nieco som chcel povedat ale nevedel som ako
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast" msgid "Record a screencast"
msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke" msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
@ -37,20 +35,16 @@ msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray" msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobraz lištu správ" msgstr "Zobrazí lištu správ"
# tooltip # tooltip
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications" msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie" msgstr "Zobrazí všetky aplikácie"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" msgstr "Otvorí ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
@ -85,13 +79,9 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie" msgstr "Vlastnosť uuid rozšírení určených na povolenie"
# PM: nepáči sa mi konštrukcia viet, preklad vyznieva strojovo
# DK: uz lepsie?
# PM: lepšie ale nepáči sa mi org.gnome.Shell. mne sa vidí že to bude nejaký súbor a potom predložka na asi nebude dobre
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -101,7 +91,7 @@ msgstr ""
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam " "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
"rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné " "rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné "
"načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne " "načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne "
"pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension na org.gnome.Shell." "pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -176,17 +166,15 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
@ -211,7 +199,7 @@ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať." msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
@ -273,6 +261,39 @@ msgstr ""
"základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného " "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
"formátu kontajneru by mala byť zmenená." "formátu kontajneru by mala byť zmenená."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -286,11 +307,11 @@ msgstr "Rozšírenie"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie" msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 #: ../js/gdm/loginDialog.js:560
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Relácia..." msgstr "Relácia..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 #: ../js/gdm/loginDialog.js:704
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásenie" msgstr "Prihlásenie"
@ -299,42 +320,42 @@ msgstr "Prihlásenie"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 #: ../js/gdm/loginDialog.js:763
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?" msgstr "Nie ste v zozname?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:901 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť" msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 #: ../js/gdm/loginDialog.js:906
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa" msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1217
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno" msgstr "Prihlasovacie okno"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:37 #: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Napájanie" msgstr "Napájanie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:95 ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:770 #: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Uspať" msgstr "Uspať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:100 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať" msgstr "Reštartovať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:105 ../js/ui/userMenu.js:657 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:665
#: ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:769 #: ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:777
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť" msgstr "Vypnúť"
@ -517,35 +538,35 @@ msgid "S"
msgstr "So" msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699 #: ../js/ui/calendar.js:700
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti" msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715 #: ../js/ui/calendar.js:716
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B" msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718 #: ../js/ui/calendar.js:719
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728 #: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Dnes" msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:732 #: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra" msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:743 #: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň" msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:751 #: ../js/ui/calendar.js:752
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň" msgstr "Ďalší týždeň"
@ -553,10 +574,11 @@ msgstr "Ďalší týždeň"
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia" msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou %s" msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject" msgid "Eject"
@ -623,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti drôtovej 802.1X" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
@ -631,7 +653,7 @@ msgstr "Názov siete: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti DSL" msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
@ -639,7 +661,7 @@ msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód" msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
@ -647,7 +669,7 @@ msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo pre mobilnú sieť" msgstr "Heslo k mobilnej sieti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format #, c-format
@ -675,11 +697,12 @@ msgstr "Overiť totožnosť"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
# %d je datum, %t je cas
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44 #: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Záznam videa obrazovky z %d %t" msgstr "Záznam videa obrazovky dňa %d o %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
@ -714,44 +737,42 @@ msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť" msgstr "Stlmiť"
#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" #. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday" msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
msgstr "" msgstr "včera o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday #. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>" msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%R</b>" msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year #. shown when you get a chat message in the same year
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>" msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>" msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>, <b>%e.</b> <b>%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year #. shown when you get a chat message in a different year
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y" msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y" msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>, <b>%e.</b> <b>%B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1087
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s" msgstr "Pozvánka do %s"
@ -759,42 +780,42 @@ msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť" msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Prijať" msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od používateľa %s" msgstr "Videohovor od používateľa %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od používateľa %s" msgstr "Hovor od používateľa %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť" msgstr "Odmietnuť"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor" msgstr "Prijať hovor"
@ -803,110 +824,111 @@ msgstr "Prijať hovor"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posiela %s" msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" msgstr ""
"Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete" msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania" msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát" msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát" msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát" msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát" msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný" msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo" msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje" msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený" msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
"kryptograficky slabý" "kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -914,26 +936,26 @@ msgstr ""
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje " "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
"limit stanovený kryptografickou knižnicou." "limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba" msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo" msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu sa pripojiť" msgstr "Znovu sa pripojiť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Upraviť účet" msgstr "Upraviť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1408
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod" msgstr "Neznámy dôvod"
@ -992,7 +1014,7 @@ msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlasuje sa zo systému." msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1120,21 +1142,21 @@ msgstr "Zobraziť zdroj"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka" msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1082 #: ../js/ui/messageTray.js:1083
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Otvoriť" msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1089 #: ../js/ui/messageTray.js:1090
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť" msgstr "Odstrániť"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1545 #: ../js/ui/messageTray.js:1534
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ" msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2552 #: ../js/ui/messageTray.js:2557
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme" msgstr "Informácie o systéme"
@ -1175,7 +1197,7 @@ msgstr "Ukončiť"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivity" msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:965 #: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta" msgstr "Horná lišta"
@ -1197,11 +1219,11 @@ msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79 #: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B" msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143 #: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1209,13 +1231,13 @@ msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/screenShield.js:145 #: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nových upozornení" msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové upozornenie" msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové upozornenia" msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 #: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
@ -1249,13 +1271,13 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo" msgstr "Zapamätať heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Odblokovať" msgstr "Odblokovať"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 #: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť" msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 #: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
@ -1537,7 +1559,7 @@ msgstr "Mobilné"
#: ../js/ui/status/network.js:1628 #: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN pripojenia" msgstr "Pripojenia k VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1635 #: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
@ -1669,7 +1691,7 @@ msgstr "Hlasitosť"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón" msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 #: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
@ -1697,35 +1719,35 @@ msgstr "Nečinný"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný" msgstr "Nedostupný"
#: ../js/ui/userMenu.js:735 #: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia" msgstr "Upozornenia"
#: ../js/ui/userMenu.js:743 #: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenia systému" msgstr "Nastavenia systému"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa" msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../js/ui/userMenu.js:756 #: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa" msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../js/ui/userMenu.js:761 #: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť" msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/userMenu.js:776 #: ../js/ui/userMenu.js:784
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainštalovať aktualizácie a reštartovať" msgstr "Nainštalovať aktualizácie a reštartovať"
#: ../js/ui/userMenu.js:794 #: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený" msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený"
#: ../js/ui/userMenu.js:795 #: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."