Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2012-10-28 18:27:51 +00:00 committed by Pavol Klačanský
parent 687e1eabed
commit 9899604261

292
po/sk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 22:35+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-28 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -25,8 +25,6 @@ msgstr ""
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
# PM: inde dianie na obrazovke
# DK:presne taketo nieco som chcel povedat ale nevedel som ako
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
@ -37,20 +35,16 @@ msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobraz lištu správ"
msgstr "Zobrazí lištu správ"
# tooltip
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
msgstr "Zobrazí všetky aplikácie"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
msgstr "Otvorí ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -85,13 +79,9 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie"
msgstr "Vlastnosť uuid rozšírení určených na povolenie"
# PM: nepáči sa mi konštrukcia viet, preklad vyznieva strojovo
# DK: uz lepsie?
# PM: lepšie ale nepáči sa mi org.gnome.Shell. mne sa vidí že to bude nejaký súbor a potom predložka na asi nebude dobre
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -101,7 +91,7 @@ msgstr ""
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
"rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné "
"načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne "
"pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension na org.gnome.Shell."
"pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -176,17 +166,15 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
@ -211,7 +199,7 @@ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
@ -273,6 +261,39 @@ msgstr ""
"základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
"formátu kontajneru by mala byť zmenená."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -286,11 +307,11 @@ msgstr "Rozšírenie"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
#: ../js/gdm/loginDialog.js:560
msgid "Session..."
msgstr "Relácia..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
#: ../js/gdm/loginDialog.js:704
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásenie"
@ -299,42 +320,42 @@ msgstr "Prihlásenie"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
#: ../js/gdm/loginDialog.js:763
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:901 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
#: ../js/gdm/loginDialog.js:906
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1217
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:37
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:95 ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:770
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:100
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:105 ../js/ui/userMenu.js:657
#: ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:665
#: ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:777
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
@ -517,35 +538,35 @@ msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
#: ../js/ui/calendar.js:719
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:732
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:743
#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:751
#: ../js/ui/calendar.js:752
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
@ -553,10 +574,11 @@ msgstr "Ďalší týždeň"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
@ -623,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti drôtovej 802.1X"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
@ -631,7 +653,7 @@ msgstr "Názov siete: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti DSL"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
@ -639,7 +661,7 @@ msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
@ -647,7 +669,7 @@ msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo pre mobilnú sieť"
msgstr "Heslo k mobilnej sieti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
@ -675,11 +697,12 @@ msgstr "Overiť totožnosť"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
# %d je datum, %t je cas
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Záznam videa obrazovky z %d %t"
msgstr "Záznam videa obrazovky dňa %d o %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
@ -714,44 +737,42 @@ msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
#, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
msgstr ""
msgstr "včera o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%R</b>"
msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>, <b>%e.</b> <b>%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>, <b>%e.</b> <b>%B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1087
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"
@ -759,42 +780,42 @@ msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od používateľa %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od používateľa %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"
@ -803,110 +824,111 @@ msgstr "Prijať hovor"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posiela %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
msgstr ""
"Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
"kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -914,26 +936,26 @@ msgstr ""
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu sa pripojiť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Edit account"
msgstr "Upraviť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1406
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1408
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
@ -992,7 +1014,7 @@ msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlasuje sa zo systému."
msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
@ -1120,21 +1142,21 @@ msgstr "Zobraziť zdroj"
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1082
#: ../js/ui/messageTray.js:1083
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1089
#: ../js/ui/messageTray.js:1090
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1545
#: ../js/ui/messageTray.js:1534
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2552
#: ../js/ui/messageTray.js:2557
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
@ -1175,7 +1197,7 @@ msgstr "Ukončiť"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:965
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
@ -1197,11 +1219,11 @@ msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1209,13 +1231,13 @@ msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nových upozornení"
msgstr[1] "%d nové upozornenie"
msgstr[2] "%d nové upozornenia"
msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
@ -1249,13 +1271,13 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokovať"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
@ -1537,7 +1559,7 @@ msgstr "Mobilné"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN pripojenia"
msgstr "Pripojenia k VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
@ -1669,7 +1691,7 @@ msgstr "Hlasitosť"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
@ -1697,35 +1719,35 @@ msgstr "Nečinný"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"
#: ../js/ui/userMenu.js:735
#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenia systému"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../js/ui/userMenu.js:756
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
#: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
#: ../js/ui/userMenu.js:784
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainštalovať aktualizácie a reštartovať"
#: ../js/ui/userMenu.js:794
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."