diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 3cee21183..abb917788 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,14 +10,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-02 16:27+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-27 19:47+0200\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 @@ -125,43 +126,26 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " -"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " -"TpConnectionPresenceType." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión " -"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú " -"«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." +"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " +"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " "remotos o cifrados" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -173,70 +157,70 @@ msgstr "" "en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " "establece el valor predeterminado de la casilla." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " "de actividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Asociación de teclas para la vista general" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "El modo de icono de la aplicación." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -246,21 +230,21 @@ msgstr "" "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden de los botones en la barra de título" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -268,17 +252,17 @@ msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " "ejecutar GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "ventana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" @@ -296,50 +280,41 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba." -#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 -#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:376 ../js/ui/status/network.js:651 -#: ../js/ui/status/system.js:373 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 -#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 -#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:219 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 -#: ../js/ui/unlockDialog.js:56 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/gdm/authPrompt.js:217 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:299 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Elegir sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:317 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:468 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:636 ../js/gdm/loginDialog.js:641 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ej., usuario o %s)" @@ -347,18 +322,16 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 ../js/gdm/util.js:306 -#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/gdm/loginDialog.js:909 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" -#: ../js/gdm/util.js:298 +#: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" @@ -367,7 +340,7 @@ msgstr "Error de autenticación" #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:436 ../js/gdm/util.js:411 +#: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o pase el dedo)" @@ -394,15 +367,15 @@ msgstr "Frecuentes" msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:986 +#: ../js/ui/appDisplay.js:991 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:990 +#: ../js/ui/appDisplay.js:995 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" @@ -416,7 +389,7 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Configuración" @@ -540,36 +513,44 @@ msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Siguiente mes" + #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:750 +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:768 +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:771 +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:782 +#: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../js/ui/calendar.js:786 +#: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" -#: ../js/ui/calendar.js:797 +#: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:805 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" @@ -604,7 +585,6 @@ msgstr "Escriba de nuevo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Connect" msgstr "Conectar" @@ -641,8 +621,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." @@ -975,96 +955,114 @@ msgstr "Configuración de hora y fecha" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión " -"del sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Cerrando la sesión." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Apagando el sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Reiniciando el sistema." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#| msgid "Install Updates & Restart" +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, c-format +#| msgid "The system will restart automatically in %d second." +#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %" +"d segundo." +msgstr[1] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %" +"d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar e instalar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" @@ -1147,16 +1145,15 @@ msgstr "Configuración de las notificaciones" msgid "Tray Menu" msgstr "Bandeja de menú" -#: ../js/ui/messageTray.js:1775 ../js/ui/messageTray.js:2786 -#: ../js/ui/messageTray.js:1777 +#: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "No hay mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:1812 ../js/ui/messageTray.js:1814 +#: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Bandeja de mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:2788 +#: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" @@ -1165,7 +1162,7 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1225,22 +1222,22 @@ msgstr "Cerrar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:90 +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:156 +#: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" -#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:712 ../js/ui/screenShield.js:705 +#: ../js/ui/screenShield.js:703 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" @@ -1251,13 +1248,11 @@ msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316 -#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317 -#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1278 +#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Unable to lock" msgstr "No se pudo bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1279 +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" @@ -1347,7 +1342,6 @@ msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 -#: ../js/ui/status/network.js:998 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" @@ -1446,12 +1440,10 @@ msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 -#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 -#: ../js/ui/status/network.js:1013 msgid "Off" msgstr "Desconectado" -#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919 +#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" @@ -1467,13 +1459,11 @@ msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 -#: ../js/ui/status/network.js:1064 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 -#: ../js/ui/status/network.js:1067 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" @@ -1490,43 +1480,42 @@ msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 -#: ../js/ui/status/network.js:1339 ../js/ui/status/network.js:1069 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:647 ../js/ui/status/network.js:619 +#: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:649 ../js/ui/status/network.js:621 +#: ../js/ui/status/network.js:649 msgid "Select a network" msgstr "Seleccionar una red" -#: ../js/ui/status/network.js:673 ../js/ui/status/network.js:645 +#: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "No Networks" msgstr "No hay redes" -#: ../js/ui/status/network.js:942 ../js/ui/status/network.js:913 +#: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar red" -#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/network.js:998 +#: ../js/ui/status/network.js:1027 msgid "Turn On" msgstr "Enceder" -#: ../js/ui/status/network.js:1160 ../js/ui/status/network.js:1131 +#: ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1296 ../js/ui/status/network.js:1267 +#: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1338 ../js/ui/status/network.js:1309 +#: ../js/ui/status/network.js:1338 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1310 +#: ../js/ui/status/network.js:1339 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" @@ -1561,9 +1550,6 @@ msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)" -#. The menu only appears when airplane mode is on, so just -#. statically build it as if it was on, rather than dynamically -#. changing the menu contents. #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. @@ -1575,45 +1561,27 @@ msgstr "Modo avión" msgid "On" msgstr "Encender" -#: ../js/ui/status/system.js:247 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/status/system.js:252 +#: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" -#: ../js/ui/status/system.js:271 +#: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de orientación" -#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377 +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/status/system.js:323 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" - -#: ../js/ui/status/system.js:328 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." - -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/status/system.js:356 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (remoto)" - -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/status/system.js:359 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (consola)" - -#: ../js/ui/status/volume.js:127 ../js/ui/status/volume.js:124 +#: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen modificado" @@ -1625,11 +1593,11 @@ msgstr "Volumen" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:64 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:81 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear ventana" @@ -1668,7 +1636,6 @@ msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 -#| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Revertir configuración" @@ -1744,6 +1711,48 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " +#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " +#~ "TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " +#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Sesión" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " +#~ "sesión del sistema." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Cerrando la sesión." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Reiniciando el sistema." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." + #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" @@ -1798,9 +1807,6 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" - #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" @@ -1937,9 +1943,6 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" -#~ msgid "Install Updates & Restart" -#~ msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" - #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" @@ -2434,8 +2437,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " -#~ "segundos en la hora." +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " +#~ "en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " @@ -2452,19 +2455,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" +#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " +#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " +#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " -#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " -#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " -#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " -#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " -#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " +#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " +#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " +#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " +#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " +#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj"