Update Persian translation
This commit is contained in:
parent
15ee70d836
commit
9016614879
262
po/fa.po
262
po/fa.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 15:28+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 09:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-11 00:20+0430\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 14:34+0430\n"
|
||||||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||||
"Language: fa\n"
|
"Language: fa\n"
|
||||||
@ -63,23 +63,23 @@ msgid "Activate favorite application 9"
|
|||||||
msgstr "فعّالسازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۹"
|
msgstr "فعّالسازی برنامهٔ مورد علاقهٔ ۹"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
|
||||||
msgid "Screenshots"
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
msgstr "نماگرفتها"
|
msgstr "نماگرفتها"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||||
msgstr "گرفتن کنشپذیر یم نماگرفت"
|
msgstr "گرفتن کنشپذیر یم نماگرفت"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"
|
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره"
|
msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "ضبط کنشپذیر صفحه"
|
msgstr "ضبط کنشپذیر صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
@ -229,23 +229,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیشگزیدهٔ این گزینه را تنظیم میکند."
|
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیشگزیدهٔ این گزینه را تنظیم میکند."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||||||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
||||||
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیشگزیده دستگاههایی متّصل به خود دارد یا خیر"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
|
|
||||||
"or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
|
|
||||||
"reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش میدهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
|
|
||||||
"دستگاههایی به گونهای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیشگزیده متّصل شوند."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
|
||||||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||||||
msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض"
|
msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default "
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default "
|
||||||
@ -254,11 +241,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"برخی سامانهها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی میکنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از "
|
"برخی سامانهها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی میکنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از "
|
||||||
"تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیشفرض را ضبط میکند."
|
"تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیشفرض را ضبط میکند."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||||||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||||
msgstr "آخرین نگارش گفتوگوی «به گنوم خوش آمدید» نشانداده شده برای"
|
msgstr "آخرین نگارش گفتوگوی «به گنوم خوش آمدید» نشانداده شده برای"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
|
||||||
"An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
|
"An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
|
||||||
@ -270,11 +257,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ میتواند برای از کار انداختن مؤثّر گفتوگو استفاده "
|
"که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ میتواند برای از کار انداختن مؤثّر گفتوگو استفاده "
|
||||||
"شود."
|
"شود."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "چینش گزینشگر کاره"
|
msgstr "چینش گزینشگر کاره"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
|
||||||
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
|
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
|
||||||
@ -286,99 +273,99 @@ msgstr ""
|
|||||||
"درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
|
"درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
|
||||||
"ذخیره شدهاند"
|
"ذخیره شدهاند"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه"
|
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه."
|
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالتهای نمای کلّی"
|
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالتهای نمای کلّی"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجرهگزین و شبکهٔ کاره"
|
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجرهگزین و شبکهٔ کاره"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجرهگزین و نشست"
|
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجرهگزین و نشست"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامهها»"
|
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامهها»"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامهها» در نمای کلّی فعّالیتها."
|
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامهها» در نمای کلّی فعّالیتها."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی"
|
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیتها."
|
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیتها."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها"
|
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها."
|
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال"
|
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال."
|
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
|
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "محدود کردن تعویضگر به فضایکاری فعلی."
|
msgstr "محدود کردن تعویضگر به فضایکاری فعلی."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
|
||||||
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -386,11 +373,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"اگر درست باشد، تنها برنامههایی که در فضایکاری فعلی پنجره دارند در تعویضگر نشان داده "
|
"اگر درست باشد، تنها برنامههایی که در فضایکاری فعلی پنجره دارند در تعویضگر نشان داده "
|
||||||
"میشوند. در غیر این صورت، تمام برنامهها نشان داده میشوند."
|
"میشوند. در غیر این صورت، تمام برنامهها نشان داده میشوند."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
|
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
||||||
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
|
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
|
||||||
@ -400,7 +387,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
|
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
|
||||||
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
|
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -408,53 +395,53 @@ msgstr ""
|
|||||||
"اگر درست باشد، تنها پنجرههای فضایکاری فعلی در تعویضگر نمایش داده میشود. در غیر این "
|
"اگر درست باشد، تنها پنجرههای فضایکاری فعلی در تعویضگر نمایش داده میشود. در غیر این "
|
||||||
"صورت، تمام پنجرهها اضافه میشوند."
|
"صورت، تمام پنجرهها اضافه میشوند."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "مکانها"
|
msgstr "مکانها"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "مکانها برای نمایش در ساعتهای جهانی"
|
msgstr "مکانها برای نمایش در ساعتهای جهانی"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "مکان خودکار"
|
msgstr "مکان خودکار"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه"
|
msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "مکان"
|
msgstr "مکان"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "مکان برای نمایش پیشبینی"
|
msgstr "مکان برای نمایش پیشبینی"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
|
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||||||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
|
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "به کار انداختن کاشیکاری گوشتهها هنگام رها کردن پنجرهها در گوشههای صفحه"
|
msgstr "به کار انداختن کاشیکاری گوشتهها هنگام رها کردن پنجرهها در گوشههای صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند"
|
msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی"
|
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
|
"به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
|
||||||
@ -889,7 +876,7 @@ msgstr "تنظیمات"
|
|||||||
#: js/ui/calendar.js:35
|
#: js/ui/calendar.js:35
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "5"
|
msgstr "45"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||||
#. *
|
#. *
|
||||||
@ -943,7 +930,7 @@ msgstr "ش"
|
|||||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||||
#. * in most cases you should not change it.
|
#. * in most cases you should not change it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:402
|
#: js/ui/calendar.js:414
|
||||||
msgid "%OB"
|
msgid "%OB"
|
||||||
msgstr "%OB"
|
msgstr "%OB"
|
||||||
|
|
||||||
@ -956,37 +943,37 @@ msgstr "%OB"
|
|||||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:412
|
#: js/ui/calendar.js:424
|
||||||
msgid "%OB %Y"
|
msgid "%OB %Y"
|
||||||
msgstr "%OB %OY"
|
msgstr "%OB %OY"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:473
|
#: js/ui/calendar.js:485
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "ماه پیش"
|
msgstr "ماه پیش"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:491
|
#: js/ui/calendar.js:503
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "ماه بعد"
|
msgstr "ماه بعد"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:642
|
#: js/ui/calendar.js:654
|
||||||
#, no-javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%Od"
|
msgstr "%Od"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:701
|
#: js/ui/calendar.js:713
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "هفته %OV"
|
msgstr "هفته %OV"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:880
|
#: js/ui/calendar.js:892
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "بدون آگاهی"
|
msgstr "بدون آگاهی"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:937
|
#: js/ui/calendar.js:949
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "مزاحم نشوید"
|
msgstr "مزاحم نشوید"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:958
|
#: js/ui/calendar.js:970
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
msgstr "پاکسازی"
|
msgstr "پاکسازی"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1037,7 +1024,7 @@ msgstr "گشودن با %s"
|
|||||||
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||||
msgstr "به عنوان جایگزین میتوانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
|
msgstr "به عنوان جایگزین میتوانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:443
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "اتّصال"
|
msgstr "اتّصال"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1132,7 +1119,7 @@ msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "پنجرهها"
|
msgstr "پنجرهها"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1260,7 +1247,7 @@ msgctxt "button"
|
|||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "خروج"
|
msgstr "خروج"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "خاموش کردن"
|
msgstr "خاموش کردن"
|
||||||
@ -1280,7 +1267,7 @@ msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خام
|
|||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||||
msgctxt "checkbox"
|
msgctxt "checkbox"
|
||||||
msgid "Install pending software updates"
|
msgid "Install pending software updates"
|
||||||
msgstr "نصب بهروز رسانیهای در انتظار"
|
msgstr "نصب بهروز رسانیهای منتظر"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
@ -1484,7 +1471,7 @@ msgstr "روشن گذاشتن"
|
|||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Turn On"
|
||||||
msgstr "روشن کردن"
|
msgstr "روشن کردن"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:454
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
msgstr "خاموش کردن"
|
msgstr "خاموش کردن"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1492,7 +1479,7 @@ msgstr "خاموش کردن"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "خاموش گذاشتن"
|
msgstr "خاموش گذاشتن"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:258
|
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1592,11 +1579,11 @@ msgstr "عنوان ناشناس"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:324
|
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "نوشتن برای جستوجو"
|
msgstr "نوشتن برای جستوجو"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:402
|
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "برنامهها"
|
msgstr "برنامهها"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1654,12 +1641,12 @@ msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "فعّالیتها"
|
msgstr "فعّالیتها"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:392
|
#: js/ui/panel.js:338
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "سامانه"
|
msgstr "سامانه"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:503
|
#: js/ui/panel.js:457
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "نوار بالا"
|
msgstr "نوار بالا"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1690,99 +1677,99 @@ msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650
|
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "نمیتوان قفل کرد"
|
msgstr "نمیتوان قفل کرد"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651
|
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
|
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1149
|
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
||||||
msgid "Selection"
|
msgid "Selection"
|
||||||
msgstr "گزینش"
|
msgstr "گزینش"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1159
|
#: js/ui/screenshot.js:1157
|
||||||
msgid "Area Selection"
|
msgid "Area Selection"
|
||||||
msgstr "گزینش ناحیه"
|
msgstr "گزینش ناحیه"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1164
|
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
msgstr "صفحه"
|
msgstr "صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1174
|
#: js/ui/screenshot.js:1172
|
||||||
msgid "Screen Selection"
|
msgid "Screen Selection"
|
||||||
msgstr "گزینش صفحه"
|
msgstr "گزینش صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1179
|
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
||||||
msgid "Window"
|
msgid "Window"
|
||||||
msgstr "پنجره"
|
msgstr "پنجره"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1189
|
#: js/ui/screenshot.js:1187
|
||||||
msgid "Window Selection"
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
msgstr "گزینش پنجره"
|
msgstr "گزینش پنجره"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1227
|
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||||||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||||
msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه"
|
msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1263
|
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
||||||
msgid "Show Pointer"
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
msgstr "نمایش اشارهگر"
|
msgstr "نمایش اشارهگر"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||||
#. screencasts are stored.
|
#. screencasts are stored.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1840
|
#: js/ui/screenshot.js:1849
|
||||||
msgid "Screencasts"
|
msgid "Screencasts"
|
||||||
msgstr "ضبطهای صفحه"
|
msgstr "ضبطهای صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1845
|
#: js/ui/screenshot.js:1854
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||||
msgstr "ضبط صفحه از %t %d.webm"
|
msgstr "ضبط صفحه از %t %d.webm"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification source name.
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
|
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
|
||||||
msgid "Screenshot"
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
msgstr "نماگرفت"
|
msgstr "نماگرفت"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1917
|
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
||||||
msgid "Screencast recorded"
|
msgid "Screencast recorded"
|
||||||
msgstr "صفحه ضبط شد"
|
msgstr "صفحه ضبط شد"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
||||||
msgid "Click here to view the video."
|
msgid "Click here to view the video."
|
||||||
msgstr "برای دیدن ویدیو اینجا بزنید."
|
msgstr "برای دیدن ویدیو اینجا بزنید."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
|
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
|
||||||
msgid "Show in Files"
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
msgstr "نمایش در پروندهها"
|
msgstr "نمایش در پروندهها"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2083
|
#: js/ui/screenshot.js:2092
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Screenshot from %s"
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
msgstr "نماگرفت از %s"
|
msgstr "نماگرفت از %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification title.
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2129
|
#: js/ui/screenshot.js:2138
|
||||||
msgid "Screenshot captured"
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
msgstr "نماگرفت ضبط شد"
|
msgstr "نماگرفت ضبط شد"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
#: js/ui/screenshot.js:2140
|
||||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
msgstr "میتوانید تصویر را از تختهگیره بچسبانید."
|
msgstr "میتوانید تصویر را از تختهگیره بچسبانید."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
|
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "نماگرفت انجام شد"
|
msgstr "نماگرفت انجام شد"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1927,7 +1914,7 @@ msgstr "متن درشت"
|
|||||||
msgid "Auto Rotate"
|
msgid "Auto Rotate"
|
||||||
msgstr "چرخاندن خودکار"
|
msgstr "چرخاندن خودکار"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:153
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "بلوتوث"
|
msgstr "بلوتوث"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1981,24 +1968,24 @@ msgstr "برنامهٔ %s میخواهد به مکانتان دسترسی د
|
|||||||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||||||
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی میتواند از طریق تنظیمات حریمخصوصی تغییر کند."
|
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی میتواند از طریق تنظیمات حریمخصوصی تغییر کند."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:49
|
#: js/ui/status/network.js:53
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<ناشناخته>"
|
msgstr "<ناشناخته>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:363
|
#: js/ui/status/network.js:356
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Disconnect %s"
|
msgid "Disconnect %s"
|
||||||
msgstr "قطع شدن از %s"
|
msgstr "قطع شدن از %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:365
|
#: js/ui/status/network.js:358
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Connect to %s"
|
msgid "Connect to %s"
|
||||||
msgstr "وصل شدن به %s"
|
msgstr "وصل شدن به %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1087
|
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hotspot"
|
msgid "%s Hotspot"
|
||||||
msgstr "نقطهٔ داغ %s"
|
msgstr "نقطهٔ داغ %s"
|
||||||
@ -2039,38 +2026,45 @@ msgid "Airplane Mode"
|
|||||||
msgstr "حالت هواپیمایی"
|
msgstr "حالت هواپیمایی"
|
||||||
|
|
||||||
# در این ترجمه از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
# در این ترجمه از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:89
|
#: js/ui/status/system.js:90
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d %%"
|
msgid "%d %%"
|
||||||
msgstr "%Id٪"
|
msgstr "%Id٪"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:140
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||||||
|
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||||||
|
msgid "Take Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "گرفتن نماگرفت"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/system.js:161
|
||||||
msgid "Power Off Menu"
|
msgid "Power Off Menu"
|
||||||
msgstr "فهرست خاموشی"
|
msgstr "فهرست خاموشی"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:148
|
#: js/ui/status/system.js:169
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "تعلیق"
|
msgstr "تعلیق"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:153
|
#: js/ui/status/system.js:174
|
||||||
msgid "Restart…"
|
msgid "Restart…"
|
||||||
msgstr "شروع دوباره…"
|
msgstr "شروع دوباره…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:158
|
#: js/ui/status/system.js:179
|
||||||
msgid "Power Off…"
|
msgid "Power Off…"
|
||||||
msgstr "خاموش کردن…"
|
msgstr "خاموش کردن…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:165
|
#: js/ui/status/system.js:186
|
||||||
msgid "Log Out"
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||||||
msgstr "خروج"
|
msgid "Log Out…"
|
||||||
|
msgstr "خروج…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:170
|
#: js/ui/status/system.js:191
|
||||||
msgid "Switch User…"
|
msgid "Switch User…"
|
||||||
msgstr "تعویض کاربر…"
|
msgstr "تعویض کاربر…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:216
|
#: js/ui/status/system.js:235
|
||||||
|
msgctxt "action"
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "صفحهٔ قفل"
|
msgstr "قفل صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||||||
msgid "Thunderbolt"
|
msgid "Thunderbolt"
|
||||||
@ -2220,11 +2214,6 @@ msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی م
|
|||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%Id × %Id"
|
msgstr "%Id × %Id"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
|
||||||
msgid "Take Screenshot"
|
|
||||||
msgstr "گرفتن نماگرفت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||||||
msgid "Hide"
|
msgid "Hide"
|
||||||
msgstr "نهفتن"
|
msgstr "نهفتن"
|
||||||
@ -2466,10 +2455,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||||
msgstr "بهروز رسانیهای افزونه آمادهاند"
|
msgstr "بهروز رسانیهای افزونه آمادهاند"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
|
||||||
msgid "Log Out…"
|
|
||||||
msgstr "خروج…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2890,6 +2875,21 @@ msgstr[1] "%Iu ورودی"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "صداهای سامانه"
|
msgstr "صداهای سامانه"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||||
|
#~ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیشگزیده دستگاههایی متّصل به خود دارد یا خیر"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||||
|
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
|
||||||
|
#~ "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
|
||||||
|
#~ "associated to it."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش میدهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
|
||||||
|
#~ "دستگاههایی به گونهای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیشگزیده متّصل شوند."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Log Out"
|
||||||
|
#~ msgstr "خروج"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wired Settings"
|
#~ msgid "Wired Settings"
|
||||||
#~ msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی"
|
#~ msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user