Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-10-09 23:04:21 +02:00
parent a0d84e44c5
commit 8e911fb719

381
po/gl.po
View File

@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 16:24+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-09 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -58,6 +57,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
@ -274,6 +274,15 @@ msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Complemento"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
@ -282,7 +291,7 @@ msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -304,15 +313,23 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
@ -326,20 +343,27 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#: ../js/misc/util.js:98
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#: ../js/misc/util.js:131
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
@ -368,12 +392,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
@ -388,68 +412,68 @@ msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -460,52 +484,48 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
@ -514,18 +534,18 @@ msgstr "Anterior mes"
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -560,7 +580,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
@ -568,19 +588,20 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
@ -589,6 +610,7 @@ msgstr "Conectar"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
@ -610,7 +632,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@ -647,7 +669,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
@ -666,19 +688,23 @@ msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
@ -695,45 +721,49 @@ msgstr "Desactivar silencio"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
@ -750,19 +780,19 @@ msgstr "Rexeitar"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -771,15 +801,15 @@ msgstr "Responder"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
@ -891,9 +921,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
@ -913,6 +943,8 @@ msgstr "Xanelas"
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
@ -931,13 +963,13 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"
@ -948,14 +980,14 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
@ -972,7 +1004,7 @@ msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
@ -994,7 +1026,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
@ -1006,7 +1038,7 @@ msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@ -1030,15 +1062,15 @@ msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1047,11 +1079,11 @@ msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1059,9 +1091,9 @@ msgstr "Teclado"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
@ -1077,9 +1109,12 @@ msgstr "Mostrar erros"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1141,7 +1176,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
@ -1158,7 +1193,7 @@ msgstr "Vista xeral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
@ -1168,7 +1203,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@ -1177,6 +1212,11 @@ msgstr "Actividades"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1190,13 +1230,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
@ -1210,6 +1250,13 @@ msgstr "Bloquear"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
@ -1294,14 +1341,16 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
@ -1310,20 +1359,20 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
@ -1336,7 +1385,7 @@ msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
@ -1352,20 +1401,20 @@ msgstr "Conceder só esta vez"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. Translators: argument is the device short name */
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
@ -1375,7 +1424,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
@ -1391,87 +1440,103 @@ msgstr "Aceptar"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:386
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#: ../js/ui/status/network.js:366
#: ../js/ui/status/network.js:388
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:405
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:409
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:660
#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivado"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"
#: ../js/ui/status/network.js:662
#: ../js/ui/status/network.js:698
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
#: ../js/ui/status/network.js:686
#: ../js/ui/status/network.js:722
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"
#: ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/network.js:991
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1040
#: ../js/ui/status/network.js:997
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"
#: ../js/ui/status/network.js:1085
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
#: ../js/ui/status/network.js:1108
msgid "Not Connected"
msgstr "Non conectado"
#: ../js/ui/status/network.js:1228
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1313
#: ../js/ui/status/network.js:1368
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
#: ../js/ui/status/network.js:1407
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1353
#: ../js/ui/status/network.js:1408
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@ -1487,22 +1552,28 @@ msgstr "Preferencias de enerxía"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Faltan %d%02d (%d%%)"
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Faltan %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d ate completo (%d%%)"
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d ate completo (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
@ -1511,6 +1582,10 @@ msgstr "Modo avión"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
@ -1560,7 +1635,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
@ -1569,12 +1644,12 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o oráculo dí"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
@ -1584,7 +1659,7 @@ msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
@ -1594,7 +1669,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
@ -1661,22 +1736,16 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Complemento"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú de preferencias"
@ -1812,9 +1881,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware desactivado"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
@ -1845,9 +1911,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "A rede está desactivada"