Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2022-04-28 21:25:24 +02:00
parent f16ec23d02
commit 8d59d83635

360
po/ca.po
View File

@ -8,13 +8,12 @@
# #
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center # La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-28 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-28 15:28+0000\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n" "Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
@ -132,8 +131,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
" diàleg de l'Alt+F2." "diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -142,9 +141,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this" "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
@ -160,19 +159,18 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"“enabled-extensions” setting." "extensions” setting."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a " "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-" "Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
"extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions" msgid "Disable user extensions"
@ -196,21 +194,20 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to " "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support." "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la" "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la " "versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en " "i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles." "versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions " "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
"preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
" favorites area." "favorites area."
msgstr "" msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors." "aquests identificadors."
@ -219,8 +216,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
@ -231,8 +227,8 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"single-user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
@ -251,8 +247,8 @@ msgid ""
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat" "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " "o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la " "utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció." "de selecció."
@ -283,16 +279,16 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog." "be used to effectively disable the dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada " "Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la" "del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " "versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar" "encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
" el diàleg." "el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
@ -308,7 +304,7 @@ msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una " "Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME " "pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». " "Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la " "Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" "posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
@ -430,8 +426,8 @@ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"(shows only the application icon) or “both”." "only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
@ -481,8 +477,8 @@ msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau " "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"«org.gnome.mutter»." "mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -538,7 +534,7 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 #: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la" msgstr "Cancel·la"
@ -585,8 +581,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#. instead
#: js/gdm/util.js:611 #: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)" msgstr "(o posa el dit al lector)"
@ -597,8 +592,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apaga" msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#. by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87 #: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia" msgstr "apaga;atura;reinicia"
@ -609,8 +603,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reinicia" msgstr "Reinicia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95 #: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;" msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;" msgstr "reinicia;reinici;"
@ -621,8 +614,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla" msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103 #: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen" msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla" msgstr "bloca la pantalla"
@ -633,8 +625,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Surt" msgstr "Surt"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111 #: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off" msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt" msgstr "desconnecta;sortida;surt"
@ -645,8 +636,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment" msgstr "Atura temporalment"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119 #: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep" msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm" msgstr "atura temporalment;dorm"
@ -657,14 +647,12 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari" msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127 #: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user" msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari" msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134 #: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació" msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
@ -675,8 +663,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot" msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla" msgstr "Feu una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142 #: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre" msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
@ -828,11 +815,11 @@ msgstr "%-d %B, a les %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p" msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:53 #: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi" msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
#: js/portalHelper/main.js:106 #: js/portalHelper/main.js:108
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -927,8 +914,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres" msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35 #: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
@ -938,6 +924,7 @@ msgstr "06"
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61 #: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
@ -984,6 +971,7 @@ msgstr "Ds"
#. * standalone, when this is a month of the current year. #. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402 #: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -996,6 +984,7 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412 #: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
@ -1077,8 +1066,7 @@ msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91 #: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid "" msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "" msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244 #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961 #: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
@ -1197,6 +1185,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83 #: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y" msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1204,19 +1193,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90 #: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#. year
#: js/ui/dateMenu.js:156 #: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d" msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B" msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#. different year
#: js/ui/dateMenu.js:159 #: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
@ -1232,6 +1220,7 @@ msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200 #: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
@ -1239,6 +1228,7 @@ msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month #. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222 #: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d" msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m" msgstr "%d/%m"
@ -1255,23 +1245,23 @@ msgstr "Afegeix rellotges del món…"
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món" msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:677 #: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…" msgstr "S'està carregant…"
#: js/ui/dateMenu.js:687 #: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps" msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:689 #: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible" msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: js/ui/dateMenu.js:699 #: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "El temps" msgstr "El temps"
#: js/ui/dateMenu.js:701 #: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…" msgid "Select weather location…"
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…" msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
@ -1361,8 +1351,7 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106 #: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
@ -1499,8 +1488,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
@ -1519,8 +1508,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per" "Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " "la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat." "funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
@ -1558,77 +1547,85 @@ msgstr "Deixa-ho desactivat"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma" msgstr "Configuració de regió i idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:701 #: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762 #: js/ui/lookingGlass.js:771
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error." msgstr "%s no ha emès cap error."
#: js/ui/lookingGlass.js:768 #: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors" msgstr "Amaga els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845 #: js/ui/lookingGlass.js:781 js/ui/lookingGlass.js:854
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors" msgstr "Mostra els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:781 #: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat" msgstr "Habilitat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:793 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat" msgstr "Inhabilitat"
#: js/ui/lookingGlass.js:786 #: js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:788 #: js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora" msgstr "Fora d'hora"
#: js/ui/lookingGlass.js:790 #: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant" msgstr "S'està baixant"
#: js/ui/lookingGlass.js:823 #: js/ui/lookingGlass.js:832
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font" msgstr "Mostra el codi font"
#: js/ui/lookingGlass.js:834 #: js/ui/lookingGlass.js:843
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web" msgstr "Pàgina web"
#: js/ui/main.js:265 #: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur" msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
#: js/ui/main.js:266 #: js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions" msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfés" msgstr "Desfés"
#: js/ui/main.js:313 #: js/ui/main.js:314
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat" msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
#: js/ui/main.js:314 #: js/ui/main.js:315
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "" msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat." "Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
" Si és possible, entreu com a un usuari normal." "Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#: js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418 #: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information" msgid "System Information"
@ -1660,47 +1657,47 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista general" msgstr "Vista general"
#: js/ui/padOsd.js:97 #: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…" msgstr "Drecera de teclat nova…"
#: js/ui/padOsd.js:148 #: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined" msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació" msgstr "Definit per l'aplicació"
#: js/ui/padOsd.js:149 #: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:150 #: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor" msgstr "Commuta el monitor"
#: js/ui/padOsd.js:151 #: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke" msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla" msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
#: js/ui/padOsd.js:220 #: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Fet" msgstr "Fet"
#: js/ui/padOsd.js:737 #: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edita…" msgstr "Edita…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896 #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Cap" msgstr "Cap"
#: js/ui/padOsd.js:850 #: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar" msgstr "Premeu un botó per a configurar"
#: js/ui/padOsd.js:851 #: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per a sortir" msgstr "Premeu Esc per a sortir"
#: js/ui/padOsd.js:854 #: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir" msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
@ -1741,6 +1738,7 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#. screenshield. The user is probably very upset at this #. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken #. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app #. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644 #: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
@ -2082,15 +2080,14 @@ msgstr "<desconegut>"
msgid "%s Off" msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat" msgstr "%s apagat"
#. Translators: %s is a network identifier
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil # N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 #: js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connected" msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s" msgstr "Connectat %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier #. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444 #: js/ui/status/network.js:444
@ -2110,23 +2107,20 @@ msgstr "%s s'està desconnectant"
msgid "%s Connecting" msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant" msgstr "%s s'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 #: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication" msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació" msgstr "%s requereix autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier #. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 #: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s" msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s" msgstr "Manca el microprogramari per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 #: js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format #, javascript-format
@ -2228,8 +2222,7 @@ msgstr "%s no està connectat"
msgid "connecting…" msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..." msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. or password
#: js/ui/status/network.js:1476 #: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació" msgstr "cal autenticació"
@ -2443,28 +2436,46 @@ msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20 #: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror" msgid "Mirror"
msgstr "Mirall" msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29 #: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays" msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles" msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only an external display. #. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39 #: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only" msgid "External Only"
msgstr "Només extern" msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display. #. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47 #: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only" msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat" msgstr "Només l'integrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:554 #: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra" msgstr "Desbloqueja la finestra"
@ -2620,7 +2631,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut" msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:569 #: src/shell-app.c:556
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
@ -2639,14 +2650,14 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensions" msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell" msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
@ -2667,29 +2678,29 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Sense coincidències" msgstr "Sense coincidències"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
msgstr "" msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de" "Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
" nou" "nou"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix" msgstr "Suprimeix"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n" "Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
@ -2698,18 +2709,18 @@ msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n" "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu." msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu." msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME" msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "L'extensió ha tingut un error" msgstr "L'extensió ha tingut un error"
@ -2736,8 +2747,8 @@ msgstr "Quant a les extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
" you encounter problems with your system." "you encounter problems with your system."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. " "Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. "
"Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema." "Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
@ -2749,11 +2760,11 @@ msgstr "Instal·lada manualment"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a " "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a " "Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In" msgid "Built-In"
@ -2768,8 +2779,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que" "No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." "heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
@ -2816,7 +2827,8 @@ msgstr "Descripció"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr "" msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n" "L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n" "Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
@ -3198,63 +3210,3 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema" msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostra la interfície d'usuari de la captura de pantalla"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Carpeta sense nom"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Enregistrament de pantalla en curs"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autoria"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions poden causar problemes de sistema, incloent-hi problemes de "
#~ "rendiment. Si us trobeu amb problemes amb el sistema, us recomanem "
#~ "inhabilitar totes les extensions."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
#~ "shell."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
#~ "del Shell."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Suprimeix dels preferits"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Afegeix als preferits"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell"