Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Adorilson Bezerra 2014-01-02 04:14:12 -02:00 committed by Rafael Ferreira
parent 35a9024ec3
commit 8b291771ab

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-22 20:03+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-01 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 23:27-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
@ -65,7 +65,6 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
@ -287,15 +286,6 @@ msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
@ -326,23 +316,15 @@ msgstr "Entrar"
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
@ -356,11 +338,6 @@ msgstr "Janela de sessão"
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
@ -369,14 +346,12 @@ msgstr "(ou deslize o dedo)"
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
@ -405,12 +380,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
@ -425,68 +400,68 @@ msgstr "Alterar plano de fundo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -497,48 +472,52 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
@ -547,18 +526,18 @@ msgstr "Mês anterior"
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#. Translators: Text to show if there are no events
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -593,7 +572,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
@ -614,7 +593,6 @@ msgstr "Digite novamente:"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
@ -623,7 +601,6 @@ msgstr "Conectar"
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
@ -645,7 +622,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, c-format
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@ -682,7 +659,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, c-format
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
@ -701,23 +678,19 @@ msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
@ -734,49 +707,45 @@ msgstr "Ativar áudio"
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
@ -793,19 +762,19 @@ msgstr "Recusar"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@ -814,15 +783,15 @@ msgstr "Atender"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
@ -931,9 +900,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
@ -953,8 +922,6 @@ msgstr "Janelas"
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -974,13 +941,13 @@ msgstr "Configurações de data & hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s"
@ -991,14 +958,14 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
@ -1015,7 +982,7 @@ msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
@ -1037,7 +1004,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
@ -1049,7 +1016,7 @@ msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@ -1073,15 +1040,15 @@ msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
@ -1090,11 +1057,11 @@ msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1102,9 +1069,9 @@ msgstr "Teclado"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
@ -1121,7 +1088,7 @@ msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
@ -1191,7 +1158,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
@ -1208,7 +1175,7 @@ msgstr "Panorama"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
@ -1218,7 +1185,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
@ -1227,11 +1194,6 @@ msgstr "Atividades"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1245,13 +1207,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
@ -1265,13 +1227,6 @@ msgstr "Bloquear"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
@ -1356,8 +1311,6 @@ msgstr "Alto contraste"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
@ -1374,20 +1327,20 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorização requisitada de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
@ -1400,7 +1353,7 @@ msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
@ -1416,21 +1369,21 @@ msgstr "Permitir apenas desta vez"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. Translators: argument is the device short name
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do "
"dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
@ -1440,7 +1393,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Não corresponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
@ -1456,10 +1409,6 @@ msgstr "OK"
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
@ -1471,7 +1420,7 @@ msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado"
@ -1484,19 +1433,19 @@ msgstr "desconectando..."
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
@ -1569,30 +1518,20 @@ msgstr "Configurações de energia"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente carregada"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d restante(s) (%d%%)"
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d restante(s) (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d até completamente carregada (%d%%)"
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d até completamente carregada (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
@ -1654,7 +1593,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
@ -1663,12 +1602,12 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o oráculo diz"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
@ -1678,7 +1617,7 @@ msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações"
@ -1688,7 +1627,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
@ -1753,10 +1692,19 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Exibir disposição de teclado"