Update Aragonese translation

This commit is contained in:
Daniel Martinez 2015-07-23 12:16:58 +02:00
parent f3ecfab378
commit 8a15178557

281
po/an.po
View File

@ -9,24 +9,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 12:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n" "Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430206804.000000\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list" msgid "Show the notification list"
msgstr "Amostrar a lista de notificacions" msgstr "Amostrar a lista de notificacions"
@ -136,17 +135,18 @@ msgstr "Indiz de l'anvista seleccionada actual en o selector d'aplicacion."
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)" msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\"" msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "" msgstr ""
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de " "Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
"l'usuario." "l'usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -154,14 +154,14 @@ msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú " "Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión." "\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u " "Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
"zifraus" "zifraus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -173,81 +173,79 @@ msgstr ""
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor " "s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
"predeterminada d'a caixeta." "predeterminada d'a caixeta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario" msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario." msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación" msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\"" msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista " "Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
"d'actividatz." "d'actividatz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral" msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz" msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions" "Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions." "Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa" msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa." msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», " "Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», "
"ta propositos de depuraci'on" "ta propositos de depuraci'on"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclau usar" msgstr "Que teclau usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclau que usar." msgstr "O tipo de teclau que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual." msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -256,21 +254,21 @@ msgstr ""
"finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as " "finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as "
"aplicacions." "aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación." msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
"only' (shows only the application icon) or 'both'." "(shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "" msgstr ""
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles " "Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only" "son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-"
"\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"." "only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -278,31 +276,31 @@ msgstr ""
"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de " "Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de "
"treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras." "treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai" msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell." "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a " "Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
"finestra" "finestra"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente" msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal" msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se" "Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
@ -311,12 +309,12 @@ msgstr ""
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Encetar sesión en o rete" msgstr "Encetar sesión en o rete"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:" msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155 #: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions de GNOME Shell" msgstr "Extensions de GNOME Shell"
@ -327,39 +325,39 @@ msgstr "Extensions de GNOME Shell"
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Siguient" msgstr "Siguient"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquiar" msgstr "Desbloquiar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Encetar sesión" msgstr "Encetar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280 #: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Esleyir a sesión" msgstr "Esleyir a sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:420 #: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "No ye en a lista?" msgstr "No ye en a lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:829 #: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(eix., usuario u %s)" msgstr "(eix., usuario u %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nombre d'usuario: " msgstr "Nombre d'usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1169 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'inicio de sesión" msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
@ -452,31 +450,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %"
msgid "Web Authentication Redirect" msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Rendrecera ta autentiación web" msgstr "Rendrecera ta autentiación web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792 #: ../js/ui/appDisplay.js:789
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí" msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912 #: ../js/ui/appDisplay.js:909
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent" msgstr "Freqüent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919 #: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Todas" msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850 #: ../js/ui/appDisplay.js:1845
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Finestra nueva" msgstr "Finestra nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291 #: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sacar d'os favoritos" msgstr "Sacar d'os favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884 #: ../js/ui/appDisplay.js:1879
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Anyadir a os favoritos" msgstr "Anyadir a os favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894 #: ../js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Amostrar detalles" msgstr "Amostrar detalles"
@ -490,15 +488,19 @@ msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos" msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…" msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar o fondo…" msgstr "Cambiar o fondo…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53 #: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
@ -551,54 +553,53 @@ msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:563 #: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior" msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:573 #: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Mes siguient" msgstr "Mes siguient"
#: ../js/ui/calendar.js:780 #: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V" msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */ #. */
#: ../js/ui/calendar.js:1182 #: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Tot o diya" msgstr "Tot o diya"
#: ../js/ui/calendar.js:1288 #: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section" msgid "Clear section"
msgstr "Limpiar a sección" msgstr "Limpiar a sección"
#: ../js/ui/calendar.js:1515 #: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events" msgid "Events"
msgstr "Eventos" msgstr "Eventos"
#: ../js/ui/calendar.js:1524 #: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B" msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1528 #: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1613 #: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions" msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1764 #: ../js/ui/calendar.js:1765
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "No i hai notificacions" msgstr "No i hai notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1767 #: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "No i hai eventos" msgstr "No i hai eventos"
@ -661,8 +662,8 @@ msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"%s”." "%s”."
msgstr "" msgstr ""
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"." "S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "Prebe atra vegada."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:768 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s se dice %s" msgstr "Agora %s se dice %s"
@ -742,11 +743,11 @@ msgstr "Agora %s se dice %s"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Finestras" msgstr "Finestras"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293 #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Amostrar aplicacions" msgstr "Amostrar aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:453 #: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Tablero" msgstr "Tablero"
@ -754,7 +755,6 @@ msgstr "Tablero"
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73 #: ../js/ui/dateMenu.js:73
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y"
@ -763,7 +763,6 @@ msgstr "%B %e %Y"
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80 #: ../js/ui/dateMenu.js:80
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e de %B de %Y" msgstr "%A %e de %B de %Y"
@ -772,7 +771,6 @@ msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…" msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161 #: ../js/ui/dateMenu.js:161
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Reloches d'o mundo" msgstr "Reloches d'o mundo"
@ -916,17 +914,16 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?" msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580 #: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclau" msgstr "Teclau"
#. translators: 'Hide' is a verb */ #. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:64 #: ../js/ui/legacyTray.js:66
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray" msgid "Hide tray"
msgstr "Amagar servilla" msgstr "Amagar servilla"
#: ../js/ui/legacyTray.js:104 #: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons" msgid "Status Icons"
msgstr "Iconos d'estau" msgstr "Iconos d'estau"
@ -982,7 +979,7 @@ msgstr "Veyer fuent"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pachina web" msgstr "Pachina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:2133 #: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacion d'o sistema" msgstr "Informacion d'o sistema"
@ -1024,7 +1021,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando" msgstr "Introducir un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Trancar" msgstr "Trancar"
@ -1052,27 +1049,27 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificacions nuevas" msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345 #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Blocar" msgstr "Blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:668 #: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla" msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "No se podió blocar" msgstr "No se podió blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo" msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
#: ../js/ui/search.js:616 #: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Mirando…" msgstr "Mirando…"
#: ../js/ui/search.js:618 #: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "No se troboron resultaus." msgstr "No se troboron resultaus."
@ -1136,11 +1133,11 @@ msgstr "Refuso de teclas"
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas d'o ratet" msgstr "Teclas d'o ratet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 #: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto" msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 #: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Texto gran" msgstr "Texto gran"
@ -1174,7 +1171,7 @@ msgstr "No connectau"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Brilo" msgstr "Brilo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603 #: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau" msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
@ -1385,23 +1382,23 @@ msgstr "Modo avión"
msgid "On" msgid "On"
msgstr "Enchegau" msgstr "Enchegau"
#: ../js/ui/status/system.js:317 #: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambear d'usuario" msgstr "Cambear d'usuario"
#: ../js/ui/status/system.js:322 #: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Trancar sesion" msgstr "Trancar sesion"
#: ../js/ui/status/system.js:341 #: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock" msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueyo d'Orientación" msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
#: ../js/ui/status/system.js:349 #: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:352 #: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Amortar" msgstr "Amortar"
@ -1433,27 +1430,27 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Mirar" msgstr "Mirar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" ye parau" msgstr "\"%s\" ye parau"
#: ../js/ui/windowManager.js:65 #: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?" msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. */ #. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84 #: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir as opcions" msgstr "Revertir as opcions"
#: ../js/ui/windowManager.js:88 #: ../js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener os cambeos" msgstr "Mantener os cambeos"
#: ../js/ui/windowManager.js:107 #: ../js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1462,7 +1459,7 @@ msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */ #. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599 #: ../js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
@ -1499,14 +1496,48 @@ msgstr "Siempre veyible"
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible" msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106 #: ../js/ui/windowMenu.js:105
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a cucha"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a dreita"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto" msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111 #: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo" msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover a la pantalla d'alto"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover a la pantalla d'abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover a la pantalla d'a cucha"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover a la pantalla d'a dreita"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calandario d'Evolution" msgstr "Calandario d'Evolution"
@ -1561,11 +1592,11 @@ msgstr "Desconoxiu"
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\"" msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "As claus de paso no coinciden." msgstr "As claus de paso no coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda" msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
@ -1803,14 +1834,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación." #~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación."
#~| msgid ""
#~| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~| "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~| "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~| "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~| "Geoclue will allow applications to see and they can find user's location "
#~| "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~| "at best)."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
@ -1822,8 +1845,8 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions " #~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions "
#~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación " #~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación "
#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " #~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' "
#~ "'exact' (typicament requier GPS " #~ "(typicament requier GPS "
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol" #~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
@ -1968,7 +1991,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "Session…" #~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesión…" #~ msgstr "Sesión…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power" #~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerchía" #~ msgstr "Enerchía"
@ -2132,11 +2154,9 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "%d%%" #~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%" #~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter" #~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrient" #~ msgstr "Adaptador de corrient"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery" #~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Bateria d'o portatil" #~ msgstr "Bateria d'o portatil"
@ -2149,11 +2169,9 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "PDA" #~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA" #~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone" #~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono movil" #~ msgstr "Telefono movil"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player" #~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimeya" #~ msgstr "Reproductor multimeya"
@ -2163,7 +2181,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "Computer" #~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo" #~ msgstr "Equipo"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "device" #~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoxiu" #~ msgstr "Desconoxiu"