Update Aragonese translation
This commit is contained in:
parent
f3ecfab378
commit
8a15178557
281
po/an.po
281
po/an.po
@ -9,24 +9,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 12:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 08:08+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 08:40+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: an\n"
|
"Language: an\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||||||
|
"X-POOTLE-MTIME: 1430206804.000000\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||||
#| msgid "%d new notification"
|
|
||||||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
||||||
msgid "Show the notification list"
|
msgid "Show the notification list"
|
||||||
msgstr "Amostrar a lista de notificacions"
|
msgstr "Amostrar a lista de notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
@ -136,17 +135,18 @@ msgstr "Indiz de l'anvista seleccionada actual en o selector d'aplicacion."
|
|||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
|
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
|
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
|
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
|
||||||
"l'usuario."
|
"l'usuario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -154,14 +154,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
|
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
|
||||||
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
|
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
|
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
|
||||||
"zifraus"
|
"zifraus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -173,81 +173,79 @@ msgstr ""
|
|||||||
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
|
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
|
||||||
"predeterminada d'a caixeta."
|
"predeterminada d'a caixeta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
|
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
|
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
|
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
|
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
|
||||||
"d'actividatz."
|
"d'actividatz."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
|
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions"
|
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions."
|
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
|
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
|
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», "
|
"Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», "
|
||||||
"ta propositos de depuraci'on"
|
"ta propositos de depuraci'on"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Que teclau usar"
|
msgstr "Que teclau usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "O tipo de teclau que usar."
|
msgstr "O tipo de teclau que usar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual."
|
msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -256,21 +254,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as "
|
"finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as "
|
||||||
"aplicacions."
|
"aplicacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
|
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
|
||||||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
"(shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
|
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
|
||||||
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only"
|
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-"
|
||||||
"\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
|
"only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -278,31 +276,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de "
|
"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de "
|
||||||
"treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras."
|
"treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
|
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
|
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
|
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
|
||||||
"finestra"
|
"finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
|
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
|
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
|
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
|
||||||
@ -311,12 +309,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Network Login"
|
msgid "Network Login"
|
||||||
msgstr "Encetar sesión en o rete"
|
msgstr "Encetar sesión en o rete"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
|
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensions de GNOME Shell"
|
msgstr "Extensions de GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
@ -327,39 +325,39 @@ msgstr "Extensions de GNOME Shell"
|
|||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Siguient"
|
msgstr "Siguient"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desbloquiar"
|
msgstr "Desbloquiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Encetar sesión"
|
msgstr "Encetar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Esleyir a sesión"
|
msgstr "Esleyir a sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:420
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "No ye en a lista?"
|
msgstr "No ye en a lista?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:829
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(eix., usuario u %s)"
|
msgstr "(eix., usuario u %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nombre d'usuario: "
|
msgstr "Nombre d'usuario: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1169
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
|
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
@ -452,31 +450,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %"
|
|||||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||||
msgstr "Rendrecera ta autentiación web"
|
msgstr "Rendrecera ta autentiación web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:789
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
|
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:909
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Freqüent"
|
msgstr "Freqüent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todas"
|
msgstr "Todas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Finestra nueva"
|
msgstr "Finestra nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Sacar d'os favoritos"
|
msgstr "Sacar d'os favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Anyadir a os favoritos"
|
msgstr "Anyadir a os favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Amostrar detalles"
|
msgstr "Amostrar detalles"
|
||||||
|
|
||||||
@ -490,15 +488,19 @@ msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
|
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
||||||
msgid "Settings"
|
|
||||||
msgstr "Configuración"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
||||||
msgid "Change Background…"
|
msgid "Change Background…"
|
||||||
msgstr "Cambiar o fondo…"
|
msgstr "Cambiar o fondo…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||||||
|
msgid "Display Settings"
|
||||||
|
msgstr "Preferencias de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/system.js:357
|
||||||
|
msgid "Settings"
|
||||||
|
msgstr "Configuración"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:53
|
#: ../js/ui/calendar.js:53
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
@ -551,54 +553,53 @@ msgctxt "grid saturday"
|
|||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:563
|
#: ../js/ui/calendar.js:564
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Mes anterior"
|
msgstr "Mes anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:573
|
#: ../js/ui/calendar.js:574
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Mes siguient"
|
msgstr "Mes siguient"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:780
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Semana %V"
|
msgstr "Semana %V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1182
|
#: ../js/ui/calendar.js:1187
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Tot o diya"
|
msgstr "Tot o diya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1288
|
#: ../js/ui/calendar.js:1289
|
||||||
msgid "Clear section"
|
msgid "Clear section"
|
||||||
msgstr "Limpiar a sección"
|
msgstr "Limpiar a sección"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1515
|
#: ../js/ui/calendar.js:1516
|
||||||
msgid "Events"
|
msgid "Events"
|
||||||
msgstr "Eventos"
|
msgstr "Eventos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1524
|
#: ../js/ui/calendar.js:1525
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1528
|
#: ../js/ui/calendar.js:1529
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1613
|
#: ../js/ui/calendar.js:1614
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notificacions"
|
msgstr "Notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1764
|
#: ../js/ui/calendar.js:1765
|
||||||
#| msgid "Notifications"
|
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "No i hai notificacions"
|
msgstr "No i hai notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1767
|
#: ../js/ui/calendar.js:1768
|
||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "No i hai eventos"
|
msgstr "No i hai eventos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -661,8 +662,8 @@ msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
|
|||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “"
|
||||||
"“%s”."
|
"%s”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
|
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "Prebe atra vegada."
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name. */
|
#. IM name. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:768
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Agora %s se dice %s"
|
msgstr "Agora %s se dice %s"
|
||||||
@ -742,11 +743,11 @@ msgstr "Agora %s se dice %s"
|
|||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Finestras"
|
msgstr "Finestras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Amostrar aplicacions"
|
msgstr "Amostrar aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:453
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Tablero"
|
msgstr "Tablero"
|
||||||
|
|
||||||
@ -754,7 +755,6 @@ msgstr "Tablero"
|
|||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||||||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
||||||
msgid "%B %e %Y"
|
msgid "%B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%B %e %Y"
|
msgstr "%B %e %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -763,7 +763,6 @@ msgstr "%B %e %Y"
|
|||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||||||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A %e de %B de %Y"
|
msgstr "%A %e de %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -772,7 +771,6 @@ msgid "Add world clocks…"
|
|||||||
msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…"
|
msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||||
#| msgid "Open Clocks"
|
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Reloches d'o mundo"
|
msgstr "Reloches d'o mundo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -916,17 +914,16 @@ msgstr "Instalar"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
|
#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclau"
|
msgstr "Teclau"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: 'Hide' is a verb */
|
#. translators: 'Hide' is a verb */
|
||||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||||||
#| msgid "Hide Text"
|
|
||||||
msgid "Hide tray"
|
msgid "Hide tray"
|
||||||
msgstr "Amagar servilla"
|
msgstr "Amagar servilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:104
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||||||
msgid "Status Icons"
|
msgid "Status Icons"
|
||||||
msgstr "Iconos d'estau"
|
msgstr "Iconos d'estau"
|
||||||
|
|
||||||
@ -982,7 +979,7 @@ msgstr "Veyer fuent"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pachina web"
|
msgstr "Pachina web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informacion d'o sistema"
|
msgstr "Informacion d'o sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1024,7 +1021,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|||||||
msgid "Enter a Command"
|
msgid "Enter a Command"
|
||||||
msgstr "Introducir un comando"
|
msgstr "Introducir un comando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Trancar"
|
msgstr "Trancar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1052,27 +1049,27 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
|||||||
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
||||||
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
|
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Blocar"
|
msgstr "Blocar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
|
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "No se podió blocar"
|
msgstr "No se podió blocar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
|
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/search.js:616
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Mirando…"
|
msgstr "Mirando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/search.js:618
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "No se troboron resultaus."
|
msgstr "No se troboron resultaus."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1136,11 +1133,11 @@ msgstr "Refuso de teclas"
|
|||||||
msgid "Mouse Keys"
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
msgstr "Teclas d'o ratet"
|
msgstr "Teclas d'o ratet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||||||
msgid "High Contrast"
|
msgid "High Contrast"
|
||||||
msgstr "Contraste alto"
|
msgstr "Contraste alto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "Texto gran"
|
msgstr "Texto gran"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1174,7 +1171,7 @@ msgstr "No connectau"
|
|||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Brilo"
|
msgstr "Brilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
|
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1385,23 +1382,23 @@ msgstr "Modo avión"
|
|||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "Enchegau"
|
msgstr "Enchegau"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Cambear d'usuario"
|
msgstr "Cambear d'usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
#: ../js/ui/status/system.js:342
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Trancar sesion"
|
msgstr "Trancar sesion"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
#: ../js/ui/status/system.js:361
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
|
msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
#: ../js/ui/status/system.js:369
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Suspender"
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
#: ../js/ui/status/system.js:372
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Amortar"
|
msgstr "Amortar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1433,27 +1430,27 @@ msgstr "Aplicacions"
|
|||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Mirar"
|
msgstr "Mirar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ye parau"
|
msgstr "\"%s\" ye parau"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
|
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Revertir as opcions"
|
msgstr "Revertir as opcions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
#: ../js/ui/windowManager.js:86
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Mantener os cambeos"
|
msgstr "Mantener os cambeos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
#: ../js/ui/windowManager.js:105
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -1462,7 +1459,7 @@ msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
#: ../js/ui/windowManager.js:660
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
@ -1499,14 +1496,48 @@ msgstr "Siempre veyible"
|
|||||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible"
|
msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||||
|
msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a cucha"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||||
|
msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a dreita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto"
|
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||||
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo"
|
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||||
|
msgstr "Mover a la pantalla d'alto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Move to Workspace Down"
|
||||||
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||||
|
msgstr "Mover a la pantalla d'abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||||
|
msgstr "Mover a la pantalla d'a cucha"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||||
|
msgstr "Mover a la pantalla d'a dreita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Calandario d'Evolution"
|
msgstr "Calandario d'Evolution"
|
||||||
@ -1561,11 +1592,11 @@ msgstr "Desconoxiu"
|
|||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
|
msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||||||
msgid "Passwords do not match."
|
msgid "Passwords do not match."
|
||||||
msgstr "As claus de paso no coinciden."
|
msgstr "As claus de paso no coinciden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||||||
msgid "Password cannot be blank"
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||||||
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
|
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1803,14 +1834,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||||||
#~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación."
|
#~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación."
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid ""
|
|
||||||
#~| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
||||||
#~| "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
||||||
#~| "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
||||||
#~| "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
||||||
#~| "Geoclue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
||||||
#~| "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
||||||
#~| "at best)."
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||||||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||||||
@ -1822,8 +1845,8 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions "
|
#~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions "
|
||||||
#~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación "
|
#~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación "
|
||||||
#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
|
#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' "
|
||||||
#~ "'exact' (typicament requier GPS "
|
#~ "(typicament requier GPS "
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
#~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
|
#~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
|
||||||
@ -1968,7 +1991,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "Session…"
|
#~ msgid "Session…"
|
||||||
#~ msgstr "Sesión…"
|
#~ msgstr "Sesión…"
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid "Power Off"
|
|
||||||
#~ msgid "Power"
|
#~ msgid "Power"
|
||||||
#~ msgstr "Enerchía"
|
#~ msgstr "Enerchía"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2132,11 +2154,9 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "%d%%"
|
#~ msgid "%d%%"
|
||||||
#~ msgstr "%d%%"
|
#~ msgstr "%d%%"
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid "AC adapter"
|
|
||||||
#~ msgid "AC Adapter"
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
||||||
#~ msgstr "Adaptador de corrient"
|
#~ msgstr "Adaptador de corrient"
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
||||||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||||||
#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
|
#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2149,11 +2169,9 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "PDA"
|
#~ msgid "PDA"
|
||||||
#~ msgstr "PDA"
|
#~ msgstr "PDA"
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid "Cell phone"
|
|
||||||
#~ msgid "Cell Phone"
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
||||||
#~ msgstr "Telefono movil"
|
#~ msgstr "Telefono movil"
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid "Media player"
|
|
||||||
#~ msgid "Media Player"
|
#~ msgid "Media Player"
|
||||||
#~ msgstr "Reproductor multimeya"
|
#~ msgstr "Reproductor multimeya"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2163,7 +2181,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|||||||
#~ msgid "Computer"
|
#~ msgid "Computer"
|
||||||
#~ msgstr "Equipo"
|
#~ msgstr "Equipo"
|
||||||
|
|
||||||
#~| msgid "Unknown"
|
|
||||||
#~ msgctxt "device"
|
#~ msgctxt "device"
|
||||||
#~ msgid "Unknown"
|
#~ msgid "Unknown"
|
||||||
#~ msgstr "Desconoxiu"
|
#~ msgstr "Desconoxiu"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user