Update Aragonese translation

This commit is contained in:
Daniel Martinez 2015-07-23 12:16:58 +02:00
parent f3ecfab378
commit 8a15178557

297
po/an.po
View File

@ -9,24 +9,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430206804.000000\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Amostrar a lista de notificacions"
@ -136,17 +135,18 @@ msgstr "Indiz de l'anvista seleccionada actual en o selector d'aplicacion."
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
"l'usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@ -154,14 +154,14 @@ msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
"zifraus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -173,81 +173,79 @@ msgstr ""
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
"predeterminada d'a caixeta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
"d'actividatz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Asociación de teclas ta cambiar a visibilidat d'a lista de notificacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Asociación de teclas que pausan y continan todas as execucions de «tweens», "
"ta propositos de depuraci'on"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclau usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclau que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Selector de limite ta l'aria de treballo actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -256,21 +254,21 @@ msgstr ""
"finestras en l'aria de treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as "
"aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
"(shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only"
"\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-"
"only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -278,31 +276,31 @@ msgstr ""
"Si en ye verdadero, nomás s'amostrarán en o selector finestras de l'aria de "
"treballo actual. D'atra man, s'incluirán todas as finestras."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
"finestra"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
@ -311,12 +309,12 @@ msgstr ""
msgid "Network Login"
msgstr "Encetar sesión en o rete"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions de GNOME Shell"
@ -327,39 +325,39 @@ msgstr "Extensions de GNOME Shell"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquiar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Encetar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Esleyir a sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:420
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "No ye en a lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:829
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(eix., usuario u %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nombre d'usuario:"
msgstr "Nombre d'usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1169
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
@ -452,31 +450,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Rendrecera ta autentiación web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
#: ../js/ui/appDisplay.js:789
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:909
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sacar d'os favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Anyadir a os favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "Show Details"
msgstr "Amostrar detalles"
@ -490,15 +488,19 @@ msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar o fondo…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
@ -551,54 +553,53 @@ msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:563
#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:573
#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguient"
#: ../js/ui/calendar.js:780
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1182
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot o diya"
#: ../js/ui/calendar.js:1288
#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Limpiar a sección"
#: ../js/ui/calendar.js:1515
#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../js/ui/calendar.js:1524
#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1528
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1613
#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1764
#| msgid "Notifications"
#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "No i hai notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1767
#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "No i hai eventos"
@ -634,23 +635,23 @@ msgstr "Connectar"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Clau de paso:"
msgstr "Clau de paso: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
msgstr "Clau: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identidat:"
msgstr "Identidat: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Clau d'a clau privada:"
msgstr "Clau d'a clau privada: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
msgstr "Servicio: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
@ -661,8 +662,8 @@ msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"%s”."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"%s”."
msgstr ""
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
@ -673,7 +674,7 @@ msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre d'o ret:"
msgstr "Nombre d'o ret: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "Prebe atra vegada."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:768
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s se dice %s"
@ -742,11 +743,11 @@ msgstr "Agora %s se dice %s"
msgid "Windows"
msgstr "Finestras"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Amostrar aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:453
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@ -754,7 +755,6 @@ msgstr "Tablero"
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
@ -763,7 +763,6 @@ msgstr "%B %e %Y"
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e de %B de %Y"
@ -772,7 +771,6 @@ msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adhibir reloches d'o mundo…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloches d'o mundo"
@ -916,17 +914,16 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
#: ../js/ui/keyboard.js:747 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclau"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
#| msgid "Hide Text"
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Amagar servilla"
#: ../js/ui/legacyTray.js:104
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconos d'estau"
@ -982,7 +979,7 @@ msgstr "Veyer fuent"
msgid "Web Page"
msgstr "Pachina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informacion d'o sistema"
@ -1024,7 +1021,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Trancar"
@ -1052,27 +1049,27 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock"
msgstr "Blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se podió blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
#: ../js/ui/search.js:616
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Mirando…"
#: ../js/ui/search.js:618
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "No se troboron resultaus."
@ -1136,11 +1133,11 @@ msgstr "Refuso de teclas"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas d'o ratet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Texto gran"
@ -1174,7 +1171,7 @@ msgstr "No connectau"
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
@ -1268,7 +1265,7 @@ msgstr "O modo avión ye enchegau"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi ye desactivau quan o modo avión ye enchegau."
msgstr "O Wi-Fi ye desactivau quan o modo avión ye enchegau."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
@ -1385,23 +1382,23 @@ msgstr "Modo avión"
msgid "On"
msgstr "Enchegau"
#: ../js/ui/status/system.js:317
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User"
msgstr "Cambear d'usuario"
#: ../js/ui/status/system.js:322
#: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out"
msgstr "Trancar sesion"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
#: ../js/ui/status/system.js:349
#: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:352
#: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
@ -1433,27 +1430,27 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" ye parau"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir as opcions"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
#: ../js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener os cambeos"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#: ../js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1462,7 +1459,7 @@ msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#: ../js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@ -1499,14 +1496,48 @@ msgstr "Siempre veyible"
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en l'aria de treballo veyible"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a cucha"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover a l'aria de treballo d'a dreita"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'alto"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ta l'aria de treballo d'abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover a la pantalla d'alto"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#, fuzzy
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover a la pantalla d'abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover a la pantalla d'a cucha"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
#, fuzzy
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover a la pantalla d'a dreita"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calandario d'Evolution"
@ -1561,11 +1592,11 @@ msgstr "Desconoxiu"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As claus de paso no coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
@ -1803,14 +1834,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación."
#~| msgid ""
#~| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~| "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~| "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~| "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~| "Geoclue will allow applications to see and they can find user's location "
#~| "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~| "at best)."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
@ -1822,8 +1845,8 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgstr ""
#~ "Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions "
#~ "pueden veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación "
#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
#~ "'exact' (typicament requier GPS "
#~ "desenchegau), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' "
#~ "(typicament requier GPS "
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
@ -1968,7 +1991,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesión…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerchía"
@ -2132,11 +2154,9 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrient"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
@ -2149,11 +2169,9 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono movil"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimeya"
@ -2163,7 +2181,6 @@ msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoxiu"