diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 8168992dd..a60ee9b9a 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -2,22 +2,22 @@ # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. -# Daniel Mustieles , 2010, 2011. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:09+0200\n" -"Last-Translator: Jorge González \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-29 20:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:48+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -72,18 +72,23 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#| msgid "If true, display seconds in time." +msgid "If true, display onscreen keyboard." +msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -98,30 +103,35 @@ msgid "" "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " -"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se " -"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida " -"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería " -"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " -"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " -"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " -"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " -"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " -"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." +"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " +"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. " +"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese " +"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también " +"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la " +"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no " +"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " +"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" +"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como " +"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#| msgid "Screen Keyboard" +msgid "Show the onscreen keyboard" +msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -129,7 +139,7 @@ msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -139,7 +149,7 @@ msgstr "" "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -147,11 +157,11 @@ msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -163,19 +173,51 @@ msgstr "" "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "El tipo de teclado que usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid de las extensiones que activar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Qué teclado usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:601 +#| msgid "Searching..." +msgid "Session..." +msgstr "Sesión…" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 +msgid "Sign In" +msgstr "" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:816 +msgid "Not listed?" +msgstr "¿No está listado?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 +#| msgid "New Window" +msgid "Login Window" +msgstr "Ventana de inicio de sesión" + #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" @@ -192,27 +234,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:253 +#: ../js/ui/appDisplay.js:254 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:315 +#: ../js/ui/appDisplay.js:316 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:373 +#: ../js/ui/appDisplay.js:374 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:681 +#: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:685 +#: ../js/ui/appDisplay.js:686 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" @@ -349,94 +391,94 @@ msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:678 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:694 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../js/ui/calendar.js:711 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123 +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" -#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:172 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:173 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" @@ -509,10 +551,9 @@ msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" +#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" @@ -524,7 +565,7 @@ msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" @@ -548,50 +589,142 @@ msgstr "Ver fuente" msgid "Web Page" msgstr "Página web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1116 +#: ../js/ui/messageTray.js:1175 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:2277 +#: ../js/ui/messageTray.js:2337 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238 -#: ../src/shell-app.c:354 +#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +#| msgid "Password:" +msgid "Show password" +msgstr "Mostrar contraseña" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +#| msgid "Connection" +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +#| msgid "Password:" +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +msgid "Key: " +msgstr "Clave:" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +msgid "Username: " +msgstr "Nombre de usuario:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidad:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +msgid "Private key password: " +msgstr "Contraseña de la clave privada:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +msgid "Service: " +msgstr "Servicio:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#, fuzzy +#| msgid "Authentication Required" +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Se necesita autenticación" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." +msgstr "" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#| msgid "Network Manager" +msgid "Network name: " +msgstr "Nombre de la red" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +#| msgid "authentication required" +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "PIN code required" +msgstr "Código PIN requerido" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +#| msgid "Mobile broadband" +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#, c-format +#| msgid "You're now connected to '%s'" +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 ../js/ui/status/power.js:223 +#: ../js/ui/userMenu.js:265 ../src/shell-app.c:354 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: ../js/ui/overview.js:184 +#: ../js/ui/overview.js:204 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: ../js/ui/overview.js:187 +#: ../js/ui/overview.js:207 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:531 +#: ../js/ui/panel.js:537 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:876 +#: ../js/ui/panel.js:966 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -641,7 +774,7 @@ msgstr "Contraseña:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:676 +#: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -695,17 +828,17 @@ msgstr "Teclas del ratón" msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración del acceso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -721,111 +854,111 @@ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Error al examinar el dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitud de autorización de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Aceptar" @@ -837,193 +970,147 @@ msgstr "Mostrar la distribución del teclado" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración de región e idioma" -#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:262 -msgid "Power Off..." -msgstr "Apagar…" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:261 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:217 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:222 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:230 -msgid "My Account" -msgstr "Mi cuenta" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:234 -msgid "System Settings" -msgstr "Configuración del sistema" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:242 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear la pantalla" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:247 -msgid "Switch User" -msgstr "Cambiar de usuario" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:252 -msgid "Log Out..." -msgstr "Cerrar la sesión…" - -#: ../js/ui/status/network.js:108 +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:296 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:506 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:528 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:530 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:707 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:775 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" -#: ../js/ui/status/network.js:778 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:904 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1497 +#: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1589 +#: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Activar red" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Cableada" -#: ../js/ui/status/network.js:1612 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" -#: ../js/ui/status/network.js:1622 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" -#: ../js/ui/status/network.js:1632 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiones VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1644 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1936 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1747 +#| msgid "Connection" +msgid "Connectivity lost" +msgstr "Conectividad perdida" -#: ../js/ui/status/network.js:1940 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" - -#: ../js/ui/status/network.js:1944 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" +#: ../js/ui/status/network.js:1748 +#, fuzzy +#| msgid "You're now connected to wired network '%s'" +msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1948 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1756 +#| msgid "connection failed" +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1953 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Ahora está conectado a «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#| msgid "connection failed" +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falló la activación de la conexión de red" -#: ../js/ui/status/network.js:1961 -msgid "Connection established" -msgstr "Conexión establecida" - -#: ../js/ui/status/network.js:2087 +#: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "La red está desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:2212 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" -#: ../js/ui/status/power.js:83 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1031,71 +1118,67 @@ msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queda %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:119 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:124 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto" msgstr[1] "Quedan %d minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:216 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corriente" -#: ../js/ui/status/power.js:218 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" -#: ../js/ui/status/power.js:220 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "SAI" -#: ../js/ui/status/power.js:222 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:224 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" -#: ../js/ui/status/power.js:226 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móvil" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Equipo" @@ -1103,43 +1186,53 @@ msgstr "Equipo" msgid "Volume" msgstr "Volumen" -#: ../js/ui/status/volume.js:56 +#: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:234 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:328 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:594 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +#| msgid "Authorization request from %s" +msgid "Subscription request" +msgstr "Solicitud de suscripción" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +#| msgid "Connection" +msgid "Connection error" +msgstr "Error de conexión" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:599 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:602 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:605 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1147,35 +1240,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:791 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:797 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado el %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:802 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:843 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:950 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" @@ -1183,32 +1276,34 @@ msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:958 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:994 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:997 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1217,11 +1312,196 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#| msgid "Network Manager" +msgid "Network error" +msgstr "Error de la red" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +#| msgid "Authentication Required" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló la autenticación" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +msgid "Encryption error" +msgstr "Error de cifrado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificado no proporcionado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +msgid "Certificate expired" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificado no activado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +#| msgid "%s is offline." +msgid "Status is set to offline" +msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "El cifrado no está disponible" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificado no es válido" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +#| msgid "Connection established" +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Se ha rechazado la conexión" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +#| msgid "Connection established" +msgid "Connection can't be established" +msgstr "No se puede establecer la conexión" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +#| msgid "Connection established" +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Se ha perdido la conexión" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +msgid "Connection has been replaced by a new connection using the " +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Se ha revocado el certificado" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is " +msgstr "" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 +msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " +msgstr "" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 +#, c-format +#| msgid "connection failed" +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Falló la conexión a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón desconocida" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466 +#| msgid "Reject" +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconectar" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 +#| msgid "My Account" +msgid "Edit account" +msgstr "Editar cuenta" + +#: ../js/ui/userMenu.js:147 ../js/ui/userMenu.js:253 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:150 ../js/ui/userMenu.js:255 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../js/ui/userMenu.js:153 ../js/ui/userMenu.js:259 +msgid "Hidden" +msgstr "Oculto" + +#: ../js/ui/userMenu.js:156 ../js/ui/userMenu.js:261 +msgid "Away" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:159 ../js/ui/userMenu.js:263 +msgid "Idle" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:162 ../js/ui/userMenu.js:257 +#| msgid "unavailable" +msgid "Unavailable" +msgstr "No disponible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:508 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:581 +msgid "Power Off..." +msgstr "Apagar…" + +#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:580 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/ui/userMenu.js:543 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "No molestar" + +#: ../js/ui/userMenu.js:551 +#| msgid "My Account" +msgid "Online Accounts" +msgstr "Cuentas en línea" + +#: ../js/ui/userMenu.js:555 +msgid "System Settings" +msgstr "Configuración del sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:562 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear la pantalla" + +#: ../js/ui/userMenu.js:567 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" + +#: ../js/ui/userMenu.js:572 +msgid "Log Out..." +msgstr "Cerrar la sesión…" + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 @@ -1246,7 +1526,7 @@ msgstr "«%s» está preparado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1255,21 +1535,25 @@ msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" -#: ../src/main.c:466 +#: ../src/main.c:469 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" +#: ../src/main.c:475 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "" + #: ../src/shell-app.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" @@ -1311,6 +1595,15 @@ msgstr "%1$s: %2$s" msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" + #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " @@ -1374,9 +1667,6 @@ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla" -#~ msgid "Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado en pantalla" - #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" @@ -1551,8 +1841,8 @@ msgstr "calendar:week_start:1" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " -#~ "segundos en la hora." +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " +#~ "en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " @@ -1569,19 +1859,18 @@ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" +#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " +#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " +#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " -#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " -#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " -#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " -#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " -#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " +#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " +#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " +#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " +#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " +#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj"