diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index 24db31ea0..2a3620302 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -7,9 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-04 23:57+0330\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:44+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" @@ -17,8 +18,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Poedit-Language: Persian\n" -"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 @@ -40,34 +39,60 @@ msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" +msgstr "" +"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق " +"Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." -msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-" +"F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار " +"شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. " +"شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension " +"(روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" +msgstr "" +"اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." -msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده " +"شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به " +"صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " +"غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " +"شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 @@ -83,12 +108,20 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. " +"مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است " +"استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -107,47 +140,85 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 -#| msgid "Keybinding to open the application menu" +#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 -#| msgid "Keybinding to open the application menu." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " +"پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format -msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." +msgstr "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." -msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " +"خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " +"استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format @@ -155,73 +226,71 @@ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 -msgid "Extension" -msgstr "افزونه" +#| msgid "Extension" +msgid "Extension" +msgstr "افزونه" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:550 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "نشست..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:699 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ورود" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:744 -#: ../js/ui/unlockDialog.js:124 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:765 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:908 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 -#: ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "لغو" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:913 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 -#: ../js/ui/userMenu.js:612 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 -#: ../js/ui/userMenu.js:725 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 -#: ../js/ui/userMenu.js:614 -#: ../js/ui/userMenu.js:616 -#: ../js/ui/userMenu.js:724 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:247 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" + +#: ../js/gdm/util.js:272 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" @@ -254,7 +323,7 @@ msgstr "تنظیمات" msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" @@ -272,19 +341,6 @@ msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." -#: ../js/ui/autorunManager.js:261 -msgid "Removable Devices" -msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:549 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "باز کردن با %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:575 -msgid "Eject" -msgstr "بیرون دادن" - #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -399,144 +455,517 @@ msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:685 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:701 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:704 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "امروز" -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" -#: ../js/ui/calendar.js:727 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "این هفته" -#: ../js/ui/calendar.js:735 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" -#: ../js/ui/dash.js:238 -#: ../js/ui/messageTray.js:1321 -msgid "Remove" -msgstr "حذف" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" -#: ../js/ui/dateMenu.js:94 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "باز کردن با %s" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 +msgid "Eject" +msgstr "بیرون دادن" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +msgid "Password:" +msgstr "گذرواژه" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +msgid "Type again:" +msgstr "تلاش مجدد:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +msgid "Connect" +msgstr "اتصال" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +msgid "Password: " +msgstr "گذرواژه: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +msgid "Key: " +msgstr "کلید: " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "نام‌کاربری: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +msgid "Identity: " +msgstr "شناسه: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +msgid "Private key password: " +msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +msgid "Service: " +msgstr "سرویس: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +msgid "Network name: " +msgstr "نام شبکه: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +msgid "DSL authentication" +msgstr "تایید هویت DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "PIN code required" +msgstr "کد پین لازم است" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +msgid "PIN: " +msgstr "پین: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "تایید هویت لازم است" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "مدیر" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +msgid "Authenticate" +msgstr "تایید هویت" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "دعوتنامه" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "تماس" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "انتقال پرونده" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "درخواست اشتراک" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "خطا اتصال" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "ارسال در %A, %B %d" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "دعوتنامه به %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +msgid "Decline" +msgstr "رد کردن" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 +msgid "Accept" +msgstr "پذیرفتن" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "تماس از طرف %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "رد کردن" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +msgid "Answer" +msgstr "پاسخگویی" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 +msgid "Network error" +msgstr "خطا شبکه" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 +msgid "Authentication failed" +msgstr "تایید هویت شکست خورد" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 +msgid "Encryption error" +msgstr "خطا رمزنگاری" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "گواهینامه ارائه نشده" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "گواهینامه نامعتبر است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +msgid "Certificate expired" +msgstr "گواهینامه منقضی شده" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "گواهینامه فعال نشده" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "رمزنگاری موجود نیست" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "گواهینامه نامعتبر است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "اتصال رد شده است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "اتصال از دست رفته است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "گواهینامه لغو شده است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography " +"ضعیف است" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال " +"شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "Internal error" +msgstr "خطای داخلی" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "اتصال به %s شکست خورد" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 +msgid "Reconnect" +msgstr "اتصال مجدد" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +msgid "Edit account" +msgstr "ویرایش حساب" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 +msgid "Unknown reason" +msgstr "دلیل ناشناخته" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#| msgid "Applications" +msgid "Show Applications" +msgstr "نمایش برنامه‌ها" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" -#: ../js/ui/dateMenu.js:120 +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." +msgstr "" +"بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." +msgstr "" +"بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " +"راه‌اندازی گردد." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." @@ -553,213 +982,121 @@ msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" msgid "tray" msgstr "سینی" -#: ../js/ui/keyboard.js:545 -#: ../js/ui/status/keyboard.js:149 -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 -msgid "Password:" -msgstr "گذرواژه" - -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 -msgid "Type again:" -msgstr "تلاش مجدد:" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 -#: ../js/ui/lookingGlass.js:819 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "خطا" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:777 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:140 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1314 +#: ../js/ui/messageTray.js:1233 msgid "Open" msgstr "بازکردن" -#: ../js/ui/messageTray.js:1331 +#: ../js/ui/messageTray.js:1240 +msgid "Remove" +msgstr "حذف" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" -#: ../js/ui/messageTray.js:1331 +#: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" -#: ../js/ui/messageTray.js:2642 +#: ../js/ui/messageTray.js:2037 +msgid "Message Tray" +msgstr "سینی پیام" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2485 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 -msgid "Connect" -msgstr "اتصال" - -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:238 -#: ../js/ui/networkAgent.js:250 -#: ../js/ui/networkAgent.js:277 -#: ../js/ui/networkAgent.js:297 -#: ../js/ui/networkAgent.js:307 -msgid "Password: " -msgstr "گذرواژه: " - -#. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 -msgid "Key: " -msgstr "کلید: " - -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:275 -#: ../js/ui/networkAgent.js:293 -msgid "Username: " -msgstr "نام‌کاربری: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:281 -msgid "Identity: " -msgstr "شناسه: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:283 -msgid "Private key password: " -msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:295 -msgid "Service: " -msgstr "سرویس: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:325 -#, c-format -msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." -msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." - -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:331 -msgid "Network name: " -msgstr "نام شبکه: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 -msgid "DSL authentication" -msgstr "تایید هویت DSL" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:343 -msgid "PIN code required" -msgstr "کد پین لازم است" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:344 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:345 -msgid "PIN: " -msgstr "پین: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:351 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:352 -#, c-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." - -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 -#: ../src/shell-app.c:374 -#| msgid "Unknown" +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "برگردان" -#: ../js/ui/overview.js:129 +#: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" -#: ../js/ui/overview.js:199 -msgid "Windows" -msgstr "پنجره‌‌ها" - +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. #: ../js/ui/overview.js:202 -msgid "Applications" -msgstr "برنامه‌ها" +msgid "Type to search..." +msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:227 +#: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "دَش" -#: ../js/ui/panel.js:573 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:605 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" -#: ../js/ui/panel.js:975 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" @@ -772,41 +1109,16 @@ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 -msgid "Connect to..." -msgstr "اتصال به..." - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 -msgid "Authentication Required" -msgstr "تایید هویت لازم است" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 -msgid "Administrator" -msgstr "مدیر" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 -msgid "Authenticate" -msgstr "تایید هویت" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -814,13 +1126,37 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:78 +#| msgctxt "calendar heading" +#| msgid "%A, %B %d" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A، %Od %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%Id پیام جدید" +msgstr[1] "%Id پیام جدید" + +#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#, c-format +#| msgid "Notifications" +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%Id اعلان جدید" +msgstr[1] "%Id اعلان جدید" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 -msgid "No matching results." -msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 +#| msgid "No matching results." +msgid "No results." +msgstr "بدون نتیجه." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" @@ -839,351 +1175,337 @@ msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 -msgid "Passphrase" -msgstr "عبارت‌عبور" +#| msgid "Password:" +msgid "Password" +msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 -msgid "Remember Passphrase" -msgstr "به‌خاطر سپردن عبارت‌رمز" +#| msgid "Remember Passphrase" +msgid "Remember Password" +msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 -#: ../js/ui/unlockDialog.js:142 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 -#| msgid "Screen Keyboard" +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:121 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:158 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 -#: ../js/ui/status/network.js:844 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:211 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "اتصال" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216 -#: ../js/ui/status/network.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 -#: ../js/ui/status/network.js:451 -#: ../js/ui/status/network.js:911 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278 -#: ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097 -msgid "Reject" -msgstr "رد کردن" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format -#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." +msgstr "" +"لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد " +"یا خیر." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "تایید" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:178 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:180 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "جلد، شبکه، باتری" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:233 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:443 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:454 -#: ../js/ui/status/network.js:914 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:471 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:476 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" -#: ../js/ui/status/network.js:478 -#: ../js/ui/status/network.js:916 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" -#: ../js/ui/status/network.js:539 -#: ../js/ui/status/network.js:1537 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:575 -#: ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" -#: ../js/ui/status/network.js:650 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" -#: ../js/ui/status/network.js:708 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" -#: ../js/ui/status/network.js:711 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:830 -#: ../js/ui/status/network.js:1484 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" -#: ../js/ui/status/network.js:832 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" -#: ../js/ui/status/network.js:1486 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" -#: ../js/ui/status/network.js:1595 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" -#: ../js/ui/status/network.js:1617 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "سیمی" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" -#: ../js/ui/status/network.js:1638 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" -#: ../js/ui/status/network.js:1648 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" -#: ../js/ui/status/network.js:1655 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" -#: ../js/ui/status/network.js:1712 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" -#: ../js/ui/status/network.js:1805 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" -#: ../js/ui/status/network.js:1806 +#: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" -#: ../js/ui/status/network.js:2069 +#: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "باتری" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:104 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." -#: ../js/ui/status/power.js:111 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1191,403 +1513,172 @@ msgstr[0] "%Id ساعت مانده" msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:114 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" msgstr[1] "%Id دقیقه‌" -#: ../js/ui/status/power.js:119 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" -#: ../js/ui/status/power.js:122 -#: ../js/ui/status/power.js:192 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "٪%Id" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "موشی" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "رایانه" -#: ../js/ui/status/power.js:221 -#| msgid "Unknown" +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 -#: ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 -msgid "Invitation" -msgstr "دعوتنامه" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 +#| msgid "Login as another user" +msgid "Log in as another user" +msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 -msgid "Call" -msgstr "تماس" - -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 -msgid "File Transfer" -msgstr "انتقال پرونده" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 -msgid "Subscription request" -msgstr "درخواست اشتراک" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 -msgid "Connection error" -msgstr "خطا اتصال" - -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "ارسال در %A, %B %d" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "دعوتنامه به %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 -msgid "Decline" -msgstr "رد کردن" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 -msgid "Accept" -msgstr "پذیرفتن" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "تماس از طرف %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 -msgid "Answer" -msgstr "پاسخگویی" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 -msgid "Network error" -msgstr "خطا شبکه" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 -msgid "Authentication failed" -msgstr "تایید هویت شکست خورد" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 -msgid "Encryption error" -msgstr "خطا رمزنگاری" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "گواهینامه ارائه نشده" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "گواهینامه نامعتبر است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 -msgid "Certificate expired" -msgstr "گواهینامه منقضی شده" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "گواهینامه فعال نشده" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "رمزنگاری موجود نیست" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "گواهینامه نامعتبر است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "اتصال رد شده است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "اتصال از دست رفته است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 -msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "گواهینامه لغو شده است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 -msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Internal error" -msgstr "خطای داخلی" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "اتصال به %s شکست خورد" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 -msgid "Reconnect" -msgstr "اتصال مجدد" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 -msgid "Edit account" -msgstr "ویرایش حساب" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 -msgid "Unknown reason" -msgstr "دلیل ناشناخته" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 -msgid "Login as another user" -msgstr "ورود به سیستم با کاربری دیگر" - -#: ../js/ui/userMenu.js:161 +#: ../js/ui/userMenu.js:174 msgid "Available" msgstr "در دسترس" -#: ../js/ui/userMenu.js:164 +#: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Busy" msgstr "مشغول" -#: ../js/ui/userMenu.js:167 +#: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" -#: ../js/ui/userMenu.js:170 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Away" msgstr "غائب" -#: ../js/ui/userMenu.js:173 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" -#: ../js/ui/userMenu.js:176 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" -#: ../js/ui/userMenu.js:567 -#: ../js/ui/userMenu.js:706 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" -#: ../js/ui/userMenu.js:568 -#| msgid "Switch User" +#: ../js/ui/userMenu.js:613 msgid "Switch Session" msgstr "تعویض نشست" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" -#: ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" -#: ../js/ui/userMenu.js:711 -#| msgctxt "title" -#| msgid "Log Out" +#: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" -#: ../js/ui/userMenu.js:716 +#: ../js/ui/userMenu.js:766 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" -#: ../js/ui/userMenu.js:731 +#: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد" -#: ../js/ui/userMenu.js:749 +#: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" -#: ../js/ui/userMenu.js:750 -msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." +#: ../js/ui/userMenu.js:800 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " +"تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:86 +msgid "Windows" +msgstr "پنجره‌‌ها" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 -#: ../src/shell-util.c:254 +#: ../js/ui/viewSelector.js:90 +msgid "Applications" +msgstr "برنامه‌ها" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "جستجو" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1596,7 +1687,7 @@ msgstr "" "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s پیشگو می‌گوید" @@ -1611,7 +1702,6 @@ msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" @@ -1653,7 +1743,7 @@ msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفح msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" @@ -1674,19 +1764,19 @@ msgstr "بریتانیا" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:108 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" @@ -1695,11 +1785,17 @@ msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:304 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "اتصال به..." + +#~ msgid "Passphrase" +#~ msgstr "عبارت‌عبور" + #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"