Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-01-13 01:46:07 +01:00
parent a2a303bd72
commit 7f94cb1cad

View File

@ -6,13 +6,13 @@
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -84,20 +84,20 @@ msgstr ""
"usando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -141,8 +141,7 @@ msgid ""
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
"sesión. "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
@ -289,7 +288,7 @@ msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
@ -309,20 +308,20 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -330,12 +329,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -367,27 +366,27 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
#: ../js/ui/appDisplay.js:600
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
#: ../js/ui/appDisplay.js:1546
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1549 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
#: ../js/ui/appDisplay.js:1550
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -968,76 +967,76 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@ -1049,27 +1048,27 @@ msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"