diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 824442536..74be8d2ed 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-21 20:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-08 19:47+0100\n" "Last-Translator: Adam Matoušek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell" @@ -126,14 +126,26 @@ msgstr "" "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Seznam kategorií k zobrazení v podobě složek" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho " +"aby byla zobrazena v hlavním pohledu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -142,7 +154,7 @@ msgstr "" "byl ručně nastaven v rychlé komunikaci. Tato hodnota pochází z výčtu " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -150,11 +162,11 @@ msgstr "" "Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele v " "sezení. Tato hodnota pochází z výčtu GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -162,14 +174,14 @@ msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích " "s jedním uživatelem a jedním sezením." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -181,68 +193,68 @@ msgstr "" "zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této " "volby." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -250,11 +262,11 @@ msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -279,11 +291,11 @@ msgstr "" "nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu " "nejvhodnějšího počtu vláken na systému." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -293,11 +305,11 @@ msgstr "" "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikon aplikací" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -307,20 +319,20 @@ msgstr "" "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Připojovat modální dialogová okna k rodičovským oknům" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.mutter, když běží GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -328,75 +340,70 @@ msgstr "" "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences, když běží GNOME " "Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Nechat okna upuštěná při okraji obrazovky vytvářet dlaždice" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovní plochy pouze na hlavním monitoru" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Rozšíření" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 -msgid "Session..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +msgid "Session…" msgstr "Sezení…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Přihlášení" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 -#: ../js/ui/userMenu.js:931 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 +#: ../js/ui/userMenu.js:934 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Následující" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" @@ -405,8 +412,8 @@ msgstr "Přihlašovací okno" msgid "Power" msgstr "Vypnout" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 -#: ../js/ui/userMenu.js:813 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" @@ -414,55 +421,58 @@ msgstr "Uspat do paměti" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 -#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 +#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Časté" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Všechny" -#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" -#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" @@ -476,17 +486,25 @@ msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Změnit pozadí…" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H.%M" @@ -494,7 +512,7 @@ msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space -#: ../js/ui/calendar.js:76 +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l.%M\\u2009%p" @@ -504,43 +522,43 @@ msgstr "%l.%M\\u2009%p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:107 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:109 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:111 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:113 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" @@ -551,77 +569,77 @@ msgstr "So" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:132 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:134 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:136 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:138 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:677 +#: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:696 +#: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Dnes" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Tento týden" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" @@ -785,39 +803,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Včera, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka na připojení k %s" @@ -825,38 +843,38 @@ msgstr "Pozvánka na připojení k %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" @@ -865,110 +883,110 @@ msgstr "Zvednout" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posílá %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát neposkytnut" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -976,33 +994,39 @@ msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nelze se připojit k „%s“" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Zobrazit účet" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Okna" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazit aplikace" +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Oblíbené" + #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" @@ -1023,23 +1047,23 @@ msgstr "Nastavení data a času" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1047,7 +1071,7 @@ msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1055,25 +1079,25 @@ msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutí" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1081,30 +1105,30 @@ msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypínání systému." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1112,7 +1136,7 @@ msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." @@ -1125,101 +1149,105 @@ msgstr "Instalovat" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:289 -msgid "tray" -msgstr "panel" - -#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Chyba" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" -#: ../js/ui/messageTray.js:1151 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: ../js/ui/messageTray.js:1158 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" -#: ../js/ui/messageTray.js:1461 -msgid "Clear" -msgstr "Vyčistit" +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Vymazat zprávy" -#: ../js/ui/messageTray.js:1484 +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení upozornění" -#: ../js/ui/messageTray.js:1667 +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Žádné zprávy" -#: ../js/ui/messageTray.js:1728 +#: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Lišta zpráv" -#: ../js/ui/messageTray.js:2842 +#: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d nová zpráva" +msgstr[1] "%d nové zprávy" +msgstr[2] "%d nových zpráv" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Zpět" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Přehled" @@ -1227,16 +1255,10 @@ msgstr "Přehled" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." +#: ../js/ui/overview.js:284 +msgid "Type to search…" msgstr "Vyhledávejte psaním…" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Oblíbené" - #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" @@ -1270,19 +1292,11 @@ msgstr "Zavřít" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:115 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:178 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d nová zpráva" -msgstr[1] "%d nové zprávy" -msgstr[2] "%d nových zpráv" - -#: ../js/ui/screenShield.js:180 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1290,35 +1304,50 @@ msgstr[0] "%d nové upozornění" msgstr[1] "%d nová upozornění" msgstr[2] "%d nových upozornění" -#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 +#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" -#: ../js/ui/screenShield.js:615 +#: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" + +#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací" + #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 -msgid "Searching..." +msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Vložit" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" @@ -1330,55 +1359,55 @@ msgstr "Heslo" msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" @@ -1394,11 +1423,11 @@ msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device..." -msgstr "Odeslat soubory na zařízení…" +msgid "Send Files to Device…" +msgstr "Odeslat soubory do zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Nastavit nové zařízení…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 @@ -1424,7 +1453,7 @@ msgid "connecting..." msgstr "připojování…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files..." +msgid "Send Files…" msgstr "Odeslat soubory…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 @@ -1554,8 +1583,8 @@ msgstr "připojení selhalo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More..." -msgstr "Více…" +msgid "More…" +msgstr "Další…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) @@ -1597,31 +1626,31 @@ msgstr "Automatické Bluetooth" msgid "Auto wireless" msgstr "Automatické bezdrátové" -#: ../js/ui/status/network.js:1677 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Povolit síť" -#: ../js/ui/status/network.js:1719 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" -#: ../js/ui/status/network.js:1887 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" -#: ../js/ui/status/network.js:1888 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" -#: ../js/ui/status/network.js:2266 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Síť je zakázána" @@ -1636,7 +1665,7 @@ msgstr "Nastavení napájení" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 -msgid "Estimating..." +msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje se…" #: ../js/ui/status/power.js:106 @@ -1739,63 +1768,59 @@ msgstr "Hlasitost" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Odemykací okno" -#: ../js/ui/userMenu.js:191 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Přítomen" -#: ../js/ui/userMenu.js:194 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" -#: ../js/ui/userMenu.js:197 +#: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" -#: ../js/ui/userMenu.js:200 +#: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" -#: ../js/ui/userMenu.js:203 +#: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" -#: ../js/ui/userMenu.js:206 +#: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" -#: ../js/ui/userMenu.js:786 -msgid "Settings" -msgstr "Nastavení" - -#: ../js/ui/userMenu.js:794 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/ui/userMenu.js:801 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" -#: ../js/ui/userMenu.js:819 +#: ../js/ui/userMenu.js:821 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat" -#: ../js/ui/userMenu.js:837 +#: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" -#: ../js/ui/userMenu.js:838 +#: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1803,29 +1828,29 @@ msgstr "" "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line " "byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst." -#: ../js/ui/userMenu.js:884 +#: ../js/ui/userMenu.js:886 msgid "Other users are logged in." msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé." -#: ../js/ui/userMenu.js:889 +#: ../js/ui/userMenu.js:891 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Vypnutí by mohlo způsobit ztrátu jejich neuložené práce." -#: ../js/ui/userMenu.js:915 +#: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdálený)" -#: ../js/ui/userMenu.js:917 +#: ../js/ui/userMenu.js:920 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzole)" -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Hledat"