diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 231b4bf6b..430ea0fa8 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -34,13 +34,13 @@ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -64,11 +64,11 @@ msgstr "" "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -81,13 +81,13 @@ msgstr "" "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "премахне вече запазените данни." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -95,19 +95,19 @@ msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "" "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " "взема от „TpConnectionPresenceType“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -125,51 +125,45 @@ msgstr "" "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " "„GsmPresenceStatus“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Клавишна комбинация за записването на екрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" +"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " +"екрана." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Показване на секунди към времето" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Показване на дата в часовника" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -177,11 +171,11 @@ msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -207,11 +201,11 @@ msgstr "" "използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой " "нишки за системата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -236,93 +230,95 @@ msgstr "" "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" "горе." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Сесия…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602 +#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604 +#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" @@ -336,16 +332,16 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" @@ -495,107 +491,42 @@ msgstr "Тази седмица" msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "На линия" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Отсъстващ" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Зает" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Извън мрежата" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "КОНТАКТИ" - -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a, %e %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a, %e %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%a, %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a, %H:%M" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -604,81 +535,81 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" @@ -687,11 +618,12 @@ msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from e msgid "tray" msgstr "област за уведомяване" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Парола:" @@ -699,73 +631,73 @@ msgstr "Парола:" msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:750 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:778 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис от %d %t." -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1280 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2576 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" @@ -850,39 +782,44 @@ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестна" + +#: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "Преглед" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" @@ -911,7 +848,7 @@ msgstr "Необходимо е удостоверяване" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" @@ -919,7 +856,8 @@ msgstr "Удостоверяване" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." @@ -928,7 +866,7 @@ msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте от #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -936,11 +874,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." @@ -960,9 +898,17 @@ msgstr "Показване на текста" msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 +msgid "Passphrase" +msgstr "Парола" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Запомняне на паролата" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 +msgid "Unlock" +msgstr "Отключване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" @@ -972,9 +918,10 @@ msgstr "Достъпност" msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Екранен четец" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" @@ -1012,9 +959,9 @@ msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1035,114 +982,115 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451 +#: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "Добре" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" @@ -1151,122 +1099,118 @@ msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Мрежа" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Жична" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 +#: ../js/ui/status/network.js:1703 +msgid "Network Manager" +msgstr "Управление на мрежата" + +#: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1740 +#: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:1993 +#: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2117 -msgid "Network Manager" -msgstr "Управление на мрежата" - #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батерия" @@ -1359,6 +1303,11 @@ msgstr "Таблет" msgid "Computer" msgstr "Компютър" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" @@ -1370,80 +1319,60 @@ msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Искане за записване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s е на линия." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s не е на линия." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s отсъства." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s е зает." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Изпратено в %X на %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" @@ -1451,35 +1380,35 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -1488,109 +1417,109 @@ msgstr "Отговор" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1598,74 +1527,82 @@ msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрацията" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Скрит" +#: ../js/ui/userMenu.js:130 +msgid "Available" +msgstr "На линия" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:133 +msgid "Busy" +msgstr "Зает" + +#: ../js/ui/userMenu.js:136 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидим" + +#: ../js/ui/userMenu.js:139 +msgid "Away" +msgstr "Отсъстващ" + +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Изключване..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Известяване" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Мрежови регистрации" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Настройки на системата" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Заключване на екрана" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Изход…" +#: ../js/ui/userMenu.js:564 +msgid "Switch Session" +msgstr "Смяна на сесия" + +#: ../js/ui/userMenu.js:679 +msgid "Notifications" +msgstr "Известяване" #: ../js/ui/userMenu.js:688 +msgid "System Settings" +msgstr "Настройки на системата" + +#: ../js/ui/userMenu.js:701 +msgid "Log Out" +msgstr "Изход" + +#: ../js/ui/userMenu.js:706 +msgid "Lock" +msgstr "Заключване" + +#: ../js/ui/userMenu.js:734 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1682,7 +1619,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Търсене на написаното…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Търсене" @@ -1709,9 +1646,13 @@ msgstr "Любимото ви великденско яйце" msgid "'%s' is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Календар на Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1720,26 +1661,34 @@ msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:339 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" + +#: ../src/main.c:345 +msgid "List possible modes" +msgstr "Отпечатване на възможните режими" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" @@ -1760,7 +1709,7 @@ msgstr "Великобритания" msgid "Default" msgstr "Стандартно" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" @@ -1772,7 +1721,7 @@ msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Файлова система" @@ -1781,7 +1730,7 @@ msgstr "Файлова система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"