diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 90dc49b16..4f9d43a5b 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" @@ -55,7 +55,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" @@ -123,14 +123,24 @@ msgstr "" "праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -139,7 +149,7 @@ msgstr "" "камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з " "пераліку TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -147,24 +157,16 @@ msgstr "" "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці " "камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "Show full name in the user menu" -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -msgstr "" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" @@ -334,62 +336,58 @@ msgstr "" msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:565 -msgid "Session..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +msgid "Session…" msgstr "Сеанс..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:722 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Уваход" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 +#: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgid "Next" msgstr "Далей" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" @@ -398,8 +396,8 @@ msgstr "Акно ўваходу" msgid "Power" msgstr "Праца сістэмы" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 -#: ../js/ui/userMenu.js:790 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 +#: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" @@ -407,55 +405,58 @@ msgstr "Прыпыніць камп'ютар" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 -#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:258 +#: ../js/ui/appDisplay.js:325 +msgid "Frequent" +msgstr "Часта" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" msgstr "Усе" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:894 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" @@ -469,68 +470,79 @@ msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 +msgid "Settings" +msgstr "Настройкі" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Змяніць фон..." + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:66 +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +msgid "%H\\u2236%M" +msgstr "%H\\u2236%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:73 +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:104 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:106 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -541,98 +553,106 @@ msgstr "С" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:129 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Н" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:131 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:133 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:674 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:690 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Сёння" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" -#: ../js/ui/calendar.js:726 +#: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +msgid "External drive connected" +msgstr "Далучаны знешні прывод" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Адлучаны знешні прывод" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Выняць" -#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +#: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" @@ -722,7 +742,7 @@ msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" @@ -730,7 +750,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." @@ -742,66 +762,66 @@ msgstr "Скрынкаст %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Запрашэнне" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Званок" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Чат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Вярнуць гук" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Абязгучыць" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" @@ -809,38 +829,38 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" @@ -849,108 +869,108 @@ msgstr "Адказаць" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -958,66 +978,76 @@ msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Праглядзець конт" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Вокны" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Настройкі даты і часу" +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Прыборная дошка" -#: ../js/ui/dateMenu.js:111 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Адкрыць гадзіннікі" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Настройкі даты і часу" + #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " "працы з сістэмай." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1025,7 +1055,7 @@ msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1033,27 +1063,27 @@ msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " "сістэму." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1061,32 +1091,32 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз % msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключэнне сістэмы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " "перазапусціць камп'ютар." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1094,7 +1124,7 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца п msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Перазапуск сістэмы." @@ -1107,91 +1137,105 @@ msgstr "Усталяваць" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:308 -msgid "tray" -msgstr "трэй" - -#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Памылка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1095 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1552 +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Настройкі апавяшчэння" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1570 +#: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Абшар апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/messageTray.js:2639 +#: ../js/ui/messageTray.js:2816 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d новае паведамленне" +msgstr[1] "%d новыя паведамленні" +msgstr[2] "%d новых паведамленняў" + +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Агляд" @@ -1199,27 +1243,21 @@ msgstr "Агляд" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." +#: ../js/ui/overview.js:271 +msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Прыборная дошка" - -#: ../js/ui/panel.js:608 +#: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:637 +#: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" -#: ../js/ui/panel.js:980 +#: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" @@ -1228,33 +1266,25 @@ msgstr "Верхняя панэль" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:725 +#: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "Увядзіце загад" -#: ../js/ui/runDialog.js:241 +#: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:112 +#: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:176 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d новае паведамленне" -msgstr[1] "%d новыя паведамленні" -msgstr[2] "%d новых паведамленняў" - -#: ../js/ui/screenShield.js:178 +#: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1262,31 +1292,50 @@ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 +#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 -msgid "Searching..." -msgstr "Пошук..." +#: ../js/ui/screenShield.js:635 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" + +#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук..." + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:495 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" @@ -1298,289 +1347,298 @@ msgstr "Пароль" msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытальнік з экрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Відочнасць" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 -msgid "Send Files to Device..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 +msgid "Send Files to Device…" msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Set up a New Device..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 +msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "апаратура выключана" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 -#: ../js/ui/status/network.js:1464 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 +#: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 -msgid "Send Files..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +msgid "Send Files…" msgstr "Паслаць файлы..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Заўсёды даваць дазвол" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." #. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Добра" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:363 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць раскладку" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 -msgid "Region and Language Settings" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 +msgid "Region & Language Settings" msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар" -#: ../js/ui/status/network.js:95 +#: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:191 +#: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "выключана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:434 +#: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:455 +#: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:462 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель адлучаны" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:467 +#: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 +#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 -#: ../js/ui/status/network.js:1545 -msgid "More..." +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 +#: ../js/ui/status/network.js:1627 +msgid "More…" msgstr "Яшчэ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Злучана (прыватна)" -#: ../js/ui/status/network.js:641 +#: ../js/ui/status/network.js:667 +msgid "Wired" +msgstr "Правадное злучэнне" + +#: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:688 +#: ../js/ui/status/network.js:695 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Мабільны broadband" + +#: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Аўтаматычна: broadband" -#: ../js/ui/status/network.js:691 +#: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аўтаматычна: мадэм" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 +#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аўтаматычна: %s" -#: ../js/ui/status/network.js:822 +#: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1352 +#: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Аўтаматычна: wireless" -#: ../js/ui/status/network.js:1595 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" -#: ../js/ui/status/network.js:1627 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1646 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" -#: ../js/ui/status/network.js:1692 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" -#: ../js/ui/status/network.js:1774 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" -#: ../js/ui/status/network.js:1775 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" -#: ../js/ui/status/network.js:2092 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" @@ -1588,17 +1646,17 @@ msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" msgid "Battery" msgstr "Батарэя" -#: ../js/ui/status/power.js:72 +#: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:94 -msgid "Estimating..." +#: ../js/ui/status/power.js:99 +msgid "Estimating…" msgstr "Прыблізная ацэнка..." -#: ../js/ui/status/power.js:101 +#: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1607,26 +1665,26 @@ msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" msgstr[2] "засталося: %d гадзін" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:104 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "засталося: %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1634,123 +1692,123 @@ msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" msgstr[2] "засталося: %d хвілін" -#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:195 -msgid "AC adapter" +#: ../js/ui/status/power.js:201 +msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптар сілкавання" -#: ../js/ui/status/power.js:197 -msgid "Laptop battery" +#: ../js/ui/status/power.js:203 +msgid "Laptop Battery" msgstr "Батарэйка ноўтбука" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Cell phone" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgid "Cell Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" -#: ../js/ui/status/power.js:211 -msgid "Media player" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgid "Media Player" msgstr "Медыяплэер" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Невядомае" +#: ../js/ui/status/volume.js:124 +msgid "Volume changed" +msgstr "Гучнасць зменена" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 +#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" -#: ../js/ui/status/volume.js:256 +#: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:201 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:224 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:144 msgid "Unlock Window" msgstr "Акно блакіравання" -#: ../js/ui/userMenu.js:177 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Даступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Заняты" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Адсутны" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейны" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Па-за сецівам" -#: ../js/ui/userMenu.js:755 +#: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" -#: ../js/ui/userMenu.js:763 -msgid "Settings" -msgstr "Настройкі" - -#: ../js/ui/userMenu.js:771 +#: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" -#: ../js/ui/userMenu.js:776 +#: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" -#: ../js/ui/userMenu.js:796 +#: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" -#: ../js/ui/userMenu.js:814 +#: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" -#: ../js/ui/userMenu.js:815 +#: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1759,15 +1817,35 @@ msgstr "" "сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых " "паведамленняў у час." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/userMenu.js:888 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." + +#: ../js/ui/userMenu.js:893 +msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +msgstr "Выключэнне камп'ютара можа прывесці да страты іх наробку." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/userMenu.js:921 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (аддалены сеанс)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/userMenu.js:924 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (кансоль)" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../js/ui/wanda.js:92 +#: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1776,7 +1854,7 @@ msgstr "" "На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:96 +#: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" @@ -1790,19 +1868,43 @@ msgstr "\"%s\" гатова" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" -#: ../src/main.c:332 +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u уваход" +msgstr[1] "%u уваходы" +msgstr[2] "%u уваходаў" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +msgid "System Sounds" +msgstr "Сістэмныя гукі" + +#: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" -#: ../src/main.c:338 +#: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:344 +#: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:350 +#: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" @@ -1819,14 +1921,6 @@ msgstr "Паролі адрозніваюцца." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 -msgid "United Kingdom" -msgstr "Злучанае Каралеўства" - -#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 -msgid "Default" -msgstr "Прадвызначана" - #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"