Update Romanian translation
This commit is contained in:
parent
6f4c5022eb
commit
779e37fbd9
285
po/ro.po
285
po/ro.po
@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 15:09+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 19:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:08+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 14:20+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
|
||||||
|
"com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
|
||||||
"sourceforge.net>\n"
|
"sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: ro\n"
|
"Language: ro\n"
|
||||||
@ -280,54 +281,47 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|||||||
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
|
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
|
|
||||||
"depanare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 1"
|
msgstr "Comută la aplicația 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 2"
|
msgstr "Comută la aplicația 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 3"
|
msgstr "Comută la aplicația 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 4"
|
msgstr "Comută la aplicația 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 5"
|
msgstr "Comută la aplicația 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 6"
|
msgstr "Comută la aplicația 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 7"
|
msgstr "Comută la aplicația 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 8"
|
msgstr "Comută la aplicația 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Comută la aplicația 9"
|
msgstr "Comută la aplicația 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
|
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -335,11 +329,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
|
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
|
||||||
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
|
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
|
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -349,7 +343,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
|
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
|
||||||
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
|
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -357,51 +351,59 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
|
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
|
||||||
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
|
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||||
|
msgid "Locations"
|
||||||
|
msgstr "Locații"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
|
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Locație automată"
|
msgstr "Locație automată"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
|
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Locație"
|
msgstr "Locație"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
|
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
|
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:261
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
|
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
|
||||||
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
|
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:269
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
|
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
|
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:285
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
|
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
|
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
|
||||||
@ -465,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
|
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
|
||||||
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
|
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
@ -473,28 +475,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anulează"
|
msgstr "Anulează"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:433
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Următorul"
|
msgstr "Următorul"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Deblochează"
|
msgstr "Deblochează"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:200
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Autentificare"
|
msgstr "Autentificare"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:301
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:445
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Nelistat?"
|
msgstr "Nelistat?"
|
||||||
|
|
||||||
@ -517,7 +519,7 @@ msgstr "Nume utilizator: "
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:339
|
#: js/gdm/util.js:338
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Eroare de autentificare"
|
msgstr "Eroare de autentificare"
|
||||||
|
|
||||||
@ -526,7 +528,7 @@ msgstr "Eroare de autentificare"
|
|||||||
#. as a cue to display our own message.
|
#. as a cue to display our own message.
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:474
|
#: js/gdm/util.js:473
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -598,26 +600,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
|
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
|
||||||
"ecran;rotație"
|
"ecran;rotație"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:119
|
#: js/misc/util.js:117
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: js/misc/util.js:152
|
#: js/misc/util.js:150
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:160
|
#: js/misc/util.js:158
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||||
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:177
|
#: js/misc/util.js:175
|
||||||
msgid "Just now"
|
msgid "Just now"
|
||||||
msgstr "Acum"
|
msgstr "Acum"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:179
|
#: js/misc/util.js:177
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
@ -625,7 +627,7 @@ msgstr[0] "%d minut în urmă"
|
|||||||
msgstr[1] "%d minute în urmă"
|
msgstr[1] "%d minute în urmă"
|
||||||
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
|
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:182
|
#: js/misc/util.js:180
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
@ -633,11 +635,11 @@ msgstr[0] "%d oră în urmă"
|
|||||||
msgstr[1] "%d ore în urmă"
|
msgstr[1] "%d ore în urmă"
|
||||||
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
|
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:185
|
#: js/misc/util.js:183
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Ieri"
|
msgstr "Ieri"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:187
|
#: js/misc/util.js:185
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
@ -645,7 +647,7 @@ msgstr[0] "%d zi în urmă"
|
|||||||
msgstr[1] "%d zile în urmă"
|
msgstr[1] "%d zile în urmă"
|
||||||
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
|
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:190
|
#: js/misc/util.js:188
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
@ -653,7 +655,7 @@ msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
|
|||||||
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
|
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
|
||||||
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
|
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:193
|
#: js/misc/util.js:191
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d month ago"
|
msgid "%d month ago"
|
||||||
msgid_plural "%d months ago"
|
msgid_plural "%d months ago"
|
||||||
@ -661,7 +663,7 @@ msgstr[0] "%d lună în urmă"
|
|||||||
msgstr[1] "%d luni în urmă"
|
msgstr[1] "%d luni în urmă"
|
||||||
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
|
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/util.js:195
|
#: js/misc/util.js:193
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d year ago"
|
msgid "%d year ago"
|
||||||
msgid_plural "%d years ago"
|
msgid_plural "%d years ago"
|
||||||
@ -670,20 +672,20 @@ msgstr[1] "%d ani în urmă"
|
|||||||
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
|
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Time in 24h format
|
#. Translators: Time in 24h format
|
||||||
#: js/misc/util.js:225
|
#: js/misc/util.js:223
|
||||||
msgid "%H∶%M"
|
msgid "%H∶%M"
|
||||||
msgstr "%H∶%M"
|
msgstr "%H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:231
|
#: js/misc/util.js:229
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:237
|
#: js/misc/util.js:235
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||||
@ -691,7 +693,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:243
|
#: js/misc/util.js:241
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||||||
@ -699,26 +701,26 @@ msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||||
#: js/misc/util.js:249
|
#: js/misc/util.js:247
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||||||
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Time in 12h format
|
#. Translators: Time in 12h format
|
||||||
#: js/misc/util.js:254
|
#: js/misc/util.js:252
|
||||||
msgid "%l∶%M %p"
|
msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%l:%M %p"
|
msgstr "%l:%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:260
|
#: js/misc/util.js:258
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
|
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:266
|
#: js/misc/util.js:264
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -726,7 +728,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:272
|
#: js/misc/util.js:270
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -734,7 +736,7 @@ msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||||
#: js/misc/util.js:278
|
#: js/misc/util.js:276
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
@ -763,40 +765,44 @@ msgstr "Refuză accesul"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Permite accesul"
|
msgstr "Permite accesul"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:684
|
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
||||||
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
|
msgstr "Dosar nedenumit"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:799
|
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Frecvente"
|
msgstr "Frecvente"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Toate"
|
msgstr "Toate"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1771 js/ui/panel.js:78
|
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Ferestre deschise"
|
msgstr "Ferestre deschise"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1790 js/ui/panel.js:85
|
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Fereastră nouă"
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1804
|
#: js/ui/appDisplay.js:2264
|
||||||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată"
|
msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1831 js/ui/dash.js:240
|
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Elimină din favorite"
|
msgstr "Elimină din favorite"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1837
|
#: js/ui/appDisplay.js:2299
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1847 js/ui/panel.js:96
|
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Arată detaliile"
|
msgstr "Arată detaliile"
|
||||||
|
|
||||||
@ -826,7 +832,7 @@ msgstr "Căști auriculare"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Căști cu microfon"
|
msgstr "Căști cu microfon"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:240
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Microfon"
|
msgstr "Microfon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -966,12 +972,12 @@ msgid "Clear"
|
|||||||
msgstr "Curăță"
|
msgstr "Curăță"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is an application name
|
#. Translators: %s is an application name
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "“%s” is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -979,11 +985,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
|
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
|
||||||
"aplicația să se închidă complet."
|
"aplicația să se închidă complet."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:60
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
||||||
msgid "Force Quit"
|
msgid "Force Quit"
|
||||||
msgstr "Forțează închiderea"
|
msgstr "Forțează închiderea"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/closeDialog.js:63
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
||||||
msgid "Wait"
|
msgid "Wait"
|
||||||
msgstr "Așteaptă"
|
msgstr "Așteaptă"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1130,7 +1136,7 @@ msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:170
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Ferestre"
|
msgstr "Ferestre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1140,7 +1146,7 @@ msgstr "Arată aplicațiile"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:391
|
#: js/ui/dash.js:390
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Dash"
|
msgstr "Dash"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1149,7 +1155,7 @@ msgstr "Dash"
|
|||||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||||
#. * "February 17 2015".
|
#. * "February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:63
|
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
||||||
msgid "%B %-d %Y"
|
msgid "%B %-d %Y"
|
||||||
msgstr "%B %-d %Y"
|
msgstr "%B %-d %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1157,35 +1163,35 @@ msgstr "%B %-d %Y"
|
|||||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:70
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:132
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Adaugă un fus orar…"
|
msgstr "Adaugă un fus orar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:133
|
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Fusuri orare"
|
msgstr "Fusuri orare"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:229
|
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
||||||
msgid "Weather"
|
msgid "Weather"
|
||||||
msgstr "Vreme"
|
msgstr "Vreme"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:312
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||||||
msgid "Select a location…"
|
msgid "Select a location…"
|
||||||
msgstr "Selectați o locație…"
|
msgstr "Selectați o locație…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:320
|
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
||||||
msgid "Loading…"
|
msgid "Loading…"
|
||||||
msgstr "Se încarcă…"
|
msgstr "Se încarcă…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:330
|
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
||||||
msgid "Go online for weather information"
|
msgid "Go online for weather information"
|
||||||
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
|
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:332
|
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
||||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||||
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
|
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1438,59 +1444,59 @@ msgstr "Oprește"
|
|||||||
msgid "Leave Off"
|
msgid "Leave Off"
|
||||||
msgstr "Lasă oprit"
|
msgstr "Lasă oprit"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/keyboard.js:201
|
#: js/ui/keyboard.js:200
|
||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
|
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:621
|
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:682
|
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Ascunde erorile"
|
msgstr "Ascunde erorile"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:686 js/ui/lookingGlass.js:745
|
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Afișează erorile"
|
msgstr "Afișează erorile"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:695
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Activat"
|
msgstr "Activat"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:698 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Dezactivat"
|
msgstr "Dezactivat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:700
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Eroare"
|
msgstr "Eroare"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:702
|
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Învechit"
|
msgstr "Învechit"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:704
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Se descarcă"
|
msgstr "Se descarcă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:727
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Vizualizează sursa"
|
msgstr "Vizualizează sursa"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:736
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pagină Web"
|
msgstr "Pagină Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1480
|
#: js/ui/messageTray.js:1462
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informații despre sistem"
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1502,13 +1508,13 @@ msgstr "Artist necunoscut"
|
|||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Titlu necunoscut"
|
msgstr "Titlu necunoscut"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:74
|
#: js/ui/overview.js:73
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Anulează"
|
msgstr "Anulează"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:101
|
#: js/ui/overview.js:100
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Prezentare generală"
|
msgstr "Prezentare generală"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1516,7 +1522,7 @@ msgstr "Prezentare generală"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:227
|
#: js/ui/overview.js:230
|
||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
|
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1564,30 +1570,30 @@ msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
|
|||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
|
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:112
|
#: js/ui/panel.js:111
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Ieșire"
|
msgstr "Ieșire"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: js/ui/panel.js:429
|
#: js/ui/panel.js:428
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Activități"
|
msgstr "Activități"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:702
|
#: js/ui/panel.js:701
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistem"
|
msgstr "Sistem"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:821
|
#: js/ui/panel.js:820
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Bara de sus"
|
msgstr "Bara de sus"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:59
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||||||
msgid "Enter a Command"
|
msgid "Enter a Command"
|
||||||
msgstr "Introduceți o comandă"
|
msgstr "Introduceți o comandă"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
|
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Închide"
|
msgstr "Închide"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1601,11 +1607,11 @@ msgstr "Se repornește…"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:75
|
#: js/ui/screenShield.js:73
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %B %d"
|
msgstr "%A, %B %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:131
|
#: js/ui/screenShield.js:129
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
@ -1613,7 +1619,7 @@ msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
|||||||
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
||||||
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:133
|
#: js/ui/screenShield.js:131
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
@ -1621,11 +1627,11 @@ msgstr[0] "%d notificare"
|
|||||||
msgstr[1] "%d notificări"
|
msgstr[1] "%d notificări"
|
||||||
msgstr[2] "%d de notificări"
|
msgstr[2] "%d de notificări"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:446 js/ui/status/system.js:269
|
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Blocare"
|
msgstr "Blocare"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:710
|
#: js/ui/screenShield.js:708
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
|
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1644,15 +1650,15 @@ msgstr "Blocare nereușită"
|
|||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
|
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:639
|
#: js/ui/search.js:647
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Se caută…"
|
msgstr "Se caută…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:641
|
#: js/ui/search.js:649
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Niciun rezultat."
|
msgstr "Niciun rezultat."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:765
|
#: js/ui/search.js:773
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d more"
|
msgid "%d more"
|
||||||
msgid_plural "%d more"
|
msgid_plural "%d more"
|
||||||
@ -2201,11 +2207,11 @@ msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
|
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:127
|
#: js/ui/status/volume.js:128
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Volumul a fost schimbat"
|
msgstr "Volumul a fost schimbat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:192
|
#: js/ui/status/volume.js:193
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volum"
|
msgstr "Volum"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2245,11 +2251,11 @@ msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
|
|||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Deblochează fereastră"
|
msgstr "Deblochează fereastră"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:174
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicații"
|
msgstr "Aplicații"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:178
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Caută"
|
msgstr "Caută"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2258,22 +2264,22 @@ msgstr "Caută"
|
|||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "„%s” este gata"
|
msgstr "„%s” este gata"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:55
|
#: js/ui/windowManager.js:54
|
||||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
|
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:67
|
#: js/ui/windowManager.js:66
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Restaurează configurările"
|
msgstr "Restaurează configurările"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Păstrați modificările"
|
msgstr "Păstrați modificările"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:88
|
#: js/ui/windowManager.js:87
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2283,7 +2289,7 @@ msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:678
|
#: js/ui/windowManager.js:683
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2356,19 +2362,19 @@ msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
|
|||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Calendar Evolution"
|
msgstr "Calendar Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:464
|
#: src/main.c:460
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Tipărește versiunea"
|
msgstr "Tipărește versiunea"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:470
|
#: src/main.c:466
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:476
|
#: src/main.c:472
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||||
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
|
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:482
|
#: src/main.c:478
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
|
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2390,7 +2396,7 @@ msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
|||||||
msgid "Password cannot be blank"
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||||||
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2418,6 +2424,13 @@ msgstr[2] "%u de intrări"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sunete de sistem"
|
msgstr "Sunete de sistem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||||||
|
#~ "purposes"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
|
||||||
|
#~ "depanare"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user