Update Romanian translation

This commit is contained in:
Florentina Mușat 2019-08-18 12:26:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6f4c5022eb
commit 779e37fbd9

285
po/ro.po
View File

@ -10,9 +10,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 15:09+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-18 14:20+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
"com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists." "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n" "sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n" "Language: ro\n"
@ -280,54 +281,47 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active." msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
"depanare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Comută la aplicația 1" msgstr "Comută la aplicația 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Comută la aplicația 2" msgstr "Comută la aplicația 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Comută la aplicația 3" msgstr "Comută la aplicația 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Comută la aplicația 4" msgstr "Comută la aplicația 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Comută la aplicația 5" msgstr "Comută la aplicația 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Comută la aplicația 6" msgstr "Comută la aplicația 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Comută la aplicația 7" msgstr "Comută la aplicația 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Comută la aplicația 8" msgstr "Comută la aplicația 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Comută la aplicația 9" msgstr "Comută la aplicația 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent." msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -335,11 +329,11 @@ msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru " "Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse." "curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației." msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -349,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) " "Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”." "„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -357,51 +351,59 @@ msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate " "Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse." "în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Locație automată" msgstr "Locație automată"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă" msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Locație" msgstr "Locație"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză" msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte" msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când " "Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează." "Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:269 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului" "Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic" msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:285 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal" msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să " "Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
@ -465,7 +467,7 @@ msgstr ""
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că " "Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou." "sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:53 #: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189 #: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399 #: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
@ -473,28 +475,28 @@ msgstr ""
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anulează" msgstr "Anulează"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:433 #: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Următorul" msgstr "Următorul"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:394 #: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42 #: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează" msgstr "Deblochează"
#: js/gdm/authPrompt.js:200 #: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare" msgstr "Autentificare"
#: js/gdm/loginDialog.js:301 #: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune" msgstr "Alegeți o sesiune"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:445 #: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?" msgstr "Nelistat?"
@ -517,7 +519,7 @@ msgstr "Nume utilizator: "
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare" msgstr "Fereastră de autentificare"
#: js/gdm/util.js:339 #: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare" msgstr "Eroare de autentificare"
@ -526,7 +528,7 @@ msgstr "Eroare de autentificare"
#. as a cue to display our own message. #. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:474 #: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)" msgstr "(sau treceți degetul peste)"
@ -598,26 +600,26 @@ msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;" "lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
"ecran;rotație" "ecran;rotație"
#: js/misc/util.js:119 #: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită" msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: js/misc/util.js:152 #: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:" msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: js/misc/util.js:160 #: js/misc/util.js:158
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#: js/misc/util.js:177 #: js/misc/util.js:175
msgid "Just now" msgid "Just now"
msgstr "Acum" msgstr "Acum"
#: js/misc/util.js:179 #: js/misc/util.js:177
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
@ -625,7 +627,7 @@ msgstr[0] "%d minut în urmă"
msgstr[1] "%d minute în urmă" msgstr[1] "%d minute în urmă"
msgstr[2] "%d de minute în urmă" msgstr[2] "%d de minute în urmă"
#: js/misc/util.js:182 #: js/misc/util.js:180
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
@ -633,11 +635,11 @@ msgstr[0] "%d oră în urmă"
msgstr[1] "%d ore în urmă" msgstr[1] "%d ore în urmă"
msgstr[2] "%d de ore în urmă" msgstr[2] "%d de ore în urmă"
#: js/misc/util.js:185 #: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri" msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:187 #: js/misc/util.js:185
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
@ -645,7 +647,7 @@ msgstr[0] "%d zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă" msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă" msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: js/misc/util.js:190 #: js/misc/util.js:188
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -653,7 +655,7 @@ msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă" msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă" msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: js/misc/util.js:193 #: js/misc/util.js:191
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d month ago" msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago" msgid_plural "%d months ago"
@ -661,7 +663,7 @@ msgstr[0] "%d lună în urmă"
msgstr[1] "%d luni în urmă" msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă" msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: js/misc/util.js:195 #: js/misc/util.js:193
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d year ago" msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago" msgid_plural "%d years ago"
@ -670,20 +672,20 @@ msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă" msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:225 #: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:231 #: js/misc/util.js:229
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M" msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:237 #: js/misc/util.js:235
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -691,7 +693,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:243 #: js/misc/util.js:241
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M" msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M" msgstr "%B %-d, %H%M"
@ -699,26 +701,26 @@ msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:249 #: js/misc/util.js:247
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M" msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M" msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:254 #: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:260 #: js/misc/util.js:258
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p" msgstr "Ieri, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:266 #: js/misc/util.js:264
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -726,7 +728,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272 #: js/misc/util.js:270
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p" msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p" msgstr "%B %-d, %l%M %p"
@ -734,7 +736,7 @@ msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278 #: js/misc/util.js:276
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
@ -763,40 +765,44 @@ msgstr "Refuză accesul"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Permite accesul" msgstr "Permite accesul"
#: js/ui/appDisplay.js:684 #: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici" msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
#: js/ui/appDisplay.js:799 #: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Frecvente" msgstr "Frecvente"
#: js/ui/appDisplay.js:806 #: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Toate" msgstr "Toate"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:1771 js/ui/panel.js:78 #: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Ferestre deschise" msgstr "Ferestre deschise"
#: js/ui/appDisplay.js:1790 js/ui/panel.js:85 #: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă" msgstr "Fereastră nouă"
#: js/ui/appDisplay.js:1804 #: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată" msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată"
#: js/ui/appDisplay.js:1831 js/ui/dash.js:240 #: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite" msgstr "Elimină din favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:1837 #: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite" msgstr "Adaugă la Favorite"
#: js/ui/appDisplay.js:1847 js/ui/panel.js:96 #: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile" msgstr "Arată detaliile"
@ -826,7 +832,7 @@ msgstr "Căști auriculare"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Căști cu microfon" msgstr "Căști cu microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:240 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfon" msgstr "Microfon"
@ -966,12 +972,12 @@ msgid "Clear"
msgstr "Curăță" msgstr "Curăță"
#. Translators: %s is an application name #. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:43 #: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde." msgstr "„%s” nu răspunde."
#: js/ui/closeDialog.js:44 #: js/ui/closeDialog.js:43
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -979,11 +985,11 @@ msgstr ""
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați " "Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
"aplicația să se închidă complet." "aplicația să se închidă complet."
#: js/ui/closeDialog.js:60 #: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit" msgid "Force Quit"
msgstr "Forțează închiderea" msgstr "Forțează închiderea"
#: js/ui/closeDialog.js:63 #: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait" msgid "Wait"
msgstr "Așteaptă" msgstr "Așteaptă"
@ -1130,7 +1136,7 @@ msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s" msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:170 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Ferestre" msgstr "Ferestre"
@ -1140,7 +1146,7 @@ msgstr "Arată aplicațiile"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:391 #: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
@ -1149,7 +1155,7 @@ msgstr "Dash"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:63 #: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y"
@ -1157,35 +1163,35 @@ msgstr "%B %-d %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: js/ui/dateMenu.js:70 #: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:132 #: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…" msgstr "Adaugă un fus orar…"
#: js/ui/dateMenu.js:133 #: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare" msgstr "Fusuri orare"
#: js/ui/dateMenu.js:229 #: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather" msgid "Weather"
msgstr "Vreme" msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:312 #: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…" msgid "Select a location…"
msgstr "Selectați o locație…" msgstr "Selectați o locație…"
#: js/ui/dateMenu.js:320 #: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…" msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…" msgstr "Se încarcă…"
#: js/ui/dateMenu.js:330 #: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information" msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme" msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:332 #: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan" msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
@ -1438,59 +1444,59 @@ msgstr "Oprește"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Lasă oprit" msgstr "Lasă oprit"
#: js/ui/keyboard.js:201 #: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurări de regiune și limbă" msgstr "Configurări de regiune și limbă"
#: js/ui/lookingGlass.js:621 #: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată" msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:676 #: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare." msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: js/ui/lookingGlass.js:682 #: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile" msgstr "Ascunde erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:686 js/ui/lookingGlass.js:745 #: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile" msgstr "Afișează erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:695 #: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activat" msgstr "Activat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:698 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 #: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat" msgstr "Dezactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:700 #: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Eroare" msgstr "Eroare"
#: js/ui/lookingGlass.js:702 #: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Învechit" msgstr "Învechit"
#: js/ui/lookingGlass.js:704 #: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă" msgstr "Se descarcă"
#: js/ui/lookingGlass.js:727 #: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa" msgstr "Vizualizează sursa"
#: js/ui/lookingGlass.js:736 #: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web" msgstr "Pagină Web"
#: js/ui/messageTray.js:1480 #: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem" msgstr "Informații despre sistem"
@ -1502,13 +1508,13 @@ msgstr "Artist necunoscut"
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut" msgstr "Titlu necunoscut"
#: js/ui/overview.js:74 #: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Anulează" msgstr "Anulează"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:101 #: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală" msgstr "Prezentare generală"
@ -1516,7 +1522,7 @@ msgstr "Prezentare generală"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overview.js:227 #: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Tastați pentru a căuta…" msgstr "Tastați pentru a căuta…"
@ -1564,30 +1570,30 @@ msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși" msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
#: js/ui/panel.js:112 #: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Ieșire" msgstr "Ieșire"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:429 #: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activități" msgstr "Activități"
#: js/ui/panel.js:702 #: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistem" msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:821 #: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus" msgstr "Bara de sus"
#: js/ui/runDialog.js:59 #: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduceți o comandă" msgstr "Introduceți o comandă"
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167 #: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Închide" msgstr "Închide"
@ -1601,11 +1607,11 @@ msgstr "Se repornește…"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: js/ui/screenShield.js:75 #: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:131 #: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1613,7 +1619,7 @@ msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#: js/ui/screenShield.js:133 #: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
@ -1621,11 +1627,11 @@ msgstr[0] "%d notificare"
msgstr[1] "%d notificări" msgstr[1] "%d notificări"
msgstr[2] "%d de notificări" msgstr[2] "%d de notificări"
#: js/ui/screenShield.js:446 js/ui/status/system.js:269 #: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Blocare" msgstr "Blocare"
#: js/ui/screenShield.js:710 #: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul" msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
@ -1644,15 +1650,15 @@ msgstr "Blocare nereușită"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație" msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
#: js/ui/search.js:639 #: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…" msgstr "Se caută…"
#: js/ui/search.js:641 #: js/ui/search.js:649
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat." msgstr "Niciun rezultat."
#: js/ui/search.js:765 #: js/ui/search.js:773
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -2201,11 +2207,11 @@ msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s" msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:127 #: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat" msgstr "Volumul a fost schimbat"
#: js/ui/status/volume.js:192 #: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volum" msgstr "Volum"
@ -2245,11 +2251,11 @@ msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră" msgstr "Deblochează fereastră"
#: js/ui/viewSelector.js:174 #: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicații" msgstr "Aplicații"
#: js/ui/viewSelector.js:178 #: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Caută" msgstr "Caută"
@ -2258,22 +2264,22 @@ msgstr "Caută"
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata" msgstr "„%s” este gata"
#: js/ui/windowManager.js:55 #: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?" msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:67 #: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările" msgstr "Restaurează configurările"
#: js/ui/windowManager.js:70 #: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările" msgstr "Păstrați modificările"
#: js/ui/windowManager.js:88 #: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2283,7 +2289,7 @@ msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678 #: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2356,19 +2362,19 @@ msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendar Evolution" msgstr "Calendar Evolution"
#: src/main.c:464 #: src/main.c:460
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea" msgstr "Tipărește versiunea"
#: src/main.c:470 #: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare" msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: src/main.c:476 #: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare" msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
#: src/main.c:482 #: src/main.c:478
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate" msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
@ -2390,7 +2396,7 @@ msgstr "Parolele nu se potrivesc."
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală" msgstr "Parola nu poate fi goală"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator" msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
@ -2418,6 +2424,13 @@ msgstr[2] "%u de intrări"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem" msgstr "Sunete de sistem"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
#~ "depanare"
#~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită" #~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"