From 772ae1cae4cab8e099bd0cef03a531d9dd11949d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Matej=20Urban=C4=8Di=C4=8D?= Date: Sat, 26 Jan 2013 20:08:46 +0100 Subject: [PATCH] Updated Slovenian translation --- po/sl.po | 314 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 171 insertions(+), 143 deletions(-) diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 213cbb35f..dbcab24ff 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-08 22:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-12 22:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-26 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-26 20:01+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" @@ -161,21 +161,13 @@ msgstr "" "enouporabniški in enosejni namestitvi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "Show full name in the user menu" -msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -186,71 +178,71 @@ msgstr "" "izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost " "'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu " "dejavnosti." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -258,11 +250,11 @@ msgstr "" "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " "sekundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -288,11 +280,11 @@ msgstr "" "WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje " "najustreznejšega števila niti na sistemu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -301,11 +293,11 @@ msgstr "" "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum " "in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -315,21 +307,21 @@ msgstr "" "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "možnost 'oboje'." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -337,15 +329,15 @@ msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " "lupine GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" @@ -363,11 +355,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:566 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 msgid "Session..." msgstr "Seja ..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:723 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" @@ -375,35 +367,35 @@ msgstr "Prijava" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:979 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:979 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1383 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" @@ -412,8 +404,8 @@ msgstr "Prijavno okno" msgid "Power" msgstr "Napajanje" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 -#: ../js/ui/userMenu.js:790 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681 +#: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" @@ -421,8 +413,8 @@ msgstr "Zaustavi" msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 -#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679 +#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" @@ -457,19 +449,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:258 +#: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "Vse" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:671 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" @@ -629,6 +621,14 @@ msgstr "Ta teden" msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" +#: ../js/ui/components/automountManager.js:92 +msgid "External drive connected" +msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:103 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" + #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" @@ -986,7 +986,7 @@ msgstr "Povezava z %s ni mogoča." msgid "View account" msgstr "Poglej račun" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" @@ -998,18 +998,22 @@ msgstr "Okna" msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" -#: ../js/ui/dateMenu.js:87 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Nastavitve časa in datuma" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:112 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Odpri ure" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Nastavitve časa in datuma" + #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:191 +#: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" @@ -1152,7 +1156,9 @@ msgstr "Pokaži napake" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" @@ -1176,23 +1182,23 @@ msgstr "Poglej vir" msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" -#: ../js/ui/messageTray.js:1090 +#: ../js/ui/messageTray.js:1118 msgid "Open" msgstr "Odpri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1097 +#: ../js/ui/messageTray.js:1125 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" -#: ../js/ui/messageTray.js:1554 +#: ../js/ui/messageTray.js:1581 msgid "No Messages" msgstr "Ni sporočil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1572 +#: ../js/ui/messageTray.js:1599 msgid "Message Tray" msgstr "Vrstica sporočanja" -#: ../js/ui/messageTray.js:2641 +#: ../js/ui/messageTray.js:2672 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" @@ -1278,15 +1284,15 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" -#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:781 +#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:430 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:451 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:478 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." @@ -1369,6 +1375,7 @@ msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1389,7 +1396,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177 msgid "hardware disabled" msgstr "strojno onemogočen" @@ -1397,12 +1404,12 @@ msgstr "strojno onemogočen" msgid "Connection" msgstr "Povezava" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 -#: ../js/ui/status/network.js:1464 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465 +#: ../js/ui/status/network.js:1533 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." @@ -1418,7 +1425,7 @@ msgstr "Nastavitve tipkovnice" msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" @@ -1494,109 +1501,117 @@ msgstr "Nastavitve območja in jezika" msgid "Volume, network, battery" msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" -#: ../js/ui/status/network.js:95 +#: ../js/ui/status/network.js:103 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:191 +#: ../js/ui/status/network.js:199 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:434 +#: ../js/ui/status/network.js:457 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:455 +#: ../js/ui/status/network.js:478 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:462 +#: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:467 +#: ../js/ui/status/network.js:490 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 +#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" -#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 -#: ../js/ui/status/network.js:1545 +#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "More..." msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 +#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" -#: ../js/ui/status/network.js:641 +#: ../js/ui/status/network.js:666 +msgid "Wired" +msgstr "Žično" + +#: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" -#: ../js/ui/status/network.js:688 +#: ../js/ui/status/network.js:694 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" + +#: ../js/ui/status/network.js:715 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" -#: ../js/ui/status/network.js:691 +#: ../js/ui/status/network.js:718 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 +#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" -#: ../js/ui/status/network.js:822 +#: ../js/ui/status/network.js:850 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1352 +#: ../js/ui/status/network.js:1371 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" -#: ../js/ui/status/network.js:1595 +#: ../js/ui/status/network.js:1664 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" -#: ../js/ui/status/network.js:1627 +#: ../js/ui/status/network.js:1706 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1646 +#: ../js/ui/status/network.js:1725 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" -#: ../js/ui/status/network.js:1692 +#: ../js/ui/status/network.js:1784 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" -#: ../js/ui/status/network.js:1774 +#: ../js/ui/status/network.js:1873 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" -#: ../js/ui/status/network.js:1775 +#: ../js/ui/status/network.js:1874 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." -#: ../js/ui/status/network.js:2092 +#: ../js/ui/status/network.js:2252 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" @@ -1705,12 +1720,16 @@ msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" +#: ../js/ui/status/volume.js:124 +msgid "Volume changed" +msgstr "Glasnost je spremenjena" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 +#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" -#: ../js/ui/status/volume.js:256 +#: ../js/ui/status/volume.js:259 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" @@ -1722,55 +1741,55 @@ msgstr "Prijava kot drug uporabnik" msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" -#: ../js/ui/userMenu.js:177 +#: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Available" msgstr "Na voljo" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Away" msgstr "Odsotno" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" -#: ../js/ui/userMenu.js:755 +#: ../js/ui/userMenu.js:757 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" -#: ../js/ui/userMenu.js:763 +#: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" -#: ../js/ui/userMenu.js:771 +#: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" -#: ../js/ui/userMenu.js:776 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" -#: ../js/ui/userMenu.js:796 +#: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" -#: ../js/ui/userMenu.js:814 +#: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" -#: ../js/ui/userMenu.js:815 +#: ../js/ui/userMenu.js:817 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1810,19 +1829,45 @@ msgstr "'%s' storitev je pripravljena" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution " -#: ../src/main.c:332 +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u odvodov naprave" +msgstr[1] "%u odvod naprave" +msgstr[2] "%u odvoda naprave" +msgstr[3] "%u odvodi naprave" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u dovodov naprave" +msgstr[1] "%u dovod naprave" +msgstr[2] "%u dovoda naprave" +msgstr[3] "%u dovodi naprave" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sistemski zvoki" + +#: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" -#: ../src/main.c:338 +#: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" -#: ../src/main.c:344 +#: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" -#: ../src/main.c:350 +#: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" @@ -1851,6 +1896,12 @@ msgstr "Privzeto" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" +#~ msgid "Show full name in the user menu" +#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" + +#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." + #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" @@ -1887,15 +1938,9 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" -#~ msgid "Wired" -#~ msgstr "Žično" - #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" -#~ msgid "Mobile broadband" -#~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" - #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" @@ -1905,23 +1950,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" -#~ msgid "%u Output" -#~ msgid_plural "%u Outputs" -#~ msgstr[0] "%u odvodov naprave" -#~ msgstr[1] "%u odvod naprave" -#~ msgstr[2] "%u odvoda naprave" -#~ msgstr[3] "%u odvodi naprave" - -#~ msgid "%u Input" -#~ msgid_plural "%u Inputs" -#~ msgstr[0] "%u dovodov naprave" -#~ msgstr[1] "%u dovod naprave" -#~ msgstr[2] "%u dovoda naprave" -#~ msgstr[3] "%u dovodi naprave" - -#~ msgid "System Sounds" -#~ msgstr "Sistemski zvoki" - #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Preklopi sejo"