Update Serbian translation

This commit is contained in:
Марко Костић 2021-02-15 08:16:57 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2f446548b1
commit 736f1bc5fc

304
po/sr.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
@ -200,10 +200,26 @@ msgstr ""
"придружених уређаја."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је "
"приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број "
"представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити "
"за ефективно онемогућавање прозорчета."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
@ -211,11 +227,11 @@ msgstr ""
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
"шкољке."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Распоред бирача програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -227,89 +243,89 @@ msgstr ""
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
"• “position”: положај иконице програма на страници"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пребаци се на програм 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пребаци се на програм 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пребаци се на програм 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пребаци се на програм 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пребаци се на програм 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пребаци се на програм 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пребаци се на програм 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пребаци се на програм 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пребаци се на програм 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -317,11 +333,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -331,7 +347,7 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -339,58 +355,58 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location"
msgstr "Аутоматска локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
@ -441,17 +457,17 @@ msgstr "Откажи"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:914
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
@ -459,27 +475,30 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
#: js/gdm/util.js:355
#: js/gdm/util.js:379
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или превуците прст)"
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставите прст на читач)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
@ -562,12 +581,12 @@ msgstr ""
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
"rotation"
#: js/misc/systemActions.js:240
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Откључај окретање екрана"
#: js/misc/systemActions.js:241
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Закључај окретање екрана"
@ -744,36 +763,36 @@ msgstr "Забрани приступ"
msgid "Grant Access"
msgstr "Дозволи приступ"
#: js/ui/appDisplay.js:1392
#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2961 js/ui/panel.js:33
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Отвори прозоре"
#: js/ui/appDisplay.js:2980 js/ui/panel.js:40
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: js/ui/appDisplay.js:2996
#: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:2997
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3026 js/ui/dash.js:239
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: js/ui/appDisplay.js:3032
#: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: js/ui/appDisplay.js:3042 js/ui/panel.js:51
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
@ -946,19 +965,19 @@ msgstr "Приморај излаз"
msgid "Wait"
msgstr "Сачекај"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не могу да откључам волумен"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"
@ -1072,17 +1091,17 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
@ -1498,11 +1517,11 @@ msgstr "Прикажи код"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: js/ui/main.js:294
#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"
#: js/ui/main.js:295
#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1510,44 +1529,48 @@ msgstr ""
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."
#: js/ui/main.js:334
#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
#: js/ui/main.js:335
#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
#: js/ui/messageTray.js:1475
#: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
#: js/ui/mpris.js:203
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: js/ui/mpris.js:213
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Непознат наслов"
#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
#: js/ui/overviewControls.js:256
msgid "Type to search"
msgstr "Упишите жељено"
#: js/ui/overviewControls.js:320
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/overview.js:68
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"
@ -1572,23 +1595,23 @@ msgstr "Додели тастер"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:731
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Уреди…"
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: js/ui/padOsd.js:844
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Притисните дугме да подесите"
#: js/ui/padOsd.js:845
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"
#: js/ui/padOsd.js:848
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Притисните неки тастер да изађете"
@ -1598,16 +1621,16 @@ msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:393
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: js/ui/panel.js:664
#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: js/ui/panel.js:775
#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
@ -1619,11 +1642,11 @@ msgstr "Покрени наредбу"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Притисни Esc за излазак"
#: js/ui/runDialog.js:238
#: js/ui/runDialog.js:240
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
#: js/ui/runDialog.js:243
#: js/ui/runDialog.js:245
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"
@ -1646,6 +1669,10 @@ msgstr "Не могу да закључам"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направљен је снимак екрана"
#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
@ -1742,43 +1769,43 @@ msgstr "Нисам могао наћи програм %s"
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
@ -1812,23 +1839,23 @@ msgstr "Блутут укљ."
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Један клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двоструки клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Повлачење"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Секундарни клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Дужи клик"
@ -1836,7 +1863,7 @@ msgstr "Дужи клик"
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
@ -2279,36 +2306,49 @@ msgstr "Откључај прозор"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корисник"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/viewSelector.js:186
#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, хвала"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Започни обилазак"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: js/ui/windowManager.js:72
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: js/ui/windowManager.js:91
#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2319,7 +2359,7 @@ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548
#: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2503,11 +2543,11 @@ msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током след
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Проширење садржи грешку"