Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2016-11-18 23:41:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent df4f2869f0
commit 7098d6930f

View File

@ -20,19 +20,44 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-20 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:12-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 21:01-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra a lista de notificação"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar o panorama"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME"
@ -51,11 +76,17 @@ msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o diálogo Alt-F2."
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -63,13 +94,16 @@ msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants "
"to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
"Bus methods on org.gnome.Shell."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista as extensões que devem ser carregadas. "
"Qualquer extensão que quiser ser carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista com os "
"métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell."
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -77,20 +111,27 @@ msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will "
"disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a versão atual em execução. Ao habilitar esta "
"opção, esta verificação será desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente das versões "
"que estas declaram suportar."
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
"das versões que estas declaram suportar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na área de favoritos."
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
@ -98,7 +139,8 @@ msgstr "Visualização do seletor de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
msgstr ""
"Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -111,40 +153,54 @@ msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar sessão\" quando houver somente um usuário, em "
"situações de somente uma sessão."
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar "
"sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos"
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be "
"saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for montado. Caso a "
"senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave ajusta o estado "
"padrão da caixa de seleção."
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados a ele"
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados "
"a ele"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up "
"associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador Bluetooth estiver ligado ou se existirem "
"dispositivos configurados associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão sempre seja visto "
"sem possuir dispositivos associados a ele."
"O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador "
"Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados "
"associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão "
"sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -156,11 +212,14 @@ msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do panorama de atividades."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
"panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
@ -176,7 +235,8 @@ msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
@ -188,8 +248,11 @@ msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, a fim de depuração"
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, "
"a fim de depuração"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
@ -199,17 +262,19 @@ msgstr "Qual teclado usar"
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all "
"applications are included."
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem janelas no espaço de trabalho atual. Caso "
"contrário, todos os aplicativos serão incluídos."
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem "
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
@ -217,30 +282,41 @@ msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the "
"window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma "
"miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas "
"serão incluídas."
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
@ -260,7 +336,6 @@ msgstr "Sessão de Rede"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
#| msgid "Network error"
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
@ -273,9 +348,10 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensões do Shell do GNOME"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 js/ui/components/networkAgent.js:145
#: js/ui/components/polkitAgent.js:179 js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:926
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -283,7 +359,8 @@ msgstr "Cancelar"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403 js/ui/unlockDialog.js:59
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -305,7 +382,7 @@ msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:854
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
@ -313,11 +390,12 @@ msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
@ -347,7 +425,7 @@ msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
msgstr "A execução de “%s” falhou:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
@ -630,14 +708,15 @@ msgstr "Senha:"
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269 js/ui/status/network.js:352
#: js/ui/status/network.js:919
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:270
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:929
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:273
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:303
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
@ -658,16 +737,20 @@ msgstr "Senha da chave privada: "
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio \"%s\"."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"“%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
@ -675,15 +758,15 @@ msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
@ -691,17 +774,17 @@ msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663 js/ui/components/networkAgent.js:667
#: js/ui/components/networkAgent.js:680
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”"
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1670
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
@ -727,7 +810,7 @@ msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
@ -851,9 +934,14 @@ msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d segundos."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
@ -881,15 +969,18 @@ msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and "
"that the computer is plugged in."
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização pode levar um longo tempo: certifique-se de que "
"fez cópia de segurança (back up) e que o computador esteja ligado na tomada."
"%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização "
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
"up) e que o computador esteja ligado na tomada."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar atualizações."
msgstr ""
"Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar "
"atualizações."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
@ -918,7 +1009,7 @@ msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
@ -1053,6 +1144,11 @@ msgstr "Digite um comando"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reinício não está disponível no Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
@ -1092,11 +1188,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1293
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
@ -1180,7 +1276,7 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:625
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
@ -1201,12 +1297,14 @@ msgstr "Off"
msgid "Not In Use"
msgstr "Livre"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1289
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178 js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:179
#: js/ui/status/network.js:354 js/ui/status/network.js:1289
#: js/ui/status/network.js:1404 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
@ -1250,190 +1348,192 @@ msgstr "Fornecer acesso a %s para sua localização?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações de privacidade."
msgstr ""
"Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações "
"de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:101
#: js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#: js/ui/status/network.js:452 js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Conectado a %s"
# Não gerenciável para transmitir a idéia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico
# Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não é gerenciável"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconectando de %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:470 js/ui/status/network.js:1310
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Conectando a %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#: js/ui/status/network.js:481
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s está indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão de %s"
#: js/ui/status/network.js:503
#: js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurações da rede cabeada"
#: js/ui/status/network.js:545
#: js/ui/status/network.js:546
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1315
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware de %s desabilitado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#: js/ui/status/network.js:593
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s está desabilitado"
#: js/ui/status/network.js:632
#: js/ui/status/network.js:633
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:813
#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avião ligado"
#: js/ui/status/network.js:814
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
#: js/ui/status/network.js:815
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo avião"
#: js/ui/status/network.js:824
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi desligado"
#: js/ui/status/network.js:825
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:826
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:851
#: js/ui/status/network.js:861
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:853
#: js/ui/status/network.js:863
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
#: js/ui/status/network.js:883
#: js/ui/status/network.js:893
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
#: js/ui/status/network.js:914 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1171
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede"
#: js/ui/status/network.js:1177
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s está ativo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#: js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não está conectado"
#: js/ui/status/network.js:1411
#: js/ui/status/network.js:1421
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
msgstr "conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
#: js/ui/status/network.js:1424
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1416
#: js/ui/status/network.js:1426
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
#: js/ui/status/network.js:1492 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: js/ui/status/network.js:1484
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurações de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1503
#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1513
#: js/ui/status/network.js:1523
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligada"
#: js/ui/status/network.js:1697
#: js/ui/status/network.js:1709
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: js/ui/status/network.js:1698
#: js/ui/status/network.js:1710
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
@ -1526,7 +1626,7 @@ msgstr "Pesquisar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
msgstr "“%s” está pronto"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
@ -1662,7 +1762,7 @@ msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de login"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
@ -1676,7 +1776,7 @@ msgstr "Desconhecido"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
@ -1690,24 +1790,6 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Mostra a lista de notificação"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Ativar as notificação ativas"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostrar o panorama"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
@ -1733,7 +1815,7 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgstr "Autenticação necessária"
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "No-break"
@ -1823,9 +1905,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "O status está definido como desconectado."
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Criptografia não disponível"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado é inválido"
@ -1841,8 +1920,10 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
@ -1853,15 +1934,18 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente fraco"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é "
#~ "criptograficamente fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the "
#~ "cryptography library"
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os limites impostos pela "
#~ "biblioteca de criptografia"
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"