From 6e32c97c4305638e559811a4a8ed6237012010fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivaylo Valkov Date: Thu, 15 Sep 2011 07:16:02 +0300 Subject: [PATCH] Updated Bulgarian translation --- po/bg.po | 854 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 570 insertions(+), 284 deletions(-) diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index ad91806b0..3554a9bfe 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-22 23:20+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-22 23:19+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -58,27 +58,21 @@ msgstr "" "едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " -"extensions that appear in both lists." -msgstr "" -"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " -"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани " -"едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display onscreen keyboard." +msgstr "Показване на екранната клавиатура, ако е истина." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." @@ -124,14 +118,18 @@ msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на дата в часовника" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the onscreen keyboard" +msgstr "Показване на екранната клавиатура" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секунди към времето" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -139,7 +137,7 @@ msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -149,7 +147,7 @@ msgstr "" "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -157,11 +155,11 @@ msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -174,59 +172,91 @@ msgstr "" "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "премахне вече запазените данни." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" -#: ../js/misc/util.js:68 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 +msgid "Session..." +msgstr "Сесия…" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Регистриране" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 +msgid "Not listed?" +msgstr "Липсва в списъка?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказване" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Регистриране" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 +msgid "Login Window" +msgstr "Екран за идентификация" + +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:95 +#: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" -#: ../js/misc/util.js:103 +#: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:253 +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../js/ui/appDisplay.js:315 +#: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:373 +#: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:681 +#: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:685 +#: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" @@ -240,12 +270,12 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" -#: ../js/ui/autorunManager.js:591 +#: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:617 +#: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" @@ -363,94 +393,119 @@ msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:678 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:694 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Днес" -#: ../js/ui/calendar.js:711 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123 -msgid "Remove" -msgstr "Премахване" +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +msgid "Available" +msgstr "На линия" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +msgid "Away" +msgstr "Отсъстващ" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +msgid "Busy" +msgstr "Зает" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Извън мрежата" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "КОНТАКТИ" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 +msgid "Remove" +msgstr "Изтриване" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" -#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:172 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:173 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" @@ -463,7 +518,7 @@ msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Изход" @@ -472,138 +527,240 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format -msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format -msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "" +"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format -msgid "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format -msgid "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." +msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 -msgid "Cancel" -msgstr "Отказване" +#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +msgid "Install" +msgstr "Инсталиране" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:640 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:686 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:690 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +msgid "Downloading" +msgstr "Изтегляне" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1116 +#: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../js/ui/messageTray.js:2277 +#: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238 -#: ../src/shell-app.c:340 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" +#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +msgid "Show password" +msgstr "Показване на парола" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +msgid "Connect" +msgstr "Свързване" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +msgid "Password: " +msgstr "Парола: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +msgid "Key: " +msgstr "Ключ: " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +msgid "Username: " +msgstr "Потребител: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +msgid "Identity: " +msgstr "Самоличност: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +msgid "Private key password: " +msgstr "Парола за частният ключ: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +msgid "Service: " +msgstr "Услуга: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " +"ключове." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Жична идентификация 802.1Х" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Network name: " +msgstr "Име на мрежата: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Удостоверяване за DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "PIN code required" +msgstr "Необходим е PIN" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +msgid "PIN: " +msgstr "ПИН: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." + +#: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:184 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" -#: ../js/ui/overview.js:187 +#: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:531 +#: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на програмата „%s“" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:876 +#: ../js/ui/panel.js:977 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" @@ -614,7 +771,7 @@ msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" -msgstr "Повторен опит" +msgstr "Нов опит" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." @@ -653,7 +810,7 @@ msgstr "Парола:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:676 +#: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -661,11 +818,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:318 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." @@ -707,17 +864,17 @@ msgstr "Клавиши за мишка" msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -733,111 +890,111 @@ msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настройка на ново устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Свързване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "прекъсване на връзката…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1001 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Добре" @@ -849,193 +1006,142 @@ msgstr "Показване на клавиатурната подредба" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Настройки на региона и езика" -#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:262 -msgid "Power Off..." -msgstr "Изключване..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:261 -msgid "Suspend" -msgstr "Приспиване" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:217 -msgid "Available" -msgstr "На линия" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:222 -msgid "Busy" -msgstr "Правя нещо друго" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:230 -msgid "My Account" -msgstr "Моята регистрация" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:234 -msgid "System Settings" -msgstr "Настройки на системата" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:242 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Заключване на екрана" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:247 -msgid "Switch User" -msgstr "Смяна на потребител" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:252 -msgid "Log Out..." -msgstr "Изход…" - -#: ../js/ui/status/network.js:108 +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:296 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "изключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "без управление" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:506 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:528 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:530 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Повече…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" -#: ../js/ui/status/network.js:707 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:775 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:778 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" -#: ../js/ui/status/network.js:904 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1462 +#: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" -#: ../js/ui/status/network.js:1554 +#: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1566 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Жична" -#: ../js/ui/status/network.js:1577 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" -#: ../js/ui/status/network.js:1587 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" -#: ../js/ui/status/network.js:1609 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1901 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“" +#: ../js/ui/status/network.js:1747 +msgid "Connectivity lost" +msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/status/network.js:1905 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“" +#: ../js/ui/status/network.js:1748 +msgid "You are no longer connected to the network" +msgstr "Вече нямате връзка към мрежата" -#: ../js/ui/status/network.js:1909 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" -msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“" +#: ../js/ui/status/network.js:1756 +msgid "Connection failed" +msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1913 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:1918 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Връзката в момента е към „%s“" - -#: ../js/ui/status/network.js:1926 -msgid "Connection established" -msgstr "Връзката е осъществена" - -#: ../js/ui/status/network.js:2052 +#: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2177 +#: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" -#: ../js/ui/status/power.js:83 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Приблизително времето…" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1043,115 +1149,125 @@ msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:119 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" -#: ../js/ui/status/power.js:124 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" -#: ../js/ui/status/power.js:216 +#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d %%" + +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" -#: ../js/ui/status/power.js:218 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" -#: ../js/ui/status/power.js:220 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" -#: ../js/ui/status/power.js:222 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:224 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" -#: ../js/ui/status/power.js:226 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавиатура" - -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компютър" -#: ../js/ui/status/volume.js:43 +#: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../js/ui/status/volume.js:56 +#: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" -msgstr "Обаждане" +msgstr "Разговор" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" -msgstr "Прехвърляне на файл" +msgstr "Обмен на файлове" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:589 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +msgid "Subscription request" +msgstr "Искане за записване" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +msgid "Connection error" +msgstr "Грешка при свързване" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s е на линия." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:594 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не е на линия." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:597 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s отсъства." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:600 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s прави нещо друго." @@ -1159,35 +1275,35 @@ msgstr "%s прави нещо друго." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:786 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Изпратено %2$A в %1$R" +msgstr "Изпратено в %X на %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:792 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Изпратено на %d %B, %A" +msgstr "Изпратено на %3$d %2$B, %1$A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:797 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Изпратено на %d %B %Y, %A" +msgstr "Изпратено на %3$d %2$B %4$Y, %1$A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:838 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s вече се казва %s" +msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:945 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" @@ -1195,32 +1311,34 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 ../js/ui/telepathyClient.js:1044 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" -msgstr "Отказване" +msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:956 ../js/ui/telepathyClient.js:1045 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:992 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" -msgstr "Обаждане от %s" +msgstr "Повикване от %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -1229,11 +1347,179 @@ msgstr "Отговор" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +msgid "Network error" +msgstr "Мрежова грешка" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Неуспешно идентифициране" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +msgid "Encryption error" +msgstr "Грешка в шифрирането" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Не е предоставен сертификат" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Сертификатът не е доверен" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Сертификатът е изтекъл" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Сертификатът е самоподписан" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Не е налично шифриране" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Сертификатът е неправилен" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Връзката е отказана" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Не може да се установи връзка" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Връзката прекъсна" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "" +"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Сертификатът е анулиран" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " +"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Неизвестна причина" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 +msgid "Reconnect" +msgstr "Ново свързване" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +msgid "Edit account" +msgstr "Редактиране на регистрацията" + +#: ../js/ui/userMenu.js:153 +msgid "Hidden" +msgstr "Скрит" + +#: ../js/ui/userMenu.js:159 +msgid "Idle" +msgstr "Бездействие" + +#: ../js/ui/userMenu.js:162 +msgid "Unavailable" +msgstr "Недостъпно" + +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 +msgid "Power Off..." +msgstr "Изключване..." + +#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 +msgid "Suspend" +msgstr "Приспиване" + +#: ../js/ui/userMenu.js:551 +msgid "Notifications" +msgstr "Известяване" + +#: ../js/ui/userMenu.js:559 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Мрежови регистрации" + +#: ../js/ui/userMenu.js:563 +msgid "System Settings" +msgstr "Настройки на системата" + +#: ../js/ui/userMenu.js:570 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: ../js/ui/userMenu.js:575 +msgid "Switch User" +msgstr "Смяна на потребител" + +#: ../js/ui/userMenu.js:580 +msgid "Log Out..." +msgstr "Изход…" + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 @@ -1258,7 +1544,7 @@ msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1267,22 +1553,26 @@ msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" -#: ../src/main.c:466 +#: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/shell-app.c:566 +#: ../src/main.c:486 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" + +#: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" @@ -1318,7 +1608,3 @@ msgstr "Файлова система" #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" - -#: ../src/shell-util.c:600 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:1"