[l10n] Updated Catalan translation
This commit is contained in:
parent
4f6cc5fa08
commit
6cf694d6c9
250
po/ca.po
250
po/ca.po
@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 10:59+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:47+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 16:22+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
"Language: ca\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -141,50 +141,63 @@ msgstr ""
|
|||||||
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
|
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
|
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
|
"user, single-session situations."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||||||
|
"en el menú d'usuari en el cas que només hi hagi un sol usuari i una sola "
|
||||||
|
"sessió."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
|
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
|
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
|
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
|
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
|
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
|
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -192,11 +205,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
|
||||||
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -223,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
|
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
|
||||||
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
|
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
|
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -250,11 +263,11 @@ msgstr "Extensió"
|
|||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
|
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "Sessió..."
|
msgstr "Sessió..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Entrada"
|
msgstr "Entrada"
|
||||||
@ -262,23 +275,23 @@ msgstr "Entrada"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "No esteu llistat?"
|
msgstr "No esteu llistat?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancel·la"
|
msgstr "Cancel·la"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Entra"
|
msgstr "Entra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -287,8 +300,8 @@ msgstr "Finestra d'entrada"
|
|||||||
msgid "Power"
|
msgid "Power"
|
||||||
msgstr "Apaga"
|
msgstr "Apaga"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Atura temporalment"
|
msgstr "Atura temporalment"
|
||||||
|
|
||||||
@ -296,8 +309,8 @@ msgstr "Atura temporalment"
|
|||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reinicia"
|
msgstr "Reinicia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:777
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apaga"
|
msgstr "Apaga"
|
||||||
|
|
||||||
@ -348,7 +361,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÓ"
|
|||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Finestra nova"
|
msgstr "Finestra nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||||||
|
|
||||||
@ -512,16 +525,16 @@ msgstr "Aquesta setmana"
|
|||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "La setmana que ve"
|
msgstr "La setmana que ve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
||||||
msgid "Removable Devices"
|
msgid "Removable Devices"
|
||||||
msgstr "Dispositius extraïbles"
|
msgstr "Dispositius extraïbles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Obre amb %s"
|
msgstr "Obre amb %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Expulsa"
|
msgstr "Expulsa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -678,35 +691,35 @@ msgstr "Silencia"
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
|
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
|
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
|
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
||||||
@ -714,42 +727,42 @@ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Declina"
|
msgstr "Declina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Accepta"
|
msgstr "Accepta"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Videotrucada de %s"
|
msgstr "Videotrucada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Trucada de %s"
|
msgstr "Trucada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Rebutja"
|
msgstr "Rebutja"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Contesta"
|
msgstr "Contesta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -758,112 +771,112 @@ msgstr "Contesta"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "En/na %s us envia %s"
|
msgstr "En/na %s us envia %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Error de la xarxa"
|
msgstr "Error de la xarxa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Error d'encriptació"
|
msgstr "Error d'encriptació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "El certificat no és de confiança"
|
msgstr "El certificat no és de confiança"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "El certificat ha vençut"
|
msgstr "El certificat ha vençut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "El certificat no està activat"
|
msgstr "El certificat no està activat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
msgstr "Certificat signat per un mateix"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "L'encriptació no està disponible"
|
msgstr "L'encriptació no està disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
msgstr "El certificat no és vàlid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "No es pot establir la connexió"
|
msgstr "No es pot establir la connexió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
||||||
"recurs"
|
"recurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
|
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
|
||||||
"criptogràfica és feble"
|
"criptogràfica és feble"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -871,30 +884,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
||||||
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error intern"
|
msgstr "S'ha produït un error intern"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
|
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Torna a connectar"
|
msgstr "Torna a connectar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Edita el compte"
|
msgstr "Edita el compte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Motiu desconegut"
|
msgstr "Motiu desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
@ -902,14 +915,14 @@ msgstr "Mostra les aplicacions"
|
|||||||
msgid "Date and Time Settings"
|
msgid "Date and Time Settings"
|
||||||
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
|
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||||||
msgid "Open Calendar"
|
msgid "Open Calendar"
|
||||||
msgstr "Obre el calendari"
|
msgstr "Obre el calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
msgstr "%A %d de %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1068,23 +1081,23 @@ msgstr "Mostra el codi font"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pàgina web"
|
msgstr "Pàgina web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Obre"
|
msgstr "Obre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Suprimeix"
|
msgstr "Suprimeix"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2088
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Safata de missatges"
|
msgstr "Safata de missatges"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2551
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconegut"
|
msgstr "Desconegut"
|
||||||
@ -1140,7 +1153,7 @@ msgstr "Introduïu una ordre:"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
#: ../js/ui/screenShield.js:80
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A %d de %B"
|
msgstr "%A %d de %B"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1190,7 +1203,7 @@ msgstr "Contrasenya"
|
|||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Desbloqueja"
|
msgstr "Desbloqueja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1601,67 +1614,63 @@ msgstr "Volum"
|
|||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Micròfon"
|
msgstr "Micròfon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Disponible"
|
msgstr "Disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Ocupat"
|
msgstr "Ocupat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||||
msgid "Invisible"
|
msgid "Invisible"
|
||||||
msgstr "Invisible"
|
msgstr "Invisible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||||
msgid "Away"
|
msgid "Away"
|
||||||
msgstr "Absent"
|
msgstr "Absent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||||||
msgid "Idle"
|
msgid "Idle"
|
||||||
msgstr "Inactiu"
|
msgstr "Inactiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "No disponible"
|
msgstr "No disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
|
#: ../js/ui/userMenu.js:744
|
||||||
msgid "Switch User"
|
|
||||||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:619
|
|
||||||
msgid "Switch Session"
|
|
||||||
msgstr "Canvia de sessió"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:743
|
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notificacions"
|
msgstr "Notificacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Paràmetres del sistema"
|
msgstr "Paràmetres del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
#: ../js/ui/userMenu.js:760
|
||||||
|
msgid "Switch User"
|
||||||
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Surt"
|
msgstr "Surt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:769
|
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Bloqueja"
|
msgstr "Bloqueja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:784
|
#: ../js/ui/userMenu.js:785
|
||||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||||
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
|
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
|
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
#: ../js/ui/userMenu.js:804
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1682,7 +1691,7 @@ msgstr "Aplicacions"
|
|||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cerca"
|
msgstr "Cerca"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||||
@ -1691,12 +1700,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No hi ha cap consell per avui:\n"
|
"No hi ha cap consell per avui:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s the Oracle says"
|
msgid "%s the Oracle says"
|
||||||
msgstr "L'oracle diu %s"
|
msgstr "L'oracle diu %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
|
msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1731,23 +1740,23 @@ msgstr[1] "%u entrades"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons del sistema"
|
msgstr "Sons del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:330
|
#: ../src/main.c:332
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Mostra la versió"
|
msgstr "Mostra la versió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:336
|
#: ../src/main.c:338
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:342
|
#: ../src/main.c:344
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||||
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:348
|
#: ../src/main.c:350
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:621
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||||||
@ -1772,6 +1781,9 @@ msgstr "Predeterminat"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch Session"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia de sessió"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user