Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Adorilson Bezerra 2011-10-17 10:37:40 -02:00 committed by Djavan Fagundes
parent 1c4db98c95
commit 6bdf621d05

View File

@ -8,15 +8,15 @@
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010. # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011. # Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-15 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 12:39-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:17-0300\n"
"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n" "Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
"pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. " "pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. "
"Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída " "Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída "
"- isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via " "- isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via "
"shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, " "shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, "
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! " "o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM "
"usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na " "usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na "
@ -150,8 +150,8 @@ msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "" msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de " "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo." "GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
@ -193,38 +193,38 @@ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sessão..." msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:788
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão" msgstr "Iniciar sessão"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)" msgstr "(ou deslize o dedo)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Não listado?" msgstr "Não listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Entrar" msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão" msgstr "Janela de sessão"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
@ -447,32 +447,32 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana" msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Disponível" msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Ausente" msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Desconectado" msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 #: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATOS" msgstr "CONTATOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Remover" msgstr "Remover"
@ -488,11 +488,11 @@ msgstr "Abrir calendário"
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183 #: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S" msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184 #: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R" msgstr "%a, %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
@ -508,11 +508,11 @@ msgstr "%a %R"
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196 #: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197 #: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
@ -606,7 +606,11 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:309
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
@ -636,19 +640,19 @@ msgstr "Expirado"
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Baixando" msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 #: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página Web" msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190 #: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372 #: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema" msgstr "Informações do sistema"
@ -817,7 +821,7 @@ msgstr "Senha:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -966,7 +970,7 @@ msgstr "Sempre permitir acesso"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez" msgstr "Permitir apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar" msgstr "Rejeitar"
@ -1012,7 +1016,7 @@ msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 #: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Região e configurações de idioma" msgstr "Configurações de região e idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:97 #: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
@ -1235,39 +1239,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Convite" msgstr "Convite"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Chamada" msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo" msgstr "Transferência de arquivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Assinatura necessária" msgstr "Assinatura necessária"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão" msgstr "Erro de conexão"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado." msgstr "%s está conectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado." msgstr "%s está desconectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente." msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado." msgstr "%s está ocupado."
@ -1275,35 +1279,35 @@ msgstr "%s está ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado na <b>%A</b> às <b>%X</b>" msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado na <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>" msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado na <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, de %Y" msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s" msgstr "Convite para %s"
@ -1311,34 +1315,35 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Recusar" msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceitar" msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s" msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Atender" msgstr "Atender"
@ -1347,134 +1352,133 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está lhe enviando %s" msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede" msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação" msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia" msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido" msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável" msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado" msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado" msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere" msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere" msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado" msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado." msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível" msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido" msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada" msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida" msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor" msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor" msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado" msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco" "fraco"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "" msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
"criptografia"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A conexão a %s falhou" msgstr "A conexão a %s falhou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta" msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida" msgstr "Razão desconhecida"
@ -1490,39 +1494,39 @@ msgstr "Inativo"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível" msgstr "Indisponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..." msgstr "Desligar..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificações" msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas online" msgstr "Contas online"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema" msgstr "Configurações do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a tela" msgstr "Bloquear a tela"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário" msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..." msgstr "Encerrar sessão..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1543,12 +1547,7 @@ msgstr "Digite para pesquisar..."
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Pesquisar" msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s terminou sua inicialização"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto" msgstr "\"%s\" está pronto"
@ -1583,7 +1582,7 @@ msgstr "Versão de impressão"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
@ -1620,3 +1619,5 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s terminou sua inicialização"