Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2011-10-08 11:34:28 +04:00
parent 8a1ac6b13f
commit 6bb1a3e2c4

386
po/ru.po
View File

@ -11,17 +11,15 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-07 23:50+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -33,12 +31,8 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений" msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "" msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -53,15 +47,8 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
"списке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -89,29 +76,8 @@ msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
"оптимального количества потоков в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -126,46 +92,24 @@ msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды" msgstr "Показывать секунды"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
@ -206,9 +150,12 @@ msgstr "(или проведите пальцем по считывающему
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Не в списке?" msgstr "Не в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отмена" msgstr "Отмена"
@ -221,17 +168,22 @@ msgstr "Войти"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему" msgstr "Окно входа в систему"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим" msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить" msgstr "Перезапустить"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Выключить" msgstr "Выключить"
@ -445,32 +397,38 @@ msgstr "Эта неделя"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя" msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Доступен" msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Отошёл" msgstr "Отошёл"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Занят" msgstr "Занят"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Не в сети" msgstr "Не в сети"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 #: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ" msgstr "КОНТАКТЫ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
@ -538,23 +496,21 @@ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы" msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "" msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format #, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
@ -587,8 +543,7 @@ msgstr "Выключение системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "" msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format #, c-format
@ -611,7 +566,13 @@ msgstr "Установить"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:308
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "лоток"
#: ../js/ui/keyboard.js:530
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
@ -625,7 +586,8 @@ msgstr "Включено"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Выключено" msgstr "Выключено"
@ -641,11 +603,11 @@ msgstr "Устарело"
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка" msgstr "Загрузка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Показать код" msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 #: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница" msgstr "Веб-страница"
@ -653,7 +615,7 @@ msgstr "Веб-страница"
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Открыть" msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:2405 #: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Системная информация" msgstr "Системная информация"
@ -666,8 +628,10 @@ msgid "Connect"
msgstr "Соединиться" msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Пароль: " msgstr "Пароль: "
@ -680,7 +644,8 @@ msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: " msgstr "Имя пользователя: "
@ -702,11 +667,8 @@ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентифика
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
"s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -884,9 +846,12 @@ msgstr "Высокая контрастность"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст" msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -915,11 +880,13 @@ msgstr "устройство выключено"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Соединение" msgstr "Соединение"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…" msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "подключение…" msgstr "подключение…"
@ -948,7 +915,8 @@ msgstr "Параметры клавиатуры"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши" msgstr "Параметры мыши"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука" msgstr "Параметры звука"
@ -970,7 +938,8 @@ msgstr "Всегда предоставлять доступ"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно" msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Отклонить" msgstr "Отклонить"
@ -979,7 +948,8 @@ msgstr "Отклонить"
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
@ -1059,13 +1029,15 @@ msgstr "недоступное"
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения" msgstr "сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 #: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Ещё…" msgstr "Ещё…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 #: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)" msgstr "Подключено (частное)"
@ -1082,7 +1054,8 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое" msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s" msgstr "Автоматическое %s"
@ -1181,7 +1154,8 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут" msgstr[2] "Осталось %d минут"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format #, c-format
msgctxt "percent of battery remaining" msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
@ -1243,39 +1217,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение" msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Вызов" msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов" msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки" msgstr "Запрос подписки"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения" msgstr "Ошибка соединения"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети." msgstr "%s в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети." msgstr "%s не в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл." msgstr "%s ушёл."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят." msgstr "%s занят."
@ -1283,35 +1257,35 @@ msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>" msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s" msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s" msgstr "Приглашение в %s"
@ -1319,34 +1293,37 @@ msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Отказаться" msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Принять" msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео" msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s" msgstr "Вас вызывает %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Ответить" msgstr "Ответить"
@ -1355,133 +1332,125 @@ msgstr "Ответить"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s" msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети" msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации" msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования" msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется" msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат" msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк" msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован" msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат" msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»" msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно" msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат" msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано" msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено" msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно" msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован" msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "" msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s" msgstr "Сбой подключения к %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться" msgstr "Переподключиться"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись" msgstr "Изменить учётную запись"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина" msgstr "Неизвестная причина"
@ -1497,45 +1466,43 @@ msgstr "Бездействует"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен" msgstr "Недоступен"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:547
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…" msgstr "Выключить…"
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления" msgstr "Уведомления"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Учётные записи в сети" msgstr "Учётные записи в сети"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры" msgstr "Системные параметры"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран" msgstr "Заблокировать экран"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя" msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…" msgstr "Завершить сеанс…"
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "" msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди могли знать, что вы возможно не видете их сообщения."
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди "
"могли знать, что вы возможно не видете их сообщения."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
@ -1545,16 +1512,12 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…" msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 #: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Поиск" msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает" msgstr "Окно «%s» ожидает"
@ -1627,3 +1590,4 @@ msgstr "Файловая система"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"