From 6ae06d319caa0e238bc177c8ab63fc0c062de2d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Sun, 6 Oct 2013 21:58:43 +0200 Subject: [PATCH] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 1815 ++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 539 insertions(+), 1276 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 6ca67a981..a842860b1 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-03 14:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-24 23:18+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" @@ -20,14 +20,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Captures de pantalla" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Record a screencast" -msgstr "Enregistra un screencast" - #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -41,10 +33,14 @@ msgid "Focus the active notification" msgstr "Posa el focus en la notificació activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostra la vista general" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Obri el menú d'aplicació" @@ -53,11 +49,11 @@ msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" @@ -65,6 +61,10 @@ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" @@ -97,28 +97,11 @@ msgstr "" "«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal " -"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que " -"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de " -"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " -"dades ja recollides." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -126,11 +109,11 @@ msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "estos identificadors." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." @@ -138,36 +121,19 @@ msgstr "" "Cada nom de categoria d'esta llista es mostrarà com una carpeta a la vista " "de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presència de la " -"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor " -"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presencia de la sessió " -"de l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -175,14 +141,14 @@ msgstr "" "Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan " "només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o " "els sistemes de fitxers remots" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -195,127 +161,70 @@ msgstr "" "la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de " "verificació." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " "la vista general." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Vinculació per obrir la vista general" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "La vinculació per iniciar/parar l'enregistrador de pantalla." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " -"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " -"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. " -"Utilitza la mateixa sintaxi que l'orde gst-launch. El conducte hauria de " -"tindre un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. " -"Normalment haurà de tindre un camí font no connectat, l'eixida s'escriurà al " -"fitxer d'eixida. Tot i així el conducte pot tindre la seua pròpia eixida - " -"pot ser útil per enviar l'eixida a un servidor d'icecast a través del " -"shout2send o algun programa paregut. Si no hi ha cap valor o s'estableix a " -"un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara mateix és «vp8enc " -"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " -"queue ! webmmux» que enregistra amb el format WEBM i utilitza el còdec VP8. " -"El %T és una variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels " -"òptims del sistema." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensió de fitxer per guardar l'screencast" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic " -"basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de " -"canviar si s'enregistra en un format diferent." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -326,22 +235,22 @@ msgstr "" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "mutter»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -349,153 +258,126 @@ msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "desktop.wm.preferences»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 -#, c-format -msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Extensió" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " +"no estiga quiet" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 -msgid "Session…" -msgstr "Sessió…" - -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 -msgid "Not listed?" -msgstr "No esteu llistat?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 -#: ../js/ui/userMenu.js:938 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloqueja" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:800 -msgid "Next" -msgstr "Següent" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +msgid "Choose Session" +msgstr "Trieu la sessió" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Nom d'usuari:" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +msgid "Not listed?" +msgstr "No esteu llistat?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 -msgid "Login Window" -msgstr "Finestra d'entrada" - -#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 -msgid "Power" -msgstr "Apaga" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 -#: ../js/ui/userMenu.js:816 -msgid "Suspend" -msgstr "Para temporalment" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 -msgid "Restart" -msgstr "Reinicia" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 -#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 -msgid "Power Off" -msgstr "Apaga" - -#: ../js/gdm/util.js:182 -msgid "Authentication error" -msgstr "Error d'autenticació" - -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:299 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(o passeu el dit)" - -#: ../js/gdm/util.js:324 -#, c-format +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" -#: ../js/misc/util.js:94 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 +msgid "Login Window" +msgstr "Finestra d'entrada" + +#: ../js/gdm/util.js:306 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autenticació" + +#: ../js/gdm/util.js:436 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o passeu el dit)" + +#: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:" -#: ../js/misc/util.js:135 -#, c-format +#: ../js/misc/util.js:139 msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran ací" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" -#: ../js/ui/appDisplay.js:355 +#: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:913 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:917 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 -#, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 -#, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 +#: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" @@ -505,68 +387,68 @@ msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" -msgid "%H\\u2236%M" -msgstr "%H\\u2236%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is -#. a thin space +#. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" -msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" @@ -577,78 +459,90 @@ msgstr "Ds" #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." -#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." -#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." -#. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:389 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Mes següent" + +#. Translators: Text to show if there are no events */ +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:736 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:739 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:749 +#: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hui" -#: ../js/ui/calendar.js:753 +#: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" -#: ../js/ui/calendar.js:764 +#: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta setmana" -#: ../js/ui/calendar.js:772 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" @@ -664,59 +558,56 @@ msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 -#, c-format +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" -#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122 +#: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706 msgid "Connect" msgstr "Connecta" -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" -#. static WEP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Clau:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Servei:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 -#, c-format +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." @@ -724,77 +615,66 @@ msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 -#, c-format +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#. * for instance. */ +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Screencast de %d %t" - -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Trucada" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" @@ -811,79 +691,70 @@ msgstr "Amb so" msgid "Mute" msgstr "Silencia" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 -#, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 -#, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 -#, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B a les %H:%M" -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 -#, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y a les %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 -#, c-format +#. IM name. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 -#, c-format +#. * room@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 msgid "Invitation to %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 -#, c-format +#. * for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Declina" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Accepta" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Contesta" @@ -891,113 +762,111 @@ msgstr "Contesta" #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 -#, c-format +#. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s vos envia %s" -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 -#, c-format +#. To translators: The parameter is the contact's alias */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Error d'encriptació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" -"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " -"criptogràfica és feble" +"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seua " +"fortalesa criptogràfica és feble" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1005,26 +874,25 @@ msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 -#, c-format +#. * name@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No es pot connectar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Mostra el compte" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Finestres" @@ -1032,326 +900,322 @@ msgstr "Finestres" msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:435 +#: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Obri el calendari" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Obri els rellotges" -#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" -msgstr "Configuració de la data i l'hora" +msgstr "Configuració de la data i de l'hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:215 +#. */ +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Eixida %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Eixida" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 -#, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "S'està eixint de la sessió." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ix" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "S'està apagant l'ordinador." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " +"actualitzacions d'ací %d segon." +msgstr[1] "" +"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " +"actualitzacions d'ací %d segons." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reinicia i instal·la" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "" +"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " +"guardar." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remot)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 -#, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" -#. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 -#, c-format +#. Translators: argument is an extension UUID. */ +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1182 +#: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Neteja els missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +#: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuració de les notificacions" -#: ../js/ui/messageTray.js:1707 +#: ../js/ui/messageTray.js:1559 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Menú de la safata" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "No hi ha cap missatge" -#: ../js/ui/messageTray.js:1782 +#: ../js/ui/messageTray.js:1813 msgid "Message Tray" msgstr "Safata de missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:2869 +#: ../js/ui/messageTray.js:2788 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 -#, c-format +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" -#: ../js/ui/overview.js:84 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../js/ui/overview.js:131 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/overview.js:287 +#. characters. */ +#: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Teclegeu per cercar…" -#: ../js/ui/panel.js:612 +#: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:636 +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ +#: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:933 +#: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:73 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una orde" -#: ../js/ui/runDialog.js:109 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:85 +#. long format */ +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:150 -#, c-format +#: ../js/ui/screenShield.js:154 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" -#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" -#: ../js/ui/screenShield.js:633 +#: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" -#. We could not become modal, so we can't activate the -#. screenshield. The user is probably very upset at this -#. point, but any application using global grabs is broken -#. Just tell him to stop using this app -#. -#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login -#. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146 +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot blocar" -#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147 +#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." -#: ../js/ui/shellEntry.js:29 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: ../js/ui/shellEntry.js:34 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Apega" -#: ../js/ui/shellEntry.js:106 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" -#: ../js/ui/shellEntry.js:108 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" @@ -1363,502 +1227,306 @@ msgstr "Contrasenya" msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloqueja" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Paràmetres d'accés universal" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:826 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilitat" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122 +#: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desactiva" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device…" -msgstr "Envia fitxers al dispositiu…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device…" -msgstr "Configureu un dispositiu nou…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 -msgid "hardware disabled" -msgstr "inhabilitat per maquinari" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d dispositiu connectat" +msgstr[1] "%d dispositius connectats" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 -msgid "Connection" -msgstr "Connexió" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 -msgid "disconnecting..." -msgstr "s'està desconnectant..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 -#: ../js/ui/status/network.js:1546 -msgid "connecting..." -msgstr "s'està connectant..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files…" -msgstr "Envia fitxers…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Paràmetres del teclat" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Paràmetres del ratolí" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Paràmetres de so" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 -#, c-format +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 -#, c-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Always grant access" -msgstr "Permet l'accés sempre" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Permet-ho només ara" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 -msgid "Reject" -msgstr "Rebutja" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 -#, c-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 -#, c-format +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 -#, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 +msgid "Allow" +msgstr "Permet" -#. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 +msgid "Deny" +msgstr "Denega" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 +msgid "Always grant access" +msgstr "Permet l'accés sempre" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Permet-ho només ara" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#. Translators: argument is the device short name */ +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "" +"Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al " +"dispositiu." + +#. Translators: this is the verb, not the noun */ +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 -#, c-format +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "D'acord" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 -msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Mostra la disposició del teclat" +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillantor" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" - -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 -msgid "Volume, network, battery" -msgstr "Volum, xarxa, bateria" - -#: ../js/ui/status/network.js:104 +#: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:200 -msgid "disabled" -msgstr "inhabilitada" +#: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066 +msgid "Off" +msgstr "Desactivat" + +#: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +msgid "Network Settings" +msgstr "Paràmetres de xarxa" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:458 +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ +#: ../js/ui/status/network.js:375 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:377 +msgid "disconnecting..." +msgstr "s'està desconnectant..." + +#: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118 +msgid "connecting..." +msgstr "s'està connectant..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:479 +#. module, which is missing */ +#: ../js/ui/status/network.js:394 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:486 -msgid "cable unplugged" -msgstr "s'ha desconnectat el cable" - #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ +#: ../js/ui/status/network.js:398 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 +#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 -#: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More…" -msgstr "Més…" +#: ../js/ui/status/network.js:671 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Xarxes sense fil" -#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 -msgid "Connected (private)" -msgstr "Connectat (privat)" +#: ../js/ui/status/network.js:673 +msgid "Select a network" +msgstr "Trieu una xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:667 -msgid "Wired" -msgstr "Amb fil" +#: ../js/ui/status/network.js:697 +msgid "No Networks" +msgstr "Cap xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:668 -msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Ethernet automàtic" +#: ../js/ui/status/network.js:966 +msgid "Select Network" +msgstr "Trieu una xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:695 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Ampla de banda mòbil" +#: ../js/ui/status/network.js:1051 +msgid "Turn On" +msgstr "Activa" -#: ../js/ui/status/network.js:728 -msgid "Auto broadband" -msgstr "Banda ampla automàtica" +#: ../js/ui/status/network.js:1186 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:731 -msgid "Auto dial-up" -msgstr "Marcatge directe automàtic" - -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 -#, c-format -msgid "Auto %s" -msgstr "%s automàtic" - -#: ../js/ui/status/network.js:863 -msgid "Auto bluetooth" -msgstr "Bluetooth automàtic" - -#: ../js/ui/status/network.js:1384 -msgid "Auto wireless" -msgstr "Sense fil automàtic" - -#: ../js/ui/status/network.js:1729 -msgid "Enable networking" -msgstr "Habilita la xarxa" - -#: ../js/ui/status/network.js:1771 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Sense fil" - -#: ../js/ui/status/network.js:1790 -msgid "Network Settings" -msgstr "Paràmetres de xarxa" - -#: ../js/ui/status/network.js:1807 +#: ../js/ui/status/network.js:1326 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1897 +#: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:1898 +#: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:2276 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" - -#: ../js/ui/status/power.js:55 +#: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:81 +#: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" -#. 0 is reported when UPower does not have enough data -#. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:99 +#: ../js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Totalment carregada" + +#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "S'està estimant la durada…" -#: ../js/ui/status/power.js:106 -#, c-format -msgid "%d hour remaining" -msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "Queda %d hora" -msgstr[1] "Queden %d hores" +#: ../js/ui/status/power.js:77 +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:109 -#, c-format -msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "Queden %d %s %d %s" +#: ../js/ui/status/power.js:82 +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d Fins que estiga del tot carregada (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "hores" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Mode d'avió" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minut" -msgstr[1] "minuts" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +msgid "On" +msgstr "Activat" -#: ../js/ui/status/power.js:114 -#, c-format -msgid "%d minute remaining" -msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "Queda %d minut" -msgstr[1] "Queden %d minuts" - -#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 -#, c-format -msgctxt "percent of battery remaining" -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" - -#: ../js/ui/status/power.js:201 -msgid "AC Adapter" -msgstr "Adaptador de corrent" - -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Bateria del portàtil" - -#: ../js/ui/status/power.js:205 -msgid "UPS" -msgstr "SAI" - -#: ../js/ui/status/power.js:207 -msgid "Monitor" -msgstr "Pantalla" - -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Mouse" -msgstr "Ratolí" - -#: ../js/ui/status/power.js:213 -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#: ../js/ui/status/power.js:215 -msgid "Cell Phone" -msgstr "Telèfon mòbil" - -#: ../js/ui/status/power.js:217 -msgid "Media Player" -msgstr "Reproductor multimèdia" - -#: ../js/ui/status/power.js:219 -msgid "Tablet" -msgstr "Tauleta" - -#: ../js/ui/status/power.js:221 -msgid "Computer" -msgstr "Ordinador" - -#: ../js/ui/status/power.js:223 -msgctxt "device" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../js/ui/status/volume.js:124 -msgid "Volume changed" -msgstr "S'ha canviat el volum" - -#. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 -msgid "Volume" -msgstr "Volum" - -#: ../js/ui/status/volume.js:258 -msgid "Microphone" -msgstr "Micròfon" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:123 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Entra amb un altre usuari" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:144 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Desbloqueja la finestra" - -#: ../js/ui/userMenu.js:193 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../js/ui/userMenu.js:196 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" - -#: ../js/ui/userMenu.js:199 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" - -#: ../js/ui/userMenu.js:202 -msgid "Away" -msgstr "Absent" - -#: ../js/ui/userMenu.js:205 -msgid "Idle" -msgstr "Inactiu" - -#: ../js/ui/userMenu.js:208 -msgid "Offline" -msgstr "Fora de línia" - -#: ../js/ui/userMenu.js:781 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificacions" - -#: ../js/ui/userMenu.js:797 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Ix" -#: ../js/ui/userMenu.js:822 -msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia" +#: ../js/ui/status/system.js:329 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Bloqueja l'orientació" -#: ../js/ui/userMenu.js:840 -msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat" +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Para temporalment" -#: ../js/ui/userMenu.js:841 -msgid "" -"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " -"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "" -"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. " -"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no " -"veure els seus missatges." +#: ../js/ui/status/system.js:340 +msgid "Power Off" +msgstr "Apaga" -#: ../js/ui/userMenu.js:888 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "S'ha canviat el volum" -#: ../js/ui/userMenu.js:893 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguen guardades." +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/userMenu.js:921 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (remot)" +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Micròfon" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/userMenu.js:924 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (consola)" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Entra amb un altre usuari" -#: ../js/ui/viewSelector.js:100 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloqueja la finestra" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +#: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:77 -#, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" @@ -1867,15 +1535,34 @@ msgstr "" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 -#, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oracle diu %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" +#: ../js/ui/windowManager.js:56 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Voleu mantindre esta configuració de la pantalla?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. */ +#: ../js/ui/windowManager.js:75 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Descarta els canvis" + +#: ../js/ui/windowManager.js:79 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Mantén els canvis" + +#: ../js/ui/windowManager.js:97 +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'ací %d segon" +msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'ací %d segons" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari de l'Evolution" @@ -1902,459 +1589,35 @@ msgstr[1] "%u entrades" msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -#: ../src/main.c:347 +#: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" - -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Sign In" -#~ msgstr "Entrada" - -#~ msgid "tray" -#~ msgstr "safata" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Neteja" - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Més..." - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari" - -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari." - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Regne Unit" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminat" - -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "APLICACIONS" - -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "CONFIGURACIÓ" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció" - -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió" - -#~ msgid "Sent at %X on %A" -#~ msgstr "Enviat a les %X del %A" - -#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Torna a connectar" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Navega pels fitxers..." - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Sense fil" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "Connexions VPN" - -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "No disponible" - -#~ msgid "Switch Session" -#~ msgstr "Canvia de sessió" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Paràmetres del sistema" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Torna-ho a intentar" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Carpeta de l'usuari" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons" - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "" -#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de " -#~ "l'hora." - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "Contactes" - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a %d de %b, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M %p" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Connecta a..." - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Xarxa" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s és en línia." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s no hi és." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "%s és lluny." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s està ocupat." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Oculta" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Apaga..." - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Comptes en línia" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloca la pantalla" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Surt..." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " -#~ "extensions that appear in both lists." -#~ msgstr "" -#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. " -#~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de " -#~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per " -#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes." - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostra la contrasenya" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Carpeta d'inici" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla." - -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla" - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "S'ha perdut la connexió" - -#~ msgid "You are no longer connected to the network" -#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa" - -#~ msgid "Uuids of extensions to disable" -#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»" - -#~ msgid "calendar:week_start:0" -#~ msgstr "calendar:week_start:1" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Paràmetres de localització" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Fa menys d'un minut" - -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "Fa %d minut" -#~ msgstr[1] "Fa %d minuts" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "Fa %d hora" -#~ msgstr[1] "Fa %d hores" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "Fa %d dia" -#~ msgstr[1] "Fa %d dies" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "Fa %d setmana" -#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Atura" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "D'acord" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Quadre" - -#~ msgid "PREFERENCES" -#~ msgstr "PREFERÈNCIES" - -#~ msgid "Shut Down..." -#~ msgstr "Atura..." - -#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" -#~ msgstr "Retalla la retícula al centre" - -#~ msgid "Color of the crosshairs" -#~ msgstr "Color de la retícula" - -#~ msgid "" -#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " -#~ "the crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la " -#~ "retícula." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#~ "the contents are scrolled into view." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també " -#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors " -#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) " -#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a " -#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada " -#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, " -#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona " -#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la " -#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les " -#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -#~ "transparent." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a " -#~ "totalment transparent." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " -#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " -#~ "surround the mouse image." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es " -#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només " -#~ "voregin la imatge del ratolí." - -#~ msgid "Enable lens mode" -#~ msgstr "Habilita el mode de lens" - -#~ msgid "" -#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -#~ "sprite." -#~ msgstr "" -#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí " -#~ "ampliat." - -#~ msgid "" -#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " -#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " -#~ "the screen edge moves into the magnified view." -#~ msgstr "" -#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a " -#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de " -#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla." - -#~ msgid "Length of the crosshairs" -#~ msgstr "Llargada de la retícula" - -#~ msgid "Magnification factor" -#~ msgstr "Factor d'ampliació" - -#~ msgid "Mouse Tracking Mode" -#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí" - -#~ msgid "Opacity of the crosshairs" -#~ msgstr "Opacitat de la retícula" - -#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori" - -#~ msgid "Show or hide crosshairs" -#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier" -#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades." - -#~ msgid "" -#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -#~ "crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." - -#~ msgid "" -#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" -#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la " -#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -#~ "value of 2.0 doubles the size." -#~ msgstr "" -#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor " -#~ "2.0 s'amplia al doble." - -#~ msgid "Thickness of the crosshairs" -#~ msgstr "Gruixudària de la retícula" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " -#~ "system mouse and move with it." -#~ msgstr "" -#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí " -#~ "del sistema i moure's amb ell." - -#~ msgid "" -#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula." - -#~ msgid "Bluetooth Agent" -#~ msgstr "Agent Bluetooth" - -#~ msgid "Search your computer" -#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador" - -#~ msgid "" -#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " -#~ "reached." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit " -#~ "d'espais de treball." - -#~ msgid "Can't remove the first workspace." -#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."