Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2014-09-05 17:56:05 +04:00
parent ea3fd0cf65
commit 6a48dee037

373
po/ru.po
View File

@ -18,17 +18,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 07:32+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-05 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 17:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 17:55+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
@ -226,14 +226,13 @@ msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление." msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
# tweens? пока непонятно, что это # tweens — что-то типа анимации
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные " "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
"tweens (для отладки)" "анимации (для отладки)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
@ -244,31 +243,10 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры." msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Максимальная точность геолокации."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Устанавливает максимальную точность геолокации, доступную для приложений. "
"Доступные значения: «off» (отключает геолокацию), «country» (страна), "
"«city» (город), «neighbothood» (район), «street» (улица), «exact» (точное "
"местоположение, обычно требуется GPS-приёмник). Заметьте, что этот параметр "
"управляет только точностью геолокации GeoClue; с помощью сетевых ресурсов "
"некоторые приложения могут самостоятельно определить ваше местоположение (в "
"лучшем случае с точностью до улицы)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом." msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -277,11 +255,11 @@ msgstr ""
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут " "чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены." "включены."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения." msgstr "Режим значка приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -291,7 +269,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать " "«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)." "только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -299,31 +277,31 @@ msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего " "Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены." "рабочего места. Иначе все окна будут включены."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну" msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell." "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям " "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана" "экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически" msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе" msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя" msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
@ -331,16 +309,16 @@ msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыш
msgid "Captive Portal" msgid "Captive Portal"
msgstr "Captive-портал" msgstr "Captive-портал"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:" msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157 #: ../js/extensionPrefs/main.js:159
msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell" msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915 #: ../js/ui/status/network.js:915
@ -374,8 +352,8 @@ msgstr "Нет в списке?"
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268 #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: " msgstr "Имя пользователя: "
@ -404,50 +382,49 @@ msgstr "Не удалось разобрать команду:"
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: ../js/portalHelper/main.js:84 #: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect" msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Перенаправление для проверки подлинности" msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641 #: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения" msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
#: ../js/ui/appDisplay.js:752 #: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Популярные" msgstr "Популярные"
#: ../js/ui/appDisplay.js:759 #: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Все" msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1570 #: ../js/ui/appDisplay.js:1788
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Новое окно" msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1592 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1814 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного" msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1598 #: ../js/ui/appDisplay.js:1820
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное" msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1607 #: ../js/ui/appDisplay.js:1829
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности" msgstr "Показать подробности"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного." msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337 #: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Параметры" msgstr "Параметры"
@ -572,46 +549,46 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Сб" msgstr "Сб"
#: ../js/ui/calendar.js:454 #: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц" msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../js/ui/calendar.js:464 #: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц" msgstr "Следующий месяц"
#. Translators: Text to show if there are no events */ #. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:785 #: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий" msgstr "Нет событий"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey <whats_up@tut.by> # fix для даты в календаре и на экране блокировки, за разъяснением обращаться к Stas Solovey <whats_up@tut.by>
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:803 #: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %b., %Y" msgstr "%A, %d %b., %Y"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки # fix для даты в календаре и на экране блокировки
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:806 #: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %b., %Y" msgstr "%A, %d %b., %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:817 #: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Сегодня" msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:821 #: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра" msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:832 #: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Эта неделя" msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:840 #: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя" msgstr "Следующая неделя"
@ -636,48 +613,48 @@ msgstr "Открыть с помощью %s"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Извлечь" msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Пароль:" msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110 #: ../js/ui/components/keyring.js:113
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:" msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Соединиться" msgstr "Соединиться"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Пароль: " msgstr "Пароль: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Ключ: " msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: " msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: " msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Служба: " msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -685,35 +662,35 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования." "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: " msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL" msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код" msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: " msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
@ -763,19 +740,19 @@ msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук" msgstr "Приглушить звук"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M" msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -783,7 +760,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */ #. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %b., %H%M" msgstr "%d %b., %H%M"
@ -791,25 +768,25 @@ msgstr "%d %b., %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %b., %Y, %H%M" msgstr "%d %b., %Y, %H%M"
# по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format" # по всей видимости разрабы коммент перепутали c "Translators: Time in 12h format"
#. Translators: Time in 24h format */ #. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l%M %p" msgstr "Вчера, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -817,7 +794,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %b., %l%M %p" msgstr "%d %b., %l%M %p"
@ -825,20 +802,20 @@ msgstr "%d %b., %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %b., %Y, %l%M %p" msgstr "%d %b., %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */ #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s" msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */ #. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s" msgstr "Приглашение в %s"
@ -846,38 +823,38 @@ msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */ #. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Отказаться" msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Принять" msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Видеозвонок от %s" msgstr "Видеозвонок от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s" msgstr "Вас вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Ответить" msgstr "Ответить"
@ -886,111 +863,111 @@ msgstr "Ответить"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */ #. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s" msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети" msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации" msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования" msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется" msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат" msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк" msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован" msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат" msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»" msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно" msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат" msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано" msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено" msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно" msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован" msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек" "криптографически нестоек"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -998,26 +975,26 @@ msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка" msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */ #. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись" msgstr "Показать учётную запись"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина" msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Окна" msgstr "Окна"
@ -1196,7 +1173,7 @@ msgstr "Установить"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339 #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
@ -1218,8 +1195,8 @@ msgstr "Скрыть ошибки"
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки" msgstr "Показать ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:167 #: ../js/ui/status/location.js:166
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Включено" msgstr "Включено"
@ -1227,7 +1204,7 @@ msgstr "Включено"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Выключено" msgstr "Выключено"
@ -1252,48 +1229,48 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница" msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1325 #: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Открыть" msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332 #: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629 #: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления" msgstr "Уведомления"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636 #: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить список сообщений" msgstr "Очистить список сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1655 #: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений" msgstr "Параметры уведомлений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1708 #: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню панели" msgstr "Меню панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:1925 #: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений" msgstr "Нет сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963 #: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений" msgstr "Панель сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:2966 #: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Системная информация" msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151 #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1313,36 +1290,41 @@ msgstr "Обзор"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. */ #. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250 #: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…" msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/panel.js:516 #: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Закрыть" msgstr "Закрыть"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568 #: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Обзор" msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:915 #: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель" msgstr "Верхняя панель"
#: ../js/ui/popupMenu.js:274 #: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74 #: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду" msgstr "Введите команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120 #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Закрыть" msgstr "Закрыть"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
# fix для даты в календаре и на экране блокировки # fix для даты в календаре и на экране блокировки
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */ #. long format */
@ -1358,27 +1340,27 @@ msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления" msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений" msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345 #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать" msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:708 #: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран" msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312 #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать" msgstr "Не удалось заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313 #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение" msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: ../js/ui/search.js:606 #: ../js/ui/search.js:557
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…" msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/search.js:652 #: ../js/ui/search.js:598
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Нет результатов." msgstr "Нет результатов."
@ -1481,26 +1463,26 @@ msgstr "Не подключено"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Яркость" msgstr "Яркость"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407 #: ../js/ui/status/keyboard.js:406
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры" msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: ../js/ui/status/location.js:53 #: ../js/ui/status/location.js:56
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Местоположение" msgstr "Местоположение"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Disable" msgid "Disable"
msgstr "Выключить" msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/status/location.js:165 #: ../js/ui/status/location.js:166
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use" msgid "In Use"
msgstr "Используется" msgstr "Используется"
#: ../js/ui/status/location.js:170
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../js/ui/status/network.js:101 #: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>" msgstr "<неизвестно>"
@ -1733,11 +1715,11 @@ msgstr "Войти от имени другого пользователя"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно" msgstr "Разблокировать окно"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100 #: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Приложения" msgstr "Приложения"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104 #: ../js/ui/viewSelector.js:167
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Поиск" msgstr "Поиск"
@ -1746,22 +1728,22 @@ msgstr "Поиск"
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает" msgstr "Окно «%s» ожидает"
#: ../js/ui/windowManager.js:57 #: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?" msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. */ #. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76 #: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры" msgstr "Вернуть параметры"
#: ../js/ui/windowManager.js:80 #: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения" msgstr "Сохранить изменения"
#: ../js/ui/windowManager.js:99 #: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1837,20 +1819,20 @@ msgstr[2] "%u входов"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки" msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:371 #: ../src/main.c:373
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии" msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/main.c:377 #: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/main.c:383 #: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "" msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: ../src/main.c:389 #: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов" msgstr "Список возможных режимов"
@ -1870,22 +1852,3 @@ msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем" msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при "
#~ "запуске GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Расширение"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"