Update Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2021-02-09 20:44:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 504f2b20ef
commit 6a2ed852e7

348
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-13 20:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-09 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 21:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n" "Language: sl\n"
@ -194,20 +194,38 @@ msgstr ""
"naprava nima dejavnih povezav." "naprava nima dejavnih povezav."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API" msgid "Enable introspection API"
msgstr "Omogoči API nadzora" msgstr "Omogoči API nadzora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "" msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell." "shell."
msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine." msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov" msgstr "Pogled izbirnika programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -219,90 +237,90 @@ msgstr ""
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: " "»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani" "položaj ikone programa na strani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti." "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1" msgstr "Preklopi na program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2" msgstr "Preklopi na program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3" msgstr "Preklopi na program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4" msgstr "Preklopi na program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5" msgstr "Preklopi na program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6" msgstr "Preklopi na program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7" msgstr "Preklopi na program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8" msgstr "Preklopi na program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9" msgstr "Preklopi na program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino." msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -311,11 +329,11 @@ msgstr ""
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana " "v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna." "vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa." msgstr "Ikonski način programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -325,7 +343,7 @@ msgstr ""
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa " "sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«." "možnost »oboje«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -333,57 +351,57 @@ msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v " "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna." "preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Mesta" msgstr "Mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi" msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta" msgstr "Samodejno določanje mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne" msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Trenutno mesto" msgstr "Trenutno mesto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved" msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha " "Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
@ -393,12 +411,12 @@ msgstr ""
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava" msgstr "Omrežna prijava"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake" msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this " "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
@ -407,15 +425,15 @@ msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. " "Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa." "Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details" msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti" msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage" msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev" msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
@ -423,7 +441,7 @@ msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:192 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
@ -436,11 +454,11 @@ msgstr "Prekliči"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Geslo" msgstr "Geslo"
#: js/gdm/loginDialog.js:318 #: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje" msgstr "Izbor seje"
#: js/gdm/loginDialog.js:457 #: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?" msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?"
@ -463,18 +481,21 @@ msgstr "Uporabniško ime"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno" msgstr "Prijavno okno"
#: js/gdm/util.js:355 #: js/gdm/util.js:379
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve" msgstr "Napaka overitve"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:481 #: js/gdm/util.js:507
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)" msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82 #: js/misc/systemActions.js:82
@ -548,12 +569,12 @@ msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "" msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija" "zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"
#: js/misc/systemActions.js:240 #: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation" msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona" msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"
#: js/misc/systemActions.js:241 #: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona" msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"
@ -730,36 +751,36 @@ msgstr "Zavrni dostop"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop" msgstr "Dovoli dostop"
#: js/ui/appDisplay.js:1392 #: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa" msgstr "Neimenovana mapa"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2961 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna" msgstr "Odpri okna"
#: js/ui/appDisplay.js:2980 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Novo okno" msgstr "Novo okno"
#: js/ui/appDisplay.js:2996 #: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice" msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"
#: js/ui/appDisplay.js:2997 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice" msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
#: js/ui/appDisplay.js:3026 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih" msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: js/ui/appDisplay.js:3032 #: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene" msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: js/ui/appDisplay.js:3042 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti" msgstr "Pokaži podrobnosti"
@ -789,7 +810,7 @@ msgstr "Slušalke"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Slušalka" msgstr "Slušalka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
@ -932,19 +953,19 @@ msgstr "Vsili končanje"
msgid "Wait" msgid "Wait"
msgstr "Počakaj" msgstr "Počakaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:86 #: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:98 #: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected" msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:207 #: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume" msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca" msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"
#: js/ui/components/automountManager.js:208 #: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM" msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"
@ -1059,17 +1080,17 @@ msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Okna" msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 #: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe" msgstr "Pokaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394 #: js/ui/dash.js:363
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča" msgstr "Pregledna plošča"
@ -1466,7 +1487,7 @@ msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno" msgstr "Onemogočeno"
#: js/ui/lookingGlass.js:758 #: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Napaka" msgstr "Napaka"
@ -1486,11 +1507,11 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
#: js/ui/main.js:294 #: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji" msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"
#: js/ui/main.js:295 #: js/ui/main.js:305
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1498,34 +1519,34 @@ msgstr ""
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov " "Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun." "izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."
#: js/ui/main.js:334 #: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen" msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"
#: js/ui/main.js:335 #: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "" msgstr ""
"Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME." "Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1475 #: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema" msgstr "Podrobnosti sistema"
#: js/ui/mpris.js:203 #: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec" msgstr "Neznan izvajalec"
#: js/ui/mpris.js:213 #: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov" msgstr "Neznan naslov"
#: js/ui/overview.js:74 #: js/ui/overview.js:67
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi" msgstr "Razveljavi"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87 #: js/ui/overview.js:80
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Pregled" msgstr "Pregled"
@ -1533,7 +1554,7 @@ msgstr "Pregled"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overview.js:108 #: js/ui/overview.js:101
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Poišči …" msgstr "Poišči …"
@ -1561,42 +1582,42 @@ msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Končano" msgstr "Končano"
#: js/ui/padOsd.js:731 #: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Uredi …" msgstr "Uredi …"
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890 #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Brez" msgstr "Brez"
#: js/ui/padOsd.js:844 #: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev" msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
#: js/ui/padOsd.js:845 #: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/padOsd.js:848 #: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
#: js/ui/panel.js:107 #: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Končaj" msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435 #: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti" msgstr "Dejavnosti"
#: js/ui/panel.js:719 #: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistem" msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:830 #: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica" msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -1608,11 +1629,11 @@ msgstr "Zaženi ukaz"
msgid "Press ESC to close" msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/runDialog.js:238 #: js/ui/runDialog.js:240
msgid "Restart is not available on Wayland" msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon" msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
#: js/ui/runDialog.js:243 #: js/ui/runDialog.js:245
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …" msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"
@ -1731,43 +1752,43 @@ msgstr "Ni mogoče najti programa %s"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost" msgstr "Dostopnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:50 #: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Približanje" msgstr "Približanje"
#: js/ui/status/accessibility.js:57 #: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik" msgstr "Zaslonski bralnik"
#: js/ui/status/accessibility.js:61 #: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica" msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:65 #: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila" msgstr "Vidna opozorila"
#: js/ui/status/accessibility.js:68 #: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke" msgstr "Lepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:71 #: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke" msgstr "Počasne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:74 #: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke" msgstr "Odskočne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:77 #: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke" msgstr "Miškine tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:136 #: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast" msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178 #: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo" msgstr "Veliko besedilo"
@ -1801,23 +1822,23 @@ msgstr "Bluetooth je omogočen"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost" msgstr "Svetlost"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13 #: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click" msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik" msgstr "Enojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18 #: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click" msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik" msgstr "Dvojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23 #: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag" msgid "Drag"
msgstr "Poteg" msgstr "Poteg"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 #: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click" msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik" msgstr "Drugotni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37 #: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik" msgstr "Zadržan klik"
@ -1825,7 +1846,7 @@ msgstr "Zadržan klik"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica" msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/keyboard.js:847 #: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
@ -2208,11 +2229,11 @@ msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s" msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"
#: js/ui/status/volume.js:155 #: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena" msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: js/ui/status/volume.js:217 #: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Glasnost" msgstr "Glasnost"
@ -2266,36 +2287,53 @@ msgstr "Odkleni okno"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom" msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"
#: js/ui/viewSelector.js:182 #: js/ui/viewSelector.js:307
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#: js/ui/viewSelector.js:186 #: js/ui/viewSelector.js:333
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Poišči" msgstr "Poišči"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli v GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "Storitev »%s« je pripravljena" msgstr "Storitev »%s« je pripravljena"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60 #: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:69 #: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve" msgstr "Povrni nastavitve"
#: js/ui/windowManager.js:72 #: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe" msgstr "Ohrani spremembe"
#: js/ui/windowManager.js:91 #: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2306,7 +2344,7 @@ msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548 #: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2423,13 +2461,13 @@ msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:226 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve lupine" msgstr "Razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:227 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME" msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"
@ -2449,17 +2487,17 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME" msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:154 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:163 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov" msgstr "Ni zadetkov"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:188 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?" msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:189 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
@ -2467,15 +2505,15 @@ msgstr ""
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej " "Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja." "prejeti iz omrežja."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:193 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrani" msgstr "Odstrani"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:225 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:362 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
@ -2484,42 +2522,42 @@ msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi." msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve." msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:511 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME." msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:514 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "Razširitev javlja napake" msgstr "Razširitev javlja napake"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Opis" msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "Različica" msgstr "Različica"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Avtor" msgstr "Avtor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…" msgid "Remove…"
msgstr "Odstrani …" msgstr "Odstrani …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Pomoč" msgstr "Pomoč"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions" msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev" msgstr "O programu razširitev"
@ -2531,11 +2569,11 @@ msgstr ""
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://" "Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo" msgstr "Opozorilo"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
@ -2544,19 +2582,19 @@ msgstr ""
"Razširitev lahko povzroča sistemske težave, vključno s hitrostjo delovanja. " "Razširitev lahko povzroča sistemske težave, vključno s hitrostjo delovanja. "
"Če se težave pojavijo, je priporočljivo vse razširitve onemogočiti." "Če se težave pojavijo, je priporočljivo vse razširitve onemogočiti."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:166 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
msgstr "Ročno nameščeno" msgstr "Ročno nameščeno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In" msgid "Built-In"
msgstr "Vgrajeno" msgstr "Vgrajeno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:231 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions" msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev" msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
@ -2564,11 +2602,11 @@ msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, " "Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova." "da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:304 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo" msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:320 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …" msgstr "Odjava …"