Updated German translation
This commit is contained in:
parent
05f2dbf205
commit
68679e1e7e
498
po/de.po
498
po/de.po
@ -5,32 +5,32 @@
|
|||||||
# workspace - Arbeitsfläche
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
||||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
|
||||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015.
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2016.
|
||||||
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
||||||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
||||||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
|
||||||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
|
||||||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
|
||||||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
|
||||||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
||||||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015.
|
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:20+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 22:21+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-02 13:08+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 09:21+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: de_DE\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
@ -96,8 +96,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
||||||
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
||||||
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
||||||
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome."
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
||||||
"Shell bearbeiten."
|
"gnome.Shell bearbeiten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||||
@ -108,8 +108,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to load "
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||||
"all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
|
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
|
||||||
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
|
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
|
||||||
@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
||||||
"angezeigt."
|
"Bereich angezeigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
msgid "App Picker View"
|
msgid "App Picker View"
|
||||||
@ -158,7 +158,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
|
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
|
||||||
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
||||||
@ -166,26 +167,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
"Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the "
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||||
"checkbox."
|
"state of the checkbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
||||||
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
|
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
|
||||||
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
||||||
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
||||||
"ein."
|
"ein."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||||
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
|
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||||
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||||
"associated to it."
|
"devices associated to it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
|
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
|
||||||
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
|
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
|
||||||
@ -250,8 +252,8 @@ msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. Zur "
|
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. "
|
||||||
"Fehlerdiagnose."
|
"Zur Fehlerdiagnose."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
@ -280,13 +282,13 @@ msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
"only the application icon) or 'both'."
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
|
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
|
||||||
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
|
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
|
||||||
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -301,7 +303,8 @@ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|||||||
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
||||||
"GNOME-Shell läuft."
|
"GNOME-Shell läuft."
|
||||||
@ -329,33 +332,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Network Login"
|
msgid "Network Login"
|
||||||
msgstr "Netzwerkanmeldung"
|
msgstr "Netzwerkanmeldung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen"
|
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Abbrechen"
|
msgstr "Abbrechen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Weiter"
|
msgstr "Weiter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Entsperren"
|
msgstr "Entsperren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Anmelden"
|
msgstr "Anmelden"
|
||||||
@ -523,16 +527,36 @@ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Details anzeigen"
|
msgstr "Details anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:133
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||||
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:167
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||||||
|
msgid "Select Audio Device"
|
||||||
|
msgstr "Audio-Gerät wählen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||||||
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
|
msgstr "Klangeinstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||||||
|
msgid "Headphones"
|
||||||
|
msgstr "Kopfhörer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||||||
|
msgid "Headset"
|
||||||
|
msgstr "Headset"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
||||||
|
msgid "Microphone"
|
||||||
|
msgstr "Mikrofon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||||||
msgid "Change Background…"
|
msgid "Change Background…"
|
||||||
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
||||||
@ -546,7 +570,7 @@ msgid "Settings"
|
|||||||
msgstr "Einstellungen"
|
msgstr "Einstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
||||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||||
msgid "06"
|
msgid "06"
|
||||||
msgstr "06"
|
msgstr "06"
|
||||||
@ -556,100 +580,96 @@ msgstr "06"
|
|||||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
||||||
msgctxt "grid sunday"
|
msgctxt "grid sunday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||||
msgctxt "grid monday"
|
msgctxt "grid monday"
|
||||||
msgid "M"
|
msgid "M"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
||||||
msgctxt "grid tuesday"
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "D"
|
msgstr "D"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||||||
msgctxt "grid wednesday"
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||||||
msgid "W"
|
msgid "W"
|
||||||
msgstr "M"
|
msgstr "M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||||||
msgctxt "grid thursday"
|
msgctxt "grid thursday"
|
||||||
msgid "T"
|
msgid "T"
|
||||||
msgstr "D"
|
msgstr "D"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||||||
msgctxt "grid friday"
|
msgctxt "grid friday"
|
||||||
msgid "F"
|
msgid "F"
|
||||||
msgstr "F"
|
msgstr "F"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||||||
msgctxt "grid saturday"
|
msgctxt "grid saturday"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr "S"
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||||||
msgid "Previous month"
|
msgid "Previous month"
|
||||||
msgstr "Vorheriger Monat"
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||||||
msgid "Next month"
|
msgid "Next month"
|
||||||
msgstr "Nächster Monat"
|
msgstr "Nächster Monat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||||||
#, javascript-format
|
#, no-javascript-format
|
||||||
msgctxt "date day number format"
|
msgctxt "date day number format"
|
||||||
msgid "%d"
|
msgid "%d"
|
||||||
msgstr "%d"
|
msgstr "%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||||||
msgid "Week %V"
|
msgid "Week %V"
|
||||||
msgstr "Woche %V"
|
msgstr "Woche %V"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||||||
msgctxt "event list time"
|
msgctxt "event list time"
|
||||||
msgid "All Day"
|
msgid "All Day"
|
||||||
msgstr "Ganztägig"
|
msgstr "Ganztägig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||||||
msgid "Clear section"
|
|
||||||
msgstr "Abschnitt löschen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
|
||||||
msgid "Events"
|
msgid "Events"
|
||||||
msgstr "Termine"
|
msgstr "Termine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||||||
msgid "No Notifications"
|
msgid "No Notifications"
|
||||||
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
|
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Keine Termine"
|
msgstr "Keine Termine"
|
||||||
|
|
||||||
@ -714,7 +734,8 @@ msgstr "Anmeldung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
|||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||||
|
"“%s”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
||||||
"zuzugreifen."
|
"zuzugreifen."
|
||||||
@ -1030,10 +1051,26 @@ msgstr "Quelle zeigen"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Webseite"
|
msgstr "Webseite"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/messageList.js:542
|
||||||
|
msgid "Clear section"
|
||||||
|
msgstr "Abschnitt löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Systeminformationen"
|
msgstr "Systeminformationen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||||||
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||||||
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
||||||
|
msgid "Media"
|
||||||
|
msgstr "Medien"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Rückgängig"
|
msgstr "Rückgängig"
|
||||||
@ -1384,7 +1421,8 @@ msgstr "WLAN ist ausgeschaltet"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||||||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||||
msgstr "WLAN muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"WLAN muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
|
||||||
|
|
||||||
# Wi-Fi einschalten
|
# Wi-Fi einschalten
|
||||||
# oder
|
# oder
|
||||||
@ -1536,10 +1574,6 @@ msgstr "Lautstärke geändert"
|
|||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Lautstärke"
|
msgstr "Lautstärke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
||||||
msgid "Microphone"
|
|
||||||
msgstr "Mikrofon"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
||||||
@ -1581,7 +1615,8 @@ msgstr "Beibehalten"
|
|||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
||||||
msgstr[1] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
@ -1719,316 +1754,3 @@ msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
||||||
#~ msgstr "GNOME-Shell (Wayland Compositor)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
||||||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Authentication required"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "UPS"
|
|
||||||
#~ msgstr "USV"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Battery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Akku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Flugzeugmodus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "On"
|
|
||||||
#~ msgstr "An"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
||||||
#~ msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "event list time"
|
|
||||||
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
||||||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "event list time"
|
|
||||||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
||||||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
||||||
#~ msgid "Su"
|
|
||||||
#~ msgstr "So"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list monday"
|
|
||||||
#~ msgid "M"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
||||||
#~ msgid "T"
|
|
||||||
#~ msgstr "Di"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
||||||
#~ msgid "W"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
||||||
#~ msgid "Th"
|
|
||||||
#~ msgstr "Do"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list friday"
|
|
||||||
#~ msgid "F"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fr"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
||||||
#~ msgid "S"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nichts geplant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Today"
|
|
||||||
#~ msgstr "Heute"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
||||||
#~ msgstr "Morgen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This week"
|
|
||||||
#~ msgstr "Diese Woche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Next week"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nächste Woche"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
||||||
#~ msgstr "Wechseldatenträger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Eject"
|
|
||||||
#~ msgstr "Auswerfen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invitation"
|
|
||||||
#~ msgstr "Einladung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Call"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anruf"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File Transfer"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dateiübertragung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Chat"
|
|
||||||
#~ msgstr "Chat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unmute"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ton an"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mute"
|
|
||||||
#~ msgstr "Stumm"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Decline"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept"
|
|
||||||
#~ msgstr "Annehmen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Video-Anruf von %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Call from %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anruf von %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Answer"
|
|
||||||
#~ msgstr "Antworten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Network error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Encryption error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
||||||
#~ msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
|
||||||
#~ msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
||||||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
||||||
#~ msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
||||||
#~ msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
|
|
||||||
#~ "ersetzt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
|
|
||||||
#~ "kryptografisch schwach"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
||||||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
|
|
||||||
#~ "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
|
|
||||||
#~ "Beschränkungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Internal error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "View account"
|
|
||||||
#~ msgstr "Konto anzeigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unknown reason"
|
|
||||||
#~ msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kalender öffnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
||||||
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open"
|
|
||||||
#~ msgstr "Öffnen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Remove"
|
|
||||||
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nachrichten leeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
||||||
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No Messages"
|
|
||||||
#~ msgstr "Keine Nachrichten"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Message Tray"
|
|
||||||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
|
||||||
|
|
||||||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal
|
|
||||||
#~ msgid "Captive Portal"
|
|
||||||
#~ msgstr "Erzwungene Anmeldeseite"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
||||||
#~ msgstr "Maximale Ortsauflösung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
|
||||||
#~ "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
|
||||||
#~ "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
|
||||||
#~ "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
|
||||||
#~ "allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
|
||||||
#~ "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind "
|
|
||||||
#~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), "
|
|
||||||
#~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, "
|
|
||||||
#~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass diese "
|
|
||||||
#~ "Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an Anwendungen "
|
|
||||||
#~ "weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des Benutzers "
|
|
||||||
#~ "durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch im besten "
|
|
||||||
#~ "Fall mit Straßengenauigkeit)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
||||||
#~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
||||||
#~ "GNOME Shell."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
|
|
||||||
#~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Extension"
|
|
||||||
#~ msgstr "Erweiterung"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
||||||
#~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
||||||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
||||||
#~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
||||||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der "
|
|
||||||
#~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "event list time"
|
|
||||||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
||||||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user