From 66e0e5b370b39278e56b04cc3d90fb3baf9f4e53 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chao-Hsiung Liao Date: Fri, 7 Jan 2011 09:44:17 +0800 Subject: [PATCH] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan) --- po/zh_HK.po | 835 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ po/zh_TW.po | 841 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 2 files changed, 1292 insertions(+), 384 deletions(-) diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 579f283c3..9f04787db 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -2,15 +2,17 @@ # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. +# Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-shell 2.31.5\n" +"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:42+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-21 20:43+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 09:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-07 09:44+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "時鐘" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "自選面板時鐘" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -39,60 +33,50 @@ msgid "" msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "自選時鐘的格式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "小時格式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in " +#| "the clock, in addition to time." +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裏顯示日期,加在時刻後面。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裏顯示秒鐘。" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Overview workspace view mode" -msgstr "概覽工作區檢視模式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -104,48 +88,42 @@ msgid "" "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -"\"single\" and \"grid\"." -msgstr "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格線)。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -153,204 +131,275 @@ msgid "" "remove already saved data." msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自選格式。你可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "時鐘格式" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "時鐘偏好設定" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "十字準星的顏色" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "面板顯示" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "顯示秒數(_N)" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " +"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "顯示日期(_D)" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "_12 小時制" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "_24 小時制" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Enabled" +msgid "Enable lens mode" +msgstr "啟用觸控螢幕模式" -#. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Length of the crosshairs" +msgstr "十字準星長度" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Magnification factor" +msgstr "放大率" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "滑鼠追蹤模式" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "十字準星透明度" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Screen position" +msgstr "螢幕位置" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "顯示或隱藏十字準星" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show or hide the magnifier" +msgstr "顯示或隱藏放大鏡" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Thickness of the crosshairs" +msgstr "十字準星厚度" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的闊度。" + +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:155 +msgid "All" +msgstr "全部" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" -#: ../js/ui/appDisplay.js:416 +#: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "偏好設定" -#: ../js/ui/appDisplay.js:721 +#: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "新視窗" -#: ../js/ui/appDisplay.js:725 +#: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" -#: ../js/ui/appDisplay.js:726 +#: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1033 -msgid "Drag here to add favorites" -msgstr "拖放到這裏加入喜好" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:88 +#: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入你的喜好中。" -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。" -#: ../js/ui/dash.js:142 -msgid "Find" -msgstr "尋找" +#: ../js/ui/dash.js:27 +msgid "Remove" +msgstr "移除" -#: ../js/ui/dash.js:473 -msgid "Searching..." -msgstr "搜尋中..." - -#: ../js/ui/dash.js:487 -msgid "No matching results." -msgstr "沒有相符的結果。" - -#. **** Places **** -#. Translators: This is in the sense of locations for documents, -#. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "位置 & 裝置" - -#. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 +#: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用項目" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:471 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:508 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:510 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "已停用" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:512 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "錯誤" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:514 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "過期" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:539 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:545 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "網頁" -#: ../js/ui/overview.js:160 +#: ../js/ui/overview.js:101 msgid "Undo" msgstr "復原" +#: ../js/ui/overview.js:166 +msgid "Windows" +msgstr "視窗" + +#: ../js/ui/overview.js:169 +msgid "Applications" +msgstr "應用程式" + #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:473 +#: ../js/ui/panel.js:478 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" -#: ../js/ui/panel.js:498 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" - #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:584 +#: ../js/ui/panel.js:563 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e %a, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:585 +#: ../js/ui/panel.js:564 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e %a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:589 +#: ../js/ui/panel.js:568 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:590 +#: ../js/ui/panel.js:569 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:597 +#: ../js/ui/panel.js:576 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:598 +#: ../js/ui/panel.js:577 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:602 +#: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %p %l:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:748 +#: ../js/ui/panel.js:727 msgid "Activities" msgstr "概覽 " @@ -365,19 +414,21 @@ msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." -msgstr "連接到..." +msgstr "連接到…" -#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the -#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. -#. If you don't have suitable short words, consider initials, -#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. -#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 -msgid "ON" -msgstr "開" +#: ../js/ui/placeDisplay.js:558 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "位置 & 裝置" -#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 -msgid "OFF" -msgstr "關" +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:33 +#, fuzzy +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "美式 84 鍵鍵盤" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" @@ -388,100 +439,404 @@ msgstr "請輸入指令:" msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" -#: ../js/ui/statusMenu.js:91 +#: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "可用" -#: ../js/ui/statusMenu.js:95 +#: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "忙碌" -#: ../js/ui/statusMenu.js:99 -msgid "Invisible" -msgstr "隱形" +#: ../js/ui/statusMenu.js:114 +msgid "My Account" +msgstr "我的帳號" -#: ../js/ui/statusMenu.js:106 -msgid "Account Information..." -msgstr "帳號資訊..." +#: ../js/ui/statusMenu.js:118 +msgid "System Settings" +msgstr "系統設定值" -#: ../js/ui/statusMenu.js:110 -msgid "System Preferences..." -msgstr "系統偏好設定..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +#: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" -#: ../js/ui/statusMenu.js:121 +#: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." -msgstr "登出..." +msgstr "登出…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:130 +#: ../js/ui/statusMenu.js:141 +msgid "Suspend..." +msgstr "暫停…" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." -msgstr "關機..." +msgstr "關機…" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 +msgid "Screen Reader" +msgstr "螢幕閱讀器" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "螢幕鍵盤" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:94 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覺警示" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:97 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "黏性特殊鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:100 +msgid "Slow Keys" +msgstr "遲緩按鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:103 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "回鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:106 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "滑鼠按鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:110 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "無障礙功能設定值" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:163 +msgid "High Contrast" +msgstr "高反差" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:205 +msgid "Large Text" +msgstr "大型文字" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240 +msgid "Bluetooth" +msgstr "藍牙" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +msgid "Visibility" +msgstr "顯示狀態" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "傳送檔案到裝置…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 +msgid "Setup a New Device..." +msgstr "設定新的裝置…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "藍牙設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 +msgid "Connection" +msgstr "連線" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 +msgid "Send Files..." +msgstr "傳送檔案…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232 +msgid "Browse Files..." +msgstr "瀏覽檔案…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 +msgid "Error browsing device" +msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "鍵盤設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "滑鼠設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62 +msgid "Sound Settings" +msgstr "音效設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443 +msgid "Bluetooth Agent" +msgstr "藍牙代理程式" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "來自「%s」的驗證要求" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +msgid "Always grant access" +msgstr "永遠准許存取" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +msgid "Grant this time only" +msgstr "只有這次准許" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +msgid "Reject" +msgstr "拒絕" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "%s 的配對確認" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420 +msgid "Matches" +msgstr "相符" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 +msgid "Does not match" +msgstr "不相符" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "%s 的配對請求" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468 +msgid "OK" +msgstr "確定" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: ../js/ui/status/power.js:85 +msgid "Power Settings" +msgstr "電源定值" + +#: ../js/ui/status/power.js:112 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "可使用 %d 小時" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:115 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "剩下 %d %s %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "小時" + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分鐘" + +#: ../js/ui/status/power.js:120 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" + +#: ../js/ui/status/power.js:237 +msgid "AC adapter" +msgstr "AC 電源" + +#: ../js/ui/status/power.js:239 +msgid "Laptop battery" +msgstr "手提電腦電池" + +#: ../js/ui/status/power.js:241 +msgid "UPS" +msgstr "不斷電系統" + +#: ../js/ui/status/power.js:243 +msgid "Monitor" +msgstr "監視器" + +#: ../js/ui/status/power.js:245 +msgid "Mouse" +msgstr "滑鼠" + +#: ../js/ui/status/power.js:247 +msgid "Keyboard" +msgstr "鍵盤" + +#: ../js/ui/status/power.js:249 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:251 +msgid "Cell phone" +msgstr "流動電話" + +#: ../js/ui/status/power.js:253 +msgid "Media player" +msgstr "媒體播放器" + +#: ../js/ui/status/power.js:255 +msgid "Tablet" +msgstr "手寫板" + +#: ../js/ui/status/power.js:257 +msgid "Computer" +msgstr "電腦" + +#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../js/ui/status/volume.js:41 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: ../js/ui/status/volume.js:54 +msgid "Microphone" +msgstr "麥克風" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:561 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s 現在上線。" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:566 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s 現在離線。" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:569 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s 已離開。" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:572 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s 正忙碌。" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:666 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "傳送於 %X %A" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:26 +msgid "Search your computer" +msgstr "搜尋你的電腦" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已完成啟動" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" -#: ../js/ui/workspacesView.js:230 +#: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。" -#: ../js/ui/workspacesView.js:247 +#: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "不能移除第一個工作區。" -#: ../src/shell-global.c:1105 +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u 輸出" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u 輸入" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 +msgid "System Sounds" +msgstr "系統音效" + +#: ../src/shell-global.c:1233 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少於一分鐘之前" -#: ../src/shell-global.c:1109 +#: ../src/shell-global.c:1237 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" -#: ../src/shell-global.c:1114 +#: ../src/shell-global.c:1242 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" -#: ../src/shell-global.c:1119 +#: ../src/shell-global.c:1247 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: ../src/shell-global.c:1124 +#: ../src/shell-global.c:1252 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" -#: ../src/shell-uri-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-uri-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "檔案系統" -#: ../src/shell-uri-util.c:250 +#: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜尋" @@ -490,7 +845,107 @@ msgstr "搜尋" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-uri-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" + +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "時鐘" + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "自訂面板時鐘" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "自訂時鐘的格式" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "小時格式" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。" +#~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime" +#~ "() 手冊以獲取更多資訊。" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." +#~ msgstr "" +#~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-" +#~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」,時鐘會顯示自 Epoch,即 " +#~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」,時鐘會根據 custom_format 設定" +#~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」,show_date 和 show_seconds 設" +#~ "定鍵都會被忽略。" + +#~ msgid "Clock Format" +#~ msgstr "時鐘格式" + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "時鐘偏好設定" + +#~ msgid "Panel Display" +#~ msgstr "面板顯示" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "顯示秒數(_N)" + +#~ msgid "Show the _date" +#~ msgstr "顯示日期(_D)" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "_12 小時制" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "_24 小時制" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "偏好設定" + +#~ msgid "Overview workspace view mode" +#~ msgstr "概覽工作區檢視模式" + +#~ msgid "" +#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ msgstr "" +#~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格" +#~ "線)。" + +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "拖放到這裡加入喜好" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "尋找" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "搜尋中…" + +#~ msgid "No matching results." +#~ msgstr "沒有相符的結果。" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "隱形" + +#~ msgid "Account Information..." +#~ msgstr "帳號資訊…" + +#~ msgid "ON" +#~ msgstr "開" + +#~ msgid "OFF" +#~ msgstr "關" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 664b36402..b4d8d9b49 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -2,15 +2,17 @@ # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. +# Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-shell 2.31.5\n" +"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:42+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:40+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 09:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-05 13:31+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "時鐘" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "自訂面板時鐘" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -39,62 +33,52 @@ msgid "" msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "自訂時鐘的格式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "小時格式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in " +#| "the clock, in addition to time." +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裡顯示日期,加在時刻後" "面。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Overview workspace view mode" -msgstr "概覽工作區檢視模式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -106,25 +90,25 @@ msgid "" "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -133,7 +117,7 @@ msgstr "" "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當" "錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -141,18 +125,11 @@ msgstr "" "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second " "計。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -"\"single\" and \"grid\"." -msgstr "" -"在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格線)。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -163,207 +140,277 @@ msgstr "" "器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。" "請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "" -"這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。您" -"可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手" -"冊以獲取更多資訊。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "時鐘格式" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "時鐘偏好設定" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "十字準星的顏色" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "面板顯示" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "顯示秒數(_N)" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " +"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "顯示日期(_D)" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "_12 小時制" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "_24 小時制" +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Enabled" +msgid "Enable lens mode" +msgstr "啟用觸控螢幕模式" -#. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲" +"動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Length of the crosshairs" +msgstr "十字準星長度" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Magnification factor" +msgstr "放大率" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "滑鼠追蹤模式" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "十字準星透明度" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Screen position" +msgstr "螢幕位置" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "顯示或隱藏十字準星" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show or hide the magnifier" +msgstr "顯示或隱藏放大鏡" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Thickness of the crosshairs" +msgstr "十字準星厚度" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。" + +#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的寬度。" + +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:155 +msgid "All" +msgstr "全部" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" -#: ../js/ui/appDisplay.js:416 +#: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "偏好設定" -#: ../js/ui/appDisplay.js:721 +#: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "新視窗" -#: ../js/ui/appDisplay.js:725 +#: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" -#: ../js/ui/appDisplay.js:726 +#: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1033 -msgid "Drag here to add favorites" -msgstr "拖放到這裡加入喜好" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:88 +#: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入您的喜好中。" -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。" -#: ../js/ui/dash.js:142 -msgid "Find" -msgstr "尋找" +#: ../js/ui/dash.js:27 +msgid "Remove" +msgstr "移除" -#: ../js/ui/dash.js:473 -msgid "Searching..." -msgstr "搜尋中..." - -#: ../js/ui/dash.js:487 -msgid "No matching results." -msgstr "沒有相符的結果。" - -#. **** Places **** -#. Translators: This is in the sense of locations for documents, -#. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 -msgid "PLACES & DEVICES" -msgstr "位置 & 裝置" - -#. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 +#: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用項目" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:471 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:508 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:510 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "已停用" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:512 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "錯誤" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:514 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "過期" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:539 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:545 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "網頁" -#: ../js/ui/overview.js:160 +#: ../js/ui/overview.js:101 msgid "Undo" msgstr "復原" +#: ../js/ui/overview.js:166 +msgid "Windows" +msgstr "視窗" + +#: ../js/ui/overview.js:169 +msgid "Applications" +msgstr "應用程式" + #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:473 +#: ../js/ui/panel.js:478 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" -#: ../js/ui/panel.js:498 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" - #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:584 +#: ../js/ui/panel.js:563 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e %a, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:585 +#: ../js/ui/panel.js:564 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e %a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:589 +#: ../js/ui/panel.js:568 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:590 +#: ../js/ui/panel.js:569 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:597 +#: ../js/ui/panel.js:576 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:598 +#: ../js/ui/panel.js:577 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:602 +#: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %p %l:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:748 +#: ../js/ui/panel.js:727 msgid "Activities" msgstr "概覽 " @@ -378,19 +425,21 @@ msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." -msgstr "連接到..." +msgstr "連接到…" -#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the -#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. -#. If you don't have suitable short words, consider initials, -#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. -#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 -msgid "ON" -msgstr "開" +#: ../js/ui/placeDisplay.js:558 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "位置 & 裝置" -#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 -msgid "OFF" -msgstr "關" +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:33 +#, fuzzy +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "美式 84 鍵鍵盤" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" @@ -401,100 +450,404 @@ msgstr "請輸入指令:" msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" -#: ../js/ui/statusMenu.js:91 +#: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "可用" -#: ../js/ui/statusMenu.js:95 +#: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "忙碌" -#: ../js/ui/statusMenu.js:99 -msgid "Invisible" -msgstr "隱形" +#: ../js/ui/statusMenu.js:114 +msgid "My Account" +msgstr "我的帳號" -#: ../js/ui/statusMenu.js:106 -msgid "Account Information..." -msgstr "帳號資訊..." +#: ../js/ui/statusMenu.js:118 +msgid "System Settings" +msgstr "系統設定值" -#: ../js/ui/statusMenu.js:110 -msgid "System Preferences..." -msgstr "系統偏好設定..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +#: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" -#: ../js/ui/statusMenu.js:121 +#: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." -msgstr "登出..." +msgstr "登出…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:130 +#: ../js/ui/statusMenu.js:141 +msgid "Suspend..." +msgstr "暫停…" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." -msgstr "關機..." +msgstr "關機…" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 +msgid "Screen Reader" +msgstr "螢幕閱讀器" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "螢幕鍵盤" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:94 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覺警示" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:97 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "黏性特殊鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:100 +msgid "Slow Keys" +msgstr "遲緩按鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:103 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "回鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:106 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "滑鼠按鍵" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:110 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "無障礙功能設定值" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:163 +msgid "High Contrast" +msgstr "高反差" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:205 +msgid "Large Text" +msgstr "大型文字" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240 +msgid "Bluetooth" +msgstr "藍牙" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 +msgid "Visibility" +msgstr "顯示狀態" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "傳送檔案到裝置…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 +msgid "Setup a New Device..." +msgstr "設定新的裝置…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "藍牙設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 +msgid "Connection" +msgstr "連線" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 +msgid "Send Files..." +msgstr "傳送檔案…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232 +msgid "Browse Files..." +msgstr "瀏覽檔案…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 +msgid "Error browsing device" +msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "鍵盤設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "滑鼠設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62 +msgid "Sound Settings" +msgstr "音效設定值" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443 +msgid "Bluetooth Agent" +msgstr "藍牙代理程式" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "來自「%s」的驗證要求" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +msgid "Always grant access" +msgstr "永遠准許存取" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +msgid "Grant this time only" +msgstr "只有這次准許" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +msgid "Reject" +msgstr "拒絕" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "%s 的配對確認" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420 +msgid "Matches" +msgstr "相符" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 +msgid "Does not match" +msgstr "不相符" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "%s 的配對請求" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468 +msgid "OK" +msgstr "確定" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: ../js/ui/status/power.js:85 +msgid "Power Settings" +msgstr "電源定值" + +#: ../js/ui/status/power.js:112 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "可使用 %d 小時" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:115 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "剩下 %d %s %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "小時" + +#: ../js/ui/status/power.js:117 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分鐘" + +#: ../js/ui/status/power.js:120 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" + +#: ../js/ui/status/power.js:237 +msgid "AC adapter" +msgstr "AC 電源" + +#: ../js/ui/status/power.js:239 +msgid "Laptop battery" +msgstr "筆記型電腦電池" + +#: ../js/ui/status/power.js:241 +msgid "UPS" +msgstr "不斷電系統" + +#: ../js/ui/status/power.js:243 +msgid "Monitor" +msgstr "監視器" + +#: ../js/ui/status/power.js:245 +msgid "Mouse" +msgstr "滑鼠" + +#: ../js/ui/status/power.js:247 +msgid "Keyboard" +msgstr "鍵盤" + +#: ../js/ui/status/power.js:249 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:251 +msgid "Cell phone" +msgstr "行動電話" + +#: ../js/ui/status/power.js:253 +msgid "Media player" +msgstr "媒體播放器" + +#: ../js/ui/status/power.js:255 +msgid "Tablet" +msgstr "手寫板" + +#: ../js/ui/status/power.js:257 +msgid "Computer" +msgstr "電腦" + +#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../js/ui/status/volume.js:41 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: ../js/ui/status/volume.js:54 +msgid "Microphone" +msgstr "麥克風" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:561 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s 現在上線。" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:566 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s 現在離線。" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:569 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s 已離開。" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:572 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s 正忙碌。" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:666 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "傳送於 %X %A" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:26 +msgid "Search your computer" +msgstr "搜尋您的電腦" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已完成啟動" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" -#: ../js/ui/workspacesView.js:230 +#: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。" -#: ../js/ui/workspacesView.js:247 +#: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "不能移除第一個工作區。" -#: ../src/shell-global.c:1105 +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u 輸出" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u 輸入" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 +msgid "System Sounds" +msgstr "系統音效" + +#: ../src/shell-global.c:1233 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少於一分鐘之前" -#: ../src/shell-global.c:1109 +#: ../src/shell-global.c:1237 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" -#: ../src/shell-global.c:1114 +#: ../src/shell-global.c:1242 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" -#: ../src/shell-global.c:1119 +#: ../src/shell-global.c:1247 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: ../src/shell-global.c:1124 +#: ../src/shell-global.c:1252 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" -#: ../src/shell-uri-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-uri-util.c:104 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "檔案系統" -#: ../src/shell-uri-util.c:250 +#: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜尋" @@ -503,7 +856,107 @@ msgstr "搜尋" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-uri-util.c:300 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" + +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "時鐘" + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "自訂面板時鐘" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "自訂時鐘的格式" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "小時格式" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。" +#~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime" +#~ "() 手冊以獲取更多資訊。" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." +#~ msgstr "" +#~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-" +#~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」,時鐘會顯示自 Epoch,即 " +#~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」,時鐘會根據 custom_format 設定" +#~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」,show_date 和 show_seconds 設" +#~ "定鍵都會被忽略。" + +#~ msgid "Clock Format" +#~ msgstr "時鐘格式" + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "時鐘偏好設定" + +#~ msgid "Panel Display" +#~ msgstr "面板顯示" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "顯示秒數(_N)" + +#~ msgid "Show the _date" +#~ msgstr "顯示日期(_D)" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "_12 小時制" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "_24 小時制" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "偏好設定" + +#~ msgid "Overview workspace view mode" +#~ msgstr "概覽工作區檢視模式" + +#~ msgid "" +#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ msgstr "" +#~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格" +#~ "線)。" + +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "拖放到這裡加入喜好" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "尋找" + +#~ msgid "Searching..." +#~ msgstr "搜尋中…" + +#~ msgid "No matching results." +#~ msgstr "沒有相符的結果。" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "隱形" + +#~ msgid "Account Information..." +#~ msgstr "帳號資訊…" + +#~ msgid "ON" +#~ msgstr "開" + +#~ msgid "OFF" +#~ msgstr "關"