Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2013-04-26 19:19:39 +02:00
parent 7a8b392607
commit 66ab4d217d

308
po/cs.po
View File

@ -5,23 +5,23 @@
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012, 2013. # Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-26 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 19:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@ -45,10 +45,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění" msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications" msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace" msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací" msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
@ -134,8 +138,8 @@ msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the " "Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view." "application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "" msgstr ""
"Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho " "Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho aby "
"aby byla zobrazena v hlavním pohledu." "byla zobrazena v hlavním pohledu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -219,42 +223,50 @@ msgid ""
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit" msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu činností"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv" msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv." msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění" msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění." msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky" msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce." msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat" msgstr "Která klávesnice se má používat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -262,11 +274,11 @@ msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell." "nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -291,11 +303,11 @@ msgstr ""
"nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu " "nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu "
"nejvhodnějšího počtu vláken na systému." "nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -305,11 +317,11 @@ msgstr ""
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací" msgstr "Režim ikon aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -319,20 +331,20 @@ msgstr ""
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Připojovat modální dialogová okna k rodičovským oknům" msgstr "Připojovat modální dialogová okna k rodičovským oknům"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.mutter, když běží GNOME Shell." msgstr "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.mutter, když běží GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví" msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -340,15 +352,15 @@ msgstr ""
"Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences, když běží GNOME " "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences, když běží GNOME "
"Shell." "Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Nechat okna upuštěná při okraji obrazovky vytvářet dlaždice" msgstr "Nechat okna upuštěná při okraji obrazovky vytvářet dlaždice"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovní plochy pouze na hlavním monitoru" msgstr "Pracovní plochy pouze na hlavním monitoru"
@ -374,36 +386,36 @@ msgstr "Sezení…"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 #: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?" msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/userMenu.js:934 #: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit" msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 #: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se" msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 #: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Následující" msgstr "Následující"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: " msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno" msgstr "Přihlašovací okno"
@ -412,8 +424,8 @@ msgstr "Přihlašovací okno"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Vypnout" msgstr "Vypnout"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:815 #: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti" msgstr "Uspat do paměti"
@ -421,58 +433,58 @@ msgstr "Uspat do paměti"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Restartovat" msgstr "Restartovat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout" msgstr "Vypnout"
#: ../js/gdm/util.js:182 #: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření" msgstr "Chyba ověření"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299 #: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)" msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#: ../js/gdm/util.js:324 #: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format #, c-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#: ../js/misc/util.js:94 #: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen" msgstr "Příkaz nenalezen"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: ../js/misc/util.js:135 #: ../js/misc/util.js:138
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348 #: ../js/ui/appDisplay.js:351
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Časté" msgstr "Časté"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355 #: ../js/ui/appDisplay.js:358
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Všechny" msgstr "Všechny"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913 #: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nové okno" msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených" msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 #: ../js/ui/appDisplay.js:920
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené" msgstr "Přidat mezi oblíbené"
@ -486,7 +498,7 @@ msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Nastavení" msgstr "Nastavení"
@ -509,7 +521,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M" msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M" msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space #. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77 #: ../js/ui/calendar.js:77
@ -611,35 +623,35 @@ msgid "S"
msgstr "So" msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692 #: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno" msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708 #: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B" msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711 #: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721 #: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Dnes" msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:725 #: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra" msgstr "Zítra"
#: ../js/ui/calendar.js:736 #: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Tento týden" msgstr "Tento týden"
#: ../js/ui/calendar.js:744 #: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Následující týden" msgstr "Následující týden"
@ -655,12 +667,12 @@ msgstr "Externí svazek odpojen"
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Výměnná zařízení" msgstr "Výměnná zařízení"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s" msgstr "Otevřít s %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Vysunout" msgstr "Vysunout"
@ -769,7 +781,7 @@ msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t" msgstr "Záznam obrazovky z %d %t"
@ -1043,7 +1055,7 @@ msgstr "Nastavení data a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y"
@ -1218,24 +1230,24 @@ msgstr "Vymazat zprávy"
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozornění" msgstr "Nastavení upozornění"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707 #: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Žádné zprávy" msgstr "Žádné zprávy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787 #: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta zpráv" msgstr "Lišta zpráv"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864 #: ../js/ui/messageTray.js:2801
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému" msgstr "Informace o systému"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé" msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1247,7 +1259,7 @@ msgstr[2] "%d nových zpráv"
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Zpět" msgstr "Zpět"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Přehled" msgstr "Přehled"
@ -1255,21 +1267,21 @@ msgstr "Přehled"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284 #: ../js/ui/overview.js:260
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…" msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../js/ui/panel.js:613 #: ../js/ui/panel.js:641
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Ukončit" msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642 #: ../js/ui/panel.js:692
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Činnosti" msgstr "Činnosti"
#: ../js/ui/panel.js:983 #: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta" msgstr "Horní lišta"
@ -1278,25 +1290,25 @@ msgstr "Horní lišta"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:718
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205 #: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:" msgstr "Zadejte příkaz:"
#: ../js/ui/runDialog.js:241 #: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Zavřít" msgstr "Zavřít"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90 #: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B" msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155 #: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
@ -1304,11 +1316,11 @@ msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění" msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění" msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout" msgstr "Uzamknout"
#: ../js/ui/screenShield.js:639 #: ../js/ui/screenShield.js:641
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
@ -1319,19 +1331,19 @@ msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 #: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 #: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací" msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 #: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…" msgstr "Hledá se…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 #: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky." msgstr "Žádné výsledky."
@ -1343,11 +1355,11 @@ msgstr "Kopírovat"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Vložit" msgstr "Vložit"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105 #: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Show Text" msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text" msgstr "Zobrazit text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107 #: ../js/ui/shellEntry.js:103
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text" msgstr "Skrýt text"
@ -1359,7 +1371,7 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo" msgstr "Pamatovat si heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout" msgstr "Odemknout"
@ -1414,7 +1426,7 @@ msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826 #: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1435,7 +1447,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth" msgstr "Nastavit Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "zařízení zakázáno" msgstr "zařízení zakázáno"
@ -1443,12 +1455,12 @@ msgstr "zařízení zakázáno"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Připojení" msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování…" msgstr "odpojování…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432
#: ../js/ui/status/network.js:1546 #: ../js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "připojování…" msgstr "připojování…"
@ -1540,117 +1552,91 @@ msgstr "Místní a jazyková nastavení"
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hlasitost, síť, baterie" msgstr "Hlasitost, síť, baterie"
#: ../js/ui/status/network.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:82
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>" msgstr "<neznámé>"
#: ../js/ui/status/network.js:134
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200 #: ../js/ui/status/network.js:171
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "zakázáno" msgstr "zakázáno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458 #: ../js/ui/status/network.js:424
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno" msgstr "nespravováno"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření" msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479 #: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware" msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486 #: ../js/ui/status/network.js:452
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen" msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné" msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 #: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo" msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306
#: ../js/ui/status/network.js:1627 #: ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "More…" msgid "More…"
msgstr "Další…" msgstr "Další…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 #: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)" msgstr "Připojení (soukromé)"
#: ../js/ui/status/network.js:667 #: ../js/ui/status/network.js:619
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Drátová" msgstr "Drátová"
#: ../js/ui/status/network.js:668 #: ../js/ui/status/network.js:633
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatické Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová" msgstr "Mobilní širokopásmová"
#: ../js/ui/status/network.js:728 #: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčené"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatické Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatické bezdrátové"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť" msgstr "Povolit síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1771 #: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě" msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1807 #: ../js/ui/status/network.js:1674
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager" msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1897 #: ../js/ui/status/network.js:1764
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo" msgstr "Připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1898 #: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: ../js/ui/status/network.js:2276 #: ../js/ui/status/network.js:2123
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána" msgstr "Síť je zakázána"
@ -1768,11 +1754,11 @@ msgstr "Hlasitost"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 #: ../js/ui/unlockDialog.js:125
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 #: ../js/ui/unlockDialog.js:146
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno" msgstr "Odemykací okno"
@ -1800,27 +1786,27 @@ msgstr "Nečinný"
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Odpojen" msgstr "Odpojen"
#: ../js/ui/userMenu.js:780 #: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění" msgstr "Upozornění"
#: ../js/ui/userMenu.js:796 #: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele" msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/userMenu.js:801 #: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se" msgstr "Odhlásit se"
#: ../js/ui/userMenu.js:821 #: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat" msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat"
#: ../js/ui/userMenu.js:839 #: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“" msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
#: ../js/ui/userMenu.js:840 #: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1828,20 +1814,22 @@ msgstr ""
"Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line " "Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line "
"byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst." "byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
#: ../js/ui/userMenu.js:886 #: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé." msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
#: ../js/ui/userMenu.js:891 #: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Vypnutí by mohlo způsobit ztrátu jejich neuložené práce." msgstr "Vypnutí by mohlo způsobit ztrátu jejich neuložené práce."
#: ../js/ui/userMenu.js:918 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format #, c-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)" msgstr "%s (vzdálený)"
#: ../js/ui/userMenu.js:920 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format #, c-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzole)" msgstr "%s (konzole)"
@ -1854,7 +1842,7 @@ msgstr "Aplikace"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Hledat" msgstr "Hledat"
#: ../js/ui/wanda.js:92 #: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1863,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n" "Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96 #: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s říká Prorok" msgstr "%s říká Prorok"
@ -1917,7 +1905,7 @@ msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy" msgstr "Vypsat možné režimy"
#: ../src/shell-app.c:622 #: ../src/shell-app.c:626
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nelze spustit „%s“" msgstr "Nelze spustit „%s“"