diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 921c1edaf..b1d919899 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -3,2787 +3,2881 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. -# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 09:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"Language: es\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the notification list" -msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 -msgid "Focus the active notification" -msgstr "Dar el foco a la notificación activa" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 -msgid "Show the overview" -msgstr "Mostrar la vista general" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 -msgid "Show all applications" -msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 -msgid "Open the application menu" -msgstr "Abrir el menú de la aplicación" - -#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" - -#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 -#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 -msgid "Window management and application launching" -msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" - -#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" - -#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" - -#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" -msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " -"desde Alt+F2" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " -"dialog." -msgstr "" -"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " -"usando el diálogo Alt+F2" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "UUIDs of extensions to enable" -msgstr "UUID de las extensiones que activar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " -"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "" -"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " -"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " -"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " -"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "" -"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " -"running version. Enabling this option will disable this check and try to " -"load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "" -"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " -"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " -"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " -"las versiones que indiquen que soportan." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " -"el área de favoritos." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "App Picker View" -msgstr "Visor del selector de aplicaciones" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -msgstr "" -"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" - -#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." -msgstr "" -"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" -"user, single-session situations." -msgstr "" -"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " -"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "" -"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" -msgstr "" -"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " -"remotos o cifrados" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "" -"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " -"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " -"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " -"state of the checkbox." -msgstr "" -"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " -"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " -"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " -"establece el valor predeterminado de la casilla." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "Keybinding to open the application menu" -msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "Keybinding to open the application menu." -msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "" -"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." -msgstr "" -"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " -"de actividades." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Keybinding to open the overview" -msgstr "Asociación de teclas para la vista general" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "Keybinding to open the Activities Overview." -msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -msgstr "" -"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " -"notificaciones" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -msgstr "" -"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " -"notificaciones." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "" -"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -msgstr "" -"Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " -"depuración." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Qué teclado usar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "El tipo de teclado que usar." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Limit switcher to current workspace." -msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"If true, only applications that have windows on the current workspace are " -"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "" -"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " -"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " -"aplicaciones." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The application icon mode." -msgstr "El modo de icono de la aplicación." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 -msgid "" -"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " -"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" -"only' (shows only the application icon) or 'both'." -msgstr "" -"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " -"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" -"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "" -"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " -"Otherwise, all windows are included." -msgstr "" -"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " -"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "" -"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " -"ventana" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 -msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 -msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" -msgstr "" -"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" - -#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 -msgid "Network Login" -msgstr "Inicio de sesión de la red" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 -msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 -msgid "GNOME Shell Extensions" -msgstr "Extensiones de GNOME Shell" - -#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/network.js:916 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 -#: ../js/gdm/authPrompt.js:435 -msgid "Next" -msgstr "Siguiente" - -#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 -#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloquear" - -#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 -msgctxt "button" -msgid "Sign In" -msgstr "Iniciar sesión" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 -msgid "Choose Session" -msgstr "Elegir sesión" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 -msgid "Not listed?" -msgstr "¿No está en la lista?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:847 -msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(ej., usuario o %s)" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 -msgid "Username: " -msgstr "Nombre de usuario:" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181 -msgid "Login Window" -msgstr "Ventana de inicio de sesión" - -#: ../js/gdm/util.js:341 -msgid "Authentication error" -msgstr "Error de autenticación" - -#: ../js/gdm/util.js:473 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(o pase el dedo)" - -#: ../js/misc/util.js:119 -msgid "Command not found" -msgstr "Comando no encontrado" - -#: ../js/misc/util.js:152 -msgid "Could not parse command:" -msgstr "No se pudo analizar el comando:" - -#: ../js/misc/util.js:160 -msgid "Execution of “%s” failed:" -msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" - -#. Translators: Time in 24h format */ -#: ../js/misc/util.js:191 -msgid "%H∶%M" -msgstr "%H∶%M" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ -#: ../js/misc/util.js:197 -msgid "Yesterday, %H∶%M" -msgstr "Ayer, %H∶%M" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time -#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ -#: ../js/misc/util.js:203 -msgid "%A, %H∶%M" -msgstr "%A, %H∶%M" - -#. Translators: this is the month name and day number -#. followed by a time string in 24h format. -#. i.e. "May 25, 14:30" */ -#: ../js/misc/util.js:209 -msgid "%B %d, %H∶%M" -msgstr "%d de %B, %H∶%M" - -#. Translators: this is the month name, day number, year -#. number followed by a time string in 24h format. -#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ -#: ../js/misc/util.js:215 -msgid "%B %d %Y, %H∶%M" -msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" - -#. Translators: Time in 12h format */ -#: ../js/misc/util.js:220 -msgid "%l∶%M %p" -msgstr "%l∶%M %p" - -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ -#: ../js/misc/util.js:226 -msgid "Yesterday, %l∶%M %p" -msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time -#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ -#: ../js/misc/util.js:232 -msgid "%A, %l∶%M %p" -msgstr "%A, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the month name and day number -#. followed by a time string in 12h format. -#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ -#: ../js/misc/util.js:238 -msgid "%B %d, %l∶%M %p" -msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" - -#. Translators: this is the month name, day number, year -#. number followed by a time string in 12h format. -#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ -#: ../js/misc/util.js:244 -msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" -msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login -#. * window, until we know the title of the actual login page */ -#: ../js/portalHelper/main.js:85 -msgid "Web Authentication Redirect" -msgstr "Redirección para autenticación web" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:794 -msgid "Frequently used applications will appear here" -msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:914 -msgid "Frequent" -msgstr "Frecuentes" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:921 -msgid "All" -msgstr "Todas" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Quitar de los favoritos" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Añadir a los favoritos" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: ../js/ui/appFavorites.js:132 -msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." - -#: ../js/ui/appFavorites.js:166 -msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." - -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 -msgid "Change Background…" -msgstr "Cambiar el fondo…" - -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 -msgid "Display Settings" -msgstr "Configuración de pantalla" - -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 -#: ../js/ui/status/system.js:366 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ -#: ../js/ui/calendar.js:55 -msgctxt "calendar-no-work" -msgid "06" -msgstr "06" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. -#. * -#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together -#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:84 -msgctxt "grid sunday" -msgid "S" -msgstr "D" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:86 -msgctxt "grid monday" -msgid "M" -msgstr "L" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:88 -msgctxt "grid tuesday" -msgid "T" -msgstr "M" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:90 -msgctxt "grid wednesday" -msgid "W" -msgstr "X" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:92 -msgctxt "grid thursday" -msgid "T" -msgstr "J" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:94 -msgctxt "grid friday" -msgid "F" -msgstr "V" - -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:96 -msgctxt "grid saturday" -msgid "S" -msgstr "S" - -#: ../js/ui/calendar.js:566 -msgid "Previous month" -msgstr "Mes anterior" - -#: ../js/ui/calendar.js:576 -msgid "Next month" -msgstr "Siguiente mes" - -#: ../js/ui/calendar.js:783 -msgid "Week %V" -msgstr "Semana %V" - -#. Translators: Shown in calendar event list for all day events -#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. */ -#: ../js/ui/calendar.js:1188 -msgctxt "event list time" -msgid "All Day" -msgstr "Todo el día" - -#: ../js/ui/calendar.js:1291 -msgid "Clear section" -msgstr "Limpiar la sección" - -#: ../js/ui/calendar.js:1518 -msgid "Events" -msgstr "Eventos" - -#: ../js/ui/calendar.js:1527 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d de %B" - -#: ../js/ui/calendar.js:1531 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %d, %Y" -msgstr "%A, %d de %B de %Y" - -#: ../js/ui/calendar.js:1616 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificaciones" - -#: ../js/ui/calendar.js:1767 -msgid "No Notifications" -msgstr "No hay notificaciones" - -#: ../js/ui/calendar.js:1770 -msgid "No Events" -msgstr "No hay eventos" - -#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 -msgid "External drive connected" -msgstr "Dispositivo externo conectado" - -#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 -msgid "External drive disconnected" -msgstr "Dispositivo externo desconectado" - -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 -msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir con %s" - -#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" - -#: ../js/ui/components/keyring.js:153 -msgid "Type again:" -msgstr "Escriba de nuevo:" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 -#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 -msgid "Connect" -msgstr "Conectar" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 -msgid "Password: " -msgstr "Contraseña: " - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 -msgid "Key: " -msgstr "Clave:" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 -msgid "Identity: " -msgstr "Identidad:" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 -msgid "Private key password: " -msgstr "Contraseña de la clave privada:" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 -msgid "Service: " -msgstr "Servicio:" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 -msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%" -"s”." -msgstr "" -"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " -"inalámbrica «%s»." - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Autenticación 802.1X cableada" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 -msgid "Network name: " -msgstr "Nombre de la red" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 -msgid "DSL authentication" -msgstr "Autenticación DSL" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 -msgid "PIN code required" -msgstr "Código PIN requerido" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 -msgid "PIN: " -msgstr "PIN: " - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 -msgid "A password is required to connect to “%s”." -msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." - -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 -msgid "Network Manager" -msgstr "Gestor de la red" - -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Se necesita autenticación" - -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 -msgid "Authenticate" -msgstr "Autenticar" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. */ -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Inténtelo de nuevo," - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "Ahora %s se llama %s" - -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 -msgid "Show Applications" -msgstr "Mostrar aplicaciones" - -#: ../js/ui/dash.js:449 -msgid "Dash" -msgstr "Tablero" - -#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:73 -msgid "%B %e %Y" -msgstr "%B %e %Y" - -#. Translators: This is the accessible name of the date button shown -#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the -#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". -#. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:80 -msgid "%A %B %e %Y" -msgstr "%A %e de %B de %Y" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:160 -msgid "Add world clocks…" -msgstr "Añadir relojes del mundo…" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 -msgid "World Clocks" -msgstr "Relojes del mundo" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -msgctxt "title" -msgid "Log Out %s" -msgstr "Cerrar la sesión %s" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgctxt "title" -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 -msgid "%s will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." -msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 -msgid "You will be logged out automatically in %d second." -msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." -msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 -msgctxt "button" -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgctxt "title" -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -msgctxt "title" -msgid "Install Updates & Power Off" -msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 -msgid "The system will power off automatically in %d second." -msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." -msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 -msgctxt "checkbox" -msgid "Install pending software updates" -msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 -msgctxt "button" -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 -msgctxt "button" -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 -msgctxt "title" -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 -msgid "The system will restart automatically in %d second." -msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." -msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 -msgctxt "title" -msgid "Restart & Install Updates" -msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 -msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." -msgid_plural "" -"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." -msgstr[0] "" -"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %" -"d segundo." -msgstr[1] "" -"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %" -"d segundos." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 -msgctxt "button" -msgid "Restart & Install" -msgstr "Reiniciar e instalar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 -msgctxt "button" -msgid "Install & Power Off" -msgstr "Instalar y apagar" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 -msgctxt "checkbox" -msgid "Power off after updates are installed" -msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 -msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." -msgstr "" -"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 -msgid "Some applications are busy or have unsaved work." -msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" - -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (remoto)" - -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (consola)" - -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 -msgid "Install" -msgstr "Instalar" - -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 -msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" - -#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#. translators: 'Hide' is a verb */ -#: ../js/ui/legacyTray.js:66 -msgid "Hide tray" -msgstr "Ocultar bandeja" - -#: ../js/ui/legacyTray.js:107 -msgid "Status Icons" -msgstr "Iconos de estado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 -msgid "No extensions installed" -msgstr "No hay extensiones instaladas" - -#. Translators: argument is an extension UUID. */ -#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 -msgid "%s has not emitted any errors." -msgstr "%s no ha generado ningún error." - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 -msgid "Hide Errors" -msgstr "Ocultar errores" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 -msgid "Show Errors" -msgstr "Mostrar errores" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 -msgid "Out of date" -msgstr "Caducado" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 -msgid "Downloading" -msgstr "Descargando" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 -msgid "View Source" -msgstr "Ver fuente" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 -msgid "Web Page" -msgstr "Página web" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1486 -msgid "System Information" -msgstr "Información del sistema" - -#: ../js/ui/overview.js:84 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: ../js/ui/overview.js:117 -msgid "Overview" -msgstr "Vista general" - -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. */ -#: ../js/ui/overview.js:244 -msgid "Type to search…" -msgstr "Escribir para buscar…" - -#: ../js/ui/panel.js:352 -msgid "Quit" -msgstr "Salir" - -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". */ -#: ../js/ui/panel.js:404 -msgid "Activities" -msgstr "Actividades" - -#: ../js/ui/panel.js:754 -msgid "Top Bar" -msgstr "Barra superior" - -#: ../js/ui/popupMenu.js:289 -msgid "toggle-switch-us" -msgstr "toggle-switch-intl" - -#: ../js/ui/runDialog.js:70 -msgid "Enter a Command" -msgstr "Introducir un comando" - -#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 -msgid "Close" -msgstr "Cerrar" - -#: ../js/ui/runDialog.js:281 -msgid "Restarting…" -msgstr "Reiniciando…" - -#. Translators: This is a time format for a date in -#. long format */ -#: ../js/ui/screenShield.js:85 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d de %B" - -#: ../js/ui/screenShield.js:144 -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d mensaje nuevo" -msgstr[1] "%d mensajes nuevos" - -#: ../js/ui/screenShield.js:146 -msgid "%d new notification" -msgid_plural "%d new notifications" -msgstr[0] "%d notificación nueva" -msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" - -#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: ../js/ui/screenShield.js:684 -msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" - -#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 -msgid "Unable to lock" -msgstr "No se pudo bloquear" - -#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 -msgid "Lock was blocked by an application" -msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" - -#: ../js/ui/search.js:617 -msgid "Searching…" -msgstr "Buscando…" - -#: ../js/ui/search.js:619 -msgid "No results." -msgstr "No se encontraron resultados." - -#: ../js/ui/shellEntry.js:25 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: ../js/ui/shellEntry.js:30 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: ../js/ui/shellEntry.js:97 -msgid "Show Text" -msgstr "Mostrar texto" - -#: ../js/ui/shellEntry.js:99 -msgid "Hide Text" -msgstr "Ocultar texto" - -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 -msgid "Password" -msgstr "Contraseña" - -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 -msgid "Remember Password" -msgstr "Recordar contraseña" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidad" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 -msgid "Screen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas visuales" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas persistentes" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas lentas" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Rechazo de teclas" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas del ratón" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste alto" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 -msgid "Large Text" -msgstr "Texto grande" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 -#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 -#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 -#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 -msgid "Turn Off" -msgstr "Apagar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 -msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Configuración de Bluetooth" - -#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */ -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 -msgid "%d Connected" -msgid_plural "%d Connected" -msgstr[0] "%d conectado" -msgstr[1] "%d conectados" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 -msgid "Not In Use" -msgstr "No está en uso" - -#: ../js/ui/status/brightness.js:44 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 -msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Mostrar la distribución del teclado" - -#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 -msgid "Location Enabled" -msgstr "Ubicación activada" - -#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" - -#: ../js/ui/status/location.js:73 -msgid "Privacy Settings" -msgstr "Configuración de privacidad" - -#: ../js/ui/status/location.js:176 -msgid "Location In Use" -msgstr "Ubicación en uso" - -#: ../js/ui/status/location.js:180 -msgid "Location Disabled" -msgstr "Ubicación desactivada" - -#: ../js/ui/status/location.js:181 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: ../js/ui/status/network.js:101 -msgid "" -msgstr "" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 -msgid "%s Off" -msgstr "%s apagada" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:454 -msgid "%s Connected" -msgstr "%s conectada" - -#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); -#. %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:459 -msgid "%s Unmanaged" -msgstr "%s sin gestionar" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:462 -msgid "%s Disconnecting" -msgstr "Desconectando %s" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 -msgid "%s Connecting" -msgstr "Conectando %s" - -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:472 -msgid "%s Requires Authentication" -msgstr "%s requiere autenticación" - -#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing; %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:480 -msgid "Firmware Missing For %s" -msgstr "Falta el «firmware» para %s" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:484 -msgid "%s Unavailable" -msgstr "%s no disponible" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:487 -msgid "%s Connection Failed" -msgstr "Falló la conexión %s" - -#: ../js/ui/status/network.js:503 -msgid "Wired Settings" -msgstr "Configuración de red cableada" - -#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 -msgid "Mobile Broadband Settings" -msgstr "Configuración de banda ancha móvil" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 -msgid "%s Hardware Disabled" -msgstr "Hardware %s desactivado" - -#. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:592 -msgid "%s Disabled" -msgstr "%s desactivado" - -#: ../js/ui/status/network.js:632 -msgid "Use as Internet connection" -msgstr "Usar como conexión a Internet" - -#: ../js/ui/status/network.js:813 -msgid "Airplane Mode is On" -msgstr "El modo avión está activado" - -#: ../js/ui/status/network.js:814 -msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." -msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." - -#: ../js/ui/status/network.js:815 -msgid "Turn Off Airplane Mode" -msgstr "Apagar el modo avión" - -#: ../js/ui/status/network.js:824 -msgid "Wi-Fi is Off" -msgstr "La Wi-Fi está desactivada" - -#: ../js/ui/status/network.js:825 -msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." -msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." - -#: ../js/ui/status/network.js:826 -msgid "Turn On Wi-Fi" -msgstr "Activar la Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:851 -msgid "Wi-Fi Networks" -msgstr "Redes Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:853 -msgid "Select a network" -msgstr "Seleccionar una red" - -#: ../js/ui/status/network.js:883 -msgid "No Networks" -msgstr "No hay redes" - -#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 -msgid "Use hardware switch to turn off" -msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" - -#: ../js/ui/status/network.js:1171 -msgid "Select Network" -msgstr "Seleccionar red" - -#: ../js/ui/status/network.js:1177 -msgid "Wi-Fi Settings" -msgstr "Configuración de Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1279 -msgid "Turn On" -msgstr "Encender" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:1296 -#| msgid "%s Hotspot Active" -msgid "%s Hotspot Active" -msgstr "Punto de acceso %s activo" - -#. Translators: %s is a network identifier */ -#: ../js/ui/status/network.js:1311 -msgid "%s Not Connected" -msgstr "%s no conectado" - -#: ../js/ui/status/network.js:1411 -msgid "connecting..." -msgstr "conectando…" - -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:1414 -msgid "authentication required" -msgstr "se necesita autenticación" - -#: ../js/ui/status/network.js:1416 -msgid "connection failed" -msgstr "falló la conexión" - -#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 -msgid "Network Settings" -msgstr "Configuración de la red" - -#: ../js/ui/status/network.js:1484 -msgid "VPN Settings" -msgstr "Configuración de VPN" - -#: ../js/ui/status/network.js:1503 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" - -#: ../js/ui/status/network.js:1513 -msgid "VPN Off" -msgstr "VPN apagada" - -#: ../js/ui/status/network.js:1697 -msgid "Connection failed" -msgstr "Falló la conexión" - -#: ../js/ui/status/network.js:1698 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Falló la activación de la conexión de red" - -#: ../js/ui/status/power.js:49 -msgid "Power Settings" -msgstr "Configuración de energía" - -#: ../js/ui/status/power.js:65 -msgid "Fully Charged" -msgstr "Cargada completamente" - -#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 -msgid "Estimating…" -msgstr "Estimando…" - -#: ../js/ui/status/power.js:86 -msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" -msgstr "%d∶%02d queda (%d%%)" - -#: ../js/ui/status/power.js:91 -msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" -msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)" - -#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 -msgid "Airplane Mode On" -msgstr "Modo avión activado" - -#: ../js/ui/status/system.js:343 -msgid "Switch User" -msgstr "Cambiar de usuario" - -#: ../js/ui/status/system.js:348 -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar la sesión" - -#: ../js/ui/status/system.js:353 -msgid "Account Settings" -msgstr "Configuración de la cuenta" - -#: ../js/ui/status/system.js:370 -msgid "Orientation Lock" -msgstr "Bloqueo de orientación" - -#: ../js/ui/status/system.js:378 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../js/ui/status/system.js:381 -msgid "Power Off" -msgstr "Apagar" - -#: ../js/ui/status/volume.js:127 -msgid "Volume changed" -msgstr "Volumen modificado" - -#: ../js/ui/status/volume.js:162 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: ../js/ui/status/volume.js:213 -msgid "Microphone" -msgstr "Micrófono" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Desbloquear ventana" - -#: ../js/ui/viewSelector.js:159 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicaciones" - -#: ../js/ui/viewSelector.js:163 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 -msgid "“%s” is ready" -msgstr "«%s» está preparado" - -#: ../js/ui/windowManager.js:63 -msgid "Do you want to keep these display settings?" -msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" - -#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, -#. to avoid ellipsizing the labels. -#. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:82 -msgid "Revert Settings" -msgstr "Revertir configuración" - -#: ../js/ui/windowManager.js:85 -msgid "Keep Changes" -msgstr "Mantener cambios" - -#: ../js/ui/windowManager.js:103 -msgid "Settings changes will revert in %d second" -msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" -msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" -msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" - -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:658 -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:34 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:41 -msgid "Unmaximize" -msgstr "Desmaximizar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:45 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:52 -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:58 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:65 -msgid "Move Titlebar Onscreen" -msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:70 -msgid "Always on Top" -msgstr "Siempre encima" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:89 -msgid "Always on Visible Workspace" -msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:105 -msgid "Move to Workspace Left" -msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:110 -msgid "Move to Workspace Right" -msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:115 -msgid "Move to Workspace Up" -msgstr "Subir a un área de trabajo" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:120 -msgid "Move to Workspace Down" -msgstr "Bajar a un área de trabajo" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:136 -msgid "Move to Monitor Up" -msgstr "Mover a la pantalla de arriba" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:142 -msgid "Move to Monitor Down" -msgstr "Mover a la pantalla de abajo" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:148 -msgid "Move to Monitor Left" -msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" - -#: ../js/ui/windowMenu.js:154 -msgid "Move to Monitor Right" -msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" - -#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 -msgid "Evolution Calendar" -msgstr "Calendario de Evolution" - -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u salida" -msgstr[1] "%u salidas" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u entrada" -msgstr[1] "%u entradas" - -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sonidos del sistema" - -#: ../src/main.c:373 -msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" - -#: ../src/main.c:379 -msgid "Mode used by GDM for login screen" -msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" - -#: ../src/main.c:385 -msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" -msgstr "" -"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " -"sesión" - -#: ../src/main.c:391 -msgid "List possible modes" -msgstr "Listar los modos posibles" - -#: ../src/shell-app.c:239 -msgctxt "program" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../src/shell-app.c:480 -#, c-format -msgid "Failed to launch “%s”" -msgstr "Falló al lanzar «%s»" - -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 -msgid "Passwords do not match." -msgstr "Las contraseñas no coinciden." - -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 -msgid "Password cannot be blank" -msgstr "La contraseña no puede estar vacía" - -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 -msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" -msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" - -#~ msgid "Bluetooth" -#~ msgstr "Bluetooth" - -#~ msgid "%d Connected Device" -#~ msgid_plural "%d Connected Devices" -#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" -#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desconectado" - -#~ msgid "Authentication required" -#~ msgstr "Autenticación requerida" - -#~ msgid "UPS" -#~ msgstr "SAI" - -#~ msgid "Battery" -#~ msgstr "Batería" - -#~ msgid "Airplane Mode" -#~ msgstr "Modo avión" - -#~ msgid "On" -#~ msgstr "Encender" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H∶%M" -#~ msgstr "%H∶%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgid "Invitation" -#~ msgstr "Invitación" - -#~ msgid "Call" -#~ msgstr "Llamar" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferencia de archivos" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Chat" - -#~ msgid "Invitation to %s" -#~ msgstr "Invitación a %s" - -#~ msgid "%s is inviting you to join %s" -#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Rechazar" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "Video call from %s" -#~ msgstr "Videollamada de %s" - -#~ msgid "Call from %s" -#~ msgstr "Llamada de %s" - -#~ msgid "Answer" -#~ msgstr "Responder" - -#~ msgid "%s is sending you %s" -#~ msgstr "%s le está enviando %s" - -#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" -#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" - -#~ msgid "Network error" -#~ msgstr "Error de la red" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Falló la autenticación" - -#~ msgid "Encryption error" -#~ msgstr "Error de cifrado" - -#~ msgid "Certificate not provided" -#~ msgstr "Certificado no proporcionado" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "No se confía en el certificado" - -#~ msgid "Certificate expired" -#~ msgstr "Certificado caducado" - -#~ msgid "Certificate not activated" -#~ msgstr "Certificado no activado" - -#~ msgid "Certificate hostname mismatch" -#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" - -#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" -#~ msgstr "La huella del certificado no coincide" - -#~ msgid "Certificate self-signed" -#~ msgstr "Certificado autofirmado" - -#~ msgid "Status is set to offline" -#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" - -#~ msgid "Encryption is not available" -#~ msgstr "El cifrado no está disponible" - -#~ msgid "Certificate is invalid" -#~ msgstr "El certificado no es válido" - -#~ msgid "Connection has been refused" -#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" - -#~ msgid "Connection can't be established" -#~ msgstr "No se puede establecer la conexión" - -#~ msgid "Connection has been lost" -#~ msgstr "Se ha perdido la conexión" - -#~ msgid "This account is already connected to the server" -#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" - -#~ msgid "" -#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " -#~ "recurso" - -#~ msgid "The account already exists on the server" -#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" - -#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" - -#~ msgid "Certificate has been revoked" -#~ msgstr "Se ha revocado el certificado" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -#~ msgstr "" -#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " -#~ "criptográficamente débil" - -#~ msgid "" -#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " -#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -#~ msgstr "" -#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " -#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " -#~ "biblioteca de criptografía" - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Error interno" - -#~ msgid "Unable to connect to %s" -#~ msgstr "No se pudo conectar a %s" - -#~ msgid "View account" -#~ msgstr "Ver cuenta" - -#~ msgid "Unknown reason" -#~ msgstr "Razón desconocida" - -#~ msgid "Show the message list" -#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" - -#~ msgctxt "list sunday" -#~ msgid "Su" -#~ msgstr "Dom" - -#~ msgctxt "list monday" -#~ msgid "M" -#~ msgstr "L" - -#~ msgctxt "list tuesday" -#~ msgid "T" -#~ msgstr "M" - -#~ msgctxt "list wednesday" -#~ msgid "W" -#~ msgstr "X" - -#~ msgctxt "list thursday" -#~ msgid "Th" -#~ msgstr "J" - -#~ msgctxt "list friday" -#~ msgid "F" -#~ msgstr "V" - -#~ msgctxt "list saturday" -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "Nothing Scheduled" -#~ msgstr "Nada programado" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Hoy" - -#~ msgid "Tomorrow" -#~ msgstr "Mañana" - -#~ msgid "This week" -#~ msgstr "Esta semana" - -#~ msgid "Next week" -#~ msgstr "La semana que viene" - -#~ msgid "Removable Devices" -#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Expulsar" - -#~ msgid "Unmute" -#~ msgstr "Dar voz" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Open Calendar" -#~ msgstr "Abrir calendario" - -#~ msgid "Date & Time Settings" -#~ msgstr "Configuración de hora y fecha" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Quitar" - -#~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Limpiar mensajes" - -#~ msgid "Notification Settings" -#~ msgstr "Configuración de las notificaciones" - -#~ msgid "Tray Menu" -#~ msgstr "Bandeja de menú" - -#~ msgid "No Messages" -#~ msgstr "No hay mensajes" - -#~ msgid "Message Tray" -#~ msgstr "Bandeja de mensajes" - -#~ msgid "Captive Portal" -#~ msgstr "Portal captivo" - -#~ msgid "The maximum accuracy level of location." -#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." - -#~ msgid "" -#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " -#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " -#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " -#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " -#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " -#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " -#~ "at best)." -#~ msgstr "" -#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " -#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " -#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " -#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " -#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " -#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " -#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" - -#~ msgid "" -#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " -#~ "running GNOME Shell." -#~ msgstr "" -#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " -#~ "ejecutar GNOME Shell." - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Extensión" - -#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " -#~ "arriba." - -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendario:MA" - -#~ msgid "unavailable" -#~ msgstr "no disponible" - -#~ msgid "%A, %H:%M" -#~ msgstr "%A, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d, %H:%M" -#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" - -#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " -#~ msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " - -#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" -#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" - -#~ msgid "" -#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " -#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." -#~ msgstr "" -#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " -#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " -#~ "principal." - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H\\u2236%M" -#~ msgstr "%H\\u2236%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" - -#~ msgid "Authorization request from %s" -#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" - -#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" -#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Permitir" - -#~ msgid "Deny" -#~ msgstr "Denegar" - -#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" - -#~ msgid "Always grant access" -#~ msgstr "Conceder acceso siempre" - -#~ msgid "Grant this time only" -#~ msgstr "Conceder sólo esta vez" - -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "Rechazar" - -#~ msgid "Pairing confirmation for %s" -#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -#~ msgstr "" -#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Coincide" - -#~ msgid "Does not match" -#~ msgstr "No coincide" - -#~ msgid "Pairing request for %s" -#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" - -#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Aceptar" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s the Oracle says" -#~ msgstr "%s el oráculo dice" - -#~ msgid "Settings Menu" -#~ msgstr "Menú de configuración" - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " -#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " -#~ "TpConnectionPresenceType." - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " -#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " -#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sesión" - -#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " -#~ "sesión del sistema." - -#~ msgid "Logging out of the system." -#~ msgstr "Cerrando la sesión." - -#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." - -#~ msgid "Powering off the system." -#~ msgstr "Apagando el sistema." - -#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." - -#~ msgid "Restarting the system." -#~ msgstr "Reiniciando el sistema." - -#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." - -#~ msgid "Screenshots" -#~ msgstr "Capturas de pantalla" - -#~ msgid "Record a screencast" -#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" - -#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" - -#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." - -#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." -#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." - -#~ msgid "" -#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -#~ "screencast recorder in frames-per-second." -#~ msgstr "" -#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " -#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." - -#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" - -#~ msgid "" -#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " -#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " -#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " -#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " -#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " -#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " -#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " -#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " -#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " -#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " -#~ "optimal thread count on the system." -#~ msgstr "" -#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " -#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " -#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " -#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " -#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " - -#~ msgid "File extension used for storing the screencast" -#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" - -#~ msgid "Screencast from %d %t" -#~ msgstr "Screencast desde %d %t" - -#~ msgid "Power" -#~ msgstr "Energía" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Volume, network, battery" -#~ msgstr "Volumen, red, batería" - -#~ msgid "Visibility" -#~ msgstr "Visibilidad" - -#~ msgid "Send Files to Device…" -#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" - -#~ msgid "Set Up a New Device…" -#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" - -#~ msgid "Send Files…" -#~ msgstr "Enviar archivos…" - -#~ msgid "Wi-Fi" -#~ msgstr "Wi-Fi" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "desactivada" - -#~ msgid "More…" -#~ msgstr "Más…" - -#~ msgid "Wired" -#~ msgstr "Cableada" - -#~ msgid "Networking is disabled" -#~ msgstr "La red está desactivada" - -#~ msgid "Universal Access Settings" -#~ msgstr "Configuración del acceso universal" - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Configuración del teclado" - -#~ msgid "Mouse Settings" -#~ msgstr "Configuración del ratón…" - -#~ msgid "Region & Language Settings" -#~ msgstr "Configuración de región e idioma" - -#~ msgid "%d hour remaining" -#~ msgid_plural "%d hours remaining" -#~ msgstr[0] "Queda %d hora" -#~ msgstr[1] "Queda %d horas" - -#~ msgid "%d %s %d %s remaining" -#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "hora" -#~ msgstr[1] "horas" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "minuto" -#~ msgstr[1] "minutos" - -#~ msgid "%d minute remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes remaining" -#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" -#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" - -#~ msgctxt "percent of battery remaining" -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "AC Adapter" -#~ msgstr "Adaptador de corriente" - -#~ msgid "Laptop Battery" -#~ msgstr "Batería del portátil" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Ratón" - -#~ msgid "PDA" -#~ msgstr "PDA" - -#~ msgid "Cell Phone" -#~ msgstr "Teléfono móvil" - -#~ msgid "Media Player" -#~ msgstr "Reproductor multimedia" - -#~ msgid "Tablet" -#~ msgstr "Tableta" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgctxt "device" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponible" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisible" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" - -#~ msgid "Idle" -#~ msgstr "Inactivo" - -#~ msgid "Your chat status will be set to busy" -#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" - -#~ msgid "" -#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " -#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " -#~ "messages." -#~ msgstr "" -#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " -#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " -#~ "leer sus mensajes." - -#~ msgid "cable unplugged" -#~ msgstr "cable desconectado" - -#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " -#~ "aplicaciones" - -#~ msgid "" -#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " -#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " -#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " -#~ "so won't remove already saved data." -#~ msgstr "" -#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " -#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " -#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " -#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." - -#~ msgid "Auto Ethernet" -#~ msgstr "Ethernet automática" - -#~ msgid "Auto broadband" -#~ msgstr "Banda ancha automática" - -#~ msgid "Auto dial-up" -#~ msgstr "Marcado automático" - -#~ msgid "Auto %s" -#~ msgstr "%s automática" - -#~ msgid "Auto bluetooth" -#~ msgstr "Bluetooth automático" - -#~ msgid "Auto wireless" -#~ msgstr "Inalámbrica automática" - -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Sign In" -#~ msgstr "Iniciar sesión" - -#~ msgid "tray" -#~ msgstr "bandeja" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpiar" - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Más…" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Reino Unido" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminada" - -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" - -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." - -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "APLICACIONES" - -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Solicitud de suscripción" - -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "Error de conexión" - -#~ msgid "Sent at %X on %A" -#~ msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" - -#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "Falló la conexión a %s" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Reconectar" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Examinar archivos…" - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Inalámbrica" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "Conexiones VPN" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Configuración del sistema" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Reintentar" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Carpeta personal" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Conectar a…" - -#~ msgid "Passphrase" -#~ msgstr "Contraseña" - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." - -#~ msgctxt "contact" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "CONTACTOS" - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a %e de %b, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s está conectado/a." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s está desconectado/a." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "%s está ausente." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s está ocupado/a." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Oculto" - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Apagar…" - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Cuentas en línea" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear la pantalla" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Cerrar la sesión…" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " -#~ "extensions that appear in both lists." -#~ msgstr "" -#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " -#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " -#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Carpeta personal" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostrar contraseña" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." - -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Conectividad perdida" - -#~| msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgid "You are no longer connected to the network" -#~ msgstr "Ya no está conectado a la red" - -#~ msgid "calendar:week_start:0" -#~ msgstr "calendar:week_start:1" - -#~ msgid "Do Not Disturb" -#~ msgstr "No molestar" - -#, fuzzy -#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " -#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" - -#~ msgid "Uuids of extensions to disable" -#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Configuración regional" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Hace menos de un minuto" - -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "Hace %d minuto" -#~ msgstr[1] "Hace %d minutos" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "Hace %d hora" -#~ msgstr[1] "Hace %d horas" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "Hace %d día" -#~ msgstr[1] "Hace %d días" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "Hace %d semana" -#~ msgstr[1] "Hace %d semanas" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "Apagando el sistema." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "Confirmar" - -#~ msgid "PREFERENCES" -#~ msgstr "PREFERENCIAS" - -#~ msgid "Shut Down..." -#~ msgstr "Apagar…" - -#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" -#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" - -#~ msgid "Color of the crosshairs" -#~ msgstr "Color de las cruces" - -#~ msgid "" -#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " -#~ "the crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " -#~ "conforman los cursores." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#~ "the contents are scrolled into view." -#~ msgstr "" -#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " -#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " -#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " -#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " -#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " -#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " -#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " -#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " -#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " -#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " -#~ "desliza en la vista." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -#~ "transparent." -#~ msgstr "" -#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " -#~ "completamente transparentes." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " -#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " -#~ "surround the mouse image." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " -#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " -#~ "verticales rodean la imagen del ratón." - -#~ msgid "Enable lens mode" -#~ msgstr "Activar el modo lente" - -#~ msgid "" -#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -#~ "sprite." -#~ msgstr "" -#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " -#~ "magnificado del ratón." - -#~ msgid "" -#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " -#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " -#~ "the screen edge moves into the magnified view." -#~ msgstr "" -#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " -#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " -#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " -#~ "la vista magnificada." - -#~ msgid "Length of the crosshairs" -#~ msgstr "Longitud de las cruces" - -#~ msgid "Magnification factor" -#~ msgstr "Factor de magnificación" - -#~ msgid "Mouse Tracking Mode" -#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" - -#~ msgid "Opacity of the crosshairs" -#~ msgstr "Opacidad de las cruces" - -#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" - -#~ msgid "Show or hide crosshairs" -#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier" -#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" - -#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." - -#~ msgid "" -#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -#~ "crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." - -#~ msgid "" -#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" -#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " -#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -#~ "value of 2.0 doubles the size." -#~ msgstr "" -#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " -#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." - -#~ msgid "Thickness of the crosshairs" -#~ msgstr "Grosor de las cruces" - -#~ msgid "" -#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " -#~ "system mouse and move with it." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " -#~ "ratón del sistema y moverse con ella." - -#~ msgid "" -#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." -#~ msgstr "" -#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." - -#~ msgid "Bluetooth Agent" -#~ msgstr "Agente Bluetooth" - -#~ msgid "Search your computer" -#~ msgstr "Buscar en su equipo" - -#~ msgid "" -#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " -#~ "reached." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " -#~ "límite de áreas de trabajo." - -#~ msgid "Can't remove the first workspace." -#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." - -#~ msgid "Customize the panel clock" -#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" - -#~ msgid "Custom format of the clock" -#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" - -#~ msgid "Hour format" -#~ msgstr "Formato de la hora" - -#~ msgid "" -#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " -#~ "in time." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " -#~ "en la hora." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " -#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " -#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " -#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " -#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " -#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " -#~ "información." - -#~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " -#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" -#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " -#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " -#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " -#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " -#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " -#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " -#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " -#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." - -#~ msgid "Clock Format" -#~ msgstr "Formato del reloj" - -#~ msgid "Clock Preferences" -#~ msgstr "Preferencias del reloj" - -#~ msgid "Panel Display" -#~ msgstr "Panel de visualización" - -#~ msgid "Show seco_nds" -#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" - -#~ msgid "_12 hour format" -#~ msgstr "Formato _12 horas" - -#~ msgid "_24 hour format" -#~ msgstr "Formato _24 horas" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "What's using power..." -#~ msgstr "Lo que está usando energía…" - -#~ msgid "Overview workspace view mode" -#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" - -#~ msgid "" -#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -#~ "\"single\" and \"grid\"." -#~ msgstr "" -#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " -#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." - -#~ msgid "Drag here to add favorites" -#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Buscar" - -#~ msgid "ON" -#~ msgstr "ENCENDIDO" - -#~ msgid "OFF" -#~ msgstr "APAGADO" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra lateral" - -#~ msgid "Recent Documents" -#~ msgstr "Documentos recientes" - -#~ msgid "PLACES" -#~ msgstr "LUGARES" - -#~ msgid "(see all)" -#~ msgstr "(ver todo)" - -#~ msgid "SEARCH RESULTS" -#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " -#~ "pantalla: %s" - -#~ msgid "Can't logout: %s" -#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Examine" - -#~ msgid "Find apps or documents" -#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" - -#~| msgid "RECENT DOCUMENTS" -#~ msgid "DOCUMENTS" -#~ msgstr "DOCUMENTOS" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." +# +# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-04 20:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-05 09:23+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Dar el foco a la notificación activa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar la vista general" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir el menú de la aplicación" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " +"desde Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " +"usando el diálogo Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID de las extensiones que activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " +"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " +"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " +"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "" +"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " +"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " +"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " +"las versiones que indiquen que soportan." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " +"el área de favoritos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Visor del selector de aplicaciones" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "" +"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +msgstr "" +"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " +"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " +"remotos o cifrados" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " +"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " +"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " +"establece el valor predeterminado de la casilla." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " +"de actividades." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Asociación de teclas para la vista general" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "" +"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " +"notificaciones" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " +"notificaciones." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" +"Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " +"depuración." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Qué teclado usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "El tipo de teclado que usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " +"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " +"aplicaciones." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "The application icon mode." +msgstr "El modo de icono de la aplicación." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " +"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" +"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " +"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " +"ventana" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" + +#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 +msgid "Network Login" +msgstr "Inicio de sesión de la red" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Extensiones de GNOME Shell" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/network.js:916 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:447 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Iniciar sesión" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 +msgid "Choose Session" +msgstr "Elegir sesión" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 +msgid "Not listed?" +msgstr "¿No está en la lista?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:850 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(ej., usuario o %s)" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 +msgid "Username: " +msgstr "Nombre de usuario:" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 +msgid "Login Window" +msgstr "Ventana de inicio de sesión" + +#: ../js/gdm/util.js:341 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error de autenticación" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:473 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o pase el dedo)" + +#: ../js/misc/util.js:119 +msgid "Command not found" +msgstr "Comando no encontrado" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:152 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "No se pudo analizar el comando:" + +#: ../js/misc/util.js:160 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../js/misc/util.js:191 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:197 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ayer, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:203 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:209 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d de %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/misc/util.js:215 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../js/misc/util.js:220 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:226 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:232 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:238 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: ../js/misc/util.js:244 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login +#. * window, until we know the title of the actual login page +#: ../js/portalHelper/main.js:85 +msgid "Web Authentication Redirect" +msgstr "Redirección para autenticación web" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:794 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:914 +msgid "Frequent" +msgstr "Frecuentes" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:921 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1853 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Quitar de los favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1887 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Añadir a los favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1897 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:132 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambiar el fondo…" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configuración de pantalla" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: ../js/ui/calendar.js:55 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:84 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:86 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:88 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:90 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "X" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:92 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:94 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:96 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../js/ui/calendar.js:566 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: ../js/ui/calendar.js:576 +msgid "Next month" +msgstr "Siguiente mes" + +#: ../js/ui/calendar.js:783 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:1188 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#: ../js/ui/calendar.js:1295 +msgid "Clear section" +msgstr "Limpiar la sección" + +#: ../js/ui/calendar.js:1522 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../js/ui/calendar.js:1531 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: ../js/ui/calendar.js:1535 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:1620 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../js/ui/calendar.js:1771 +msgid "No Notifications" +msgstr "No hay notificaciones" + +#: ../js/ui/calendar.js:1774 +msgid "No Events" +msgstr "No hay eventos" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositivo externo conectado" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositivo externo desconectado" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:153 +msgid "Type again:" +msgstr "Escriba de nuevo:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 +#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 +msgid "Key: " +msgstr "Clave:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidad:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +msgid "Private key password: " +msgstr "Contraseña de la clave privada:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +msgid "Service: " +msgstr "Servicio:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " +"inalámbrica «%s»." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticación 802.1X cableada" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +msgid "Network name: " +msgstr "Nombre de la red" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 +msgid "PIN code required" +msgstr "Código PIN requerido" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestor de la red" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Se necesita autenticación" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Inténtelo de nuevo," + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Ahora %s se llama %s" + +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicaciones" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:449 +msgid "Dash" +msgstr "Tablero" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%B %e %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %e de %B de %Y" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Añadir relojes del mundo…" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relojes del mundo" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Cerrar la sesión %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." +msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." +msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " +"%d segundo." +msgstr[1] "" +"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " +"%d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar e instalar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar y apagar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. translators: 'Hide' is a verb +#: ../js/ui/legacyTray.js:66 +msgid "Hide tray" +msgstr "Ocultar bandeja" + +#: ../js/ui/legacyTray.js:107 +msgid "Status Icons" +msgstr "Iconos de estado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 +msgid "No extensions installed" +msgstr "No hay extensiones instaladas" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s no ha generado ningún error." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar errores" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostrar errores" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +msgid "Out of date" +msgstr "Caducado" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fuente" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 +msgid "Web Page" +msgstr "Página web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1486 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +#: ../js/ui/overview.js:84 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: ../js/ui/overview.js:117 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:244 +msgid "Type to search…" +msgstr "Escribir para buscar…" + +#: ../js/ui/panel.js:352 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:404 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: ../js/ui/panel.js:650 +#, fuzzy +#| msgid "System" +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../js/ui/panel.js:754 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:289 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:70 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Introducir un comando" + +#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: ../js/ui/runDialog.js:281 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reiniciando…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:85 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d mensaje nuevo" +msgstr[1] "%d mensajes nuevos" + +#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#, javascript-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d notificación nueva" +msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" + +#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: ../js/ui/screenShield.js:684 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 +msgid "Unable to lock" +msgstr "No se pudo bloquear" + +#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" + +#: ../js/ui/search.js:617 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: ../js/ui/search.js:619 +msgid "No results." +msgstr "No se encontraron resultados." + +#: ../js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:30 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:97 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +msgid "Hide Text" +msgstr "Ocultar texto" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 +msgid "Remember Password" +msgstr "Recordar contraseña" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuales" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rechazo de teclas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas del ratón" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:167 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste alto" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto grande" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:117 +msgid "Turn Off" +msgstr "Apagar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configuración de Bluetooth" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 +#, javascript-format +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d conectado" +msgstr[1] "%d conectados" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 +msgid "Not In Use" +msgstr "No está en uso" + +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostrar la distribución del teclado" + +#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 +msgid "Location Enabled" +msgstr "Ubicación activada" + +#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../js/ui/status/location.js:73 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Configuración de privacidad" + +#: ../js/ui/status/location.js:176 +msgid "Location In Use" +msgstr "Ubicación en uso" + +#: ../js/ui/status/location.js:180 +msgid "Location Disabled" +msgstr "Ubicación desactivada" + +#: ../js/ui/status/location.js:181 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../js/ui/status/network.js:101 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s apagada" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:454 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "%s conectada" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:459 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s sin gestionar" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:462 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "Desconectando %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "Conectando %s" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:472 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "%s requiere autenticación" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:480 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "Falta el «firmware» para %s" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:484 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s no disponible" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:487 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "Falló la conexión %s" + +#: ../js/ui/status/network.js:503 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Configuración de red cableada" + +#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Configuración de banda ancha móvil" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "Hardware %s desactivado" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:592 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s desactivado" + +#: ../js/ui/status/network.js:632 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Usar como conexión a Internet" + +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "El modo avión está activado" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." + +#: ../js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Apagar el modo avión" + +#: ../js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "La Wi-Fi está desactivada" + +#: ../js/ui/status/network.js:825 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." + +#: ../js/ui/status/network.js:826 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Activar la Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:851 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:853 +msgid "Select a network" +msgstr "Seleccionar una red" + +#: ../js/ui/status/network.js:883 +msgid "No Networks" +msgstr "No hay redes" + +#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1171 +msgid "Select Network" +msgstr "Seleccionar red" + +#: ../js/ui/status/network.js:1177 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Configuración de Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:1279 +msgid "Turn On" +msgstr "Encender" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1296 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "Punto de acceso %s activo" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: ../js/ui/status/network.js:1311 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s no conectado" + +#: ../js/ui/status/network.js:1411 +msgid "connecting..." +msgstr "conectando…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:1414 +msgid "authentication required" +msgstr "se necesita autenticación" + +#: ../js/ui/status/network.js:1416 +msgid "connection failed" +msgstr "falló la conexión" + +#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#: ../js/ui/status/network.js:1484 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Configuración de VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1503 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1513 +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN apagada" + +#: ../js/ui/status/network.js:1697 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexión" + +#: ../js/ui/status/network.js:1698 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falló la activación de la conexión de red" + +#: ../js/ui/status/power.js:49 +msgid "Power Settings" +msgstr "Configuración de energía" + +#: ../js/ui/status/power.js:65 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Cargada completamente" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimando…" + +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:86 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d queda (%d%%)" + +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:91 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: ../js/ui/status/rfkill.js:88 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "Modo avión activado" + +#: ../js/ui/status/system.js:343 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" + +#: ../js/ui/status/system.js:348 +msgid "Log Out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: ../js/ui/status/system.js:353 +msgid "Account Settings" +msgstr "Configuración de la cuenta" + +#: ../js/ui/status/system.js:370 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Bloqueo de orientación" + +#: ../js/ui/status/system.js:378 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/ui/status/system.js:381 +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volumen modificado" + +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Micrófono" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear ventana" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:159 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:163 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "«%s» está preparado" + +#: ../js/ui/windowManager.js:63 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: ../js/ui/windowManager.js:82 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Revertir configuración" + +#: ../js/ui/windowManager.js:85 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Mantener cambios" + +#: ../js/ui/windowManager.js:103 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" +msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: ../js/ui/windowManager.js:658 +#, javascript-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Desmaximizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Siempre encima" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:115 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Subir a un área de trabajo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:120 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Bajar a un área de trabajo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover a la pantalla de arriba" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover a la pantalla de abajo" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" + +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendario de Evolution" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sonidos del sistema" + +#: ../src/main.c:381 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: ../src/main.c:387 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" + +#: ../src/main.c:393 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" +"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " +"sesión" + +#: ../src/main.c:399 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar los modos posibles" + +#: ../src/shell-app.c:239 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: ../src/shell-app.c:480 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Falló al lanzar «%s»" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Las contraseñas no coinciden." + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "La contraseña no puede estar vacía" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" + +#~ msgid "Bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" +#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desconectado" + +#~ msgid "Authentication required" +#~ msgstr "Autenticación requerida" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "SAI" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batería" + +#~ msgid "Airplane Mode" +#~ msgstr "Modo avión" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Encender" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Invitación" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Llamar" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferencia de archivos" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Invitación a %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Videollamada de %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Llamada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Responder" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s le está enviando %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" + +#~ msgid "Network error" +#~ msgstr "Error de la red" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falló la autenticación" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Error de cifrado" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificado no proporcionado" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "No se confía en el certificado" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificado caducado" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificado no activado" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "La huella del certificado no coincide" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificado autofirmado" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" + +#~ msgid "Encryption is not available" +#~ msgstr "El cifrado no está disponible" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "El certificado no es válido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "No se puede establecer la conexión" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "Se ha perdido la conexión" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " +#~ "recurso" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Se ha revocado el certificado" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " +#~ "criptográficamente débil" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " +#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " +#~ "biblioteca de criptografía" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Error interno" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "No se pudo conectar a %s" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Ver cuenta" + +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "Razón desconocida" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "L" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "M" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "X" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "J" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "V" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Nada programado" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgid "Tomorrow" +#~ msgstr "Mañana" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "La semana que viene" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Expulsar" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Dar voz" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Abrir calendario" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Configuración de hora y fecha" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Limpiar mensajes" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Configuración de las notificaciones" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Bandeja de menú" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "No hay mensajes" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Bandeja de mensajes" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portal captivo" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " +#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " +#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " +#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " +#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " +#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " +#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " +#~ "ejecutar GNOME Shell." + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Extensión" + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " +#~ "arriba." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendario:MA" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "no disponible" + +#~ msgid "%A, %H:%M" +#~ msgstr "%A, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d, %H:%M" +#~ msgstr "%d de %B, %H:%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " +#~ msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " +#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " +#~ "principal." + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitir" + +#~ msgid "Deny" +#~ msgstr "Denegar" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" + +#~ msgid "Always grant access" +#~ msgstr "Conceder acceso siempre" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Conceder sólo esta vez" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Rechazar" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincide" + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "No coincide" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "%s el oráculo dice" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menú de configuración" + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " +#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " +#~ "TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " +#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Sesión" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " +#~ "sesión del sistema." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Cerrando la sesión." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Reiniciando el sistema." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Capturas de pantalla" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " +#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " +#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " +#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " +#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " +#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " +#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Screencast desde %d %t" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Energía" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volumen, red, batería" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilidad" + +#~ msgid "Send Files to Device…" +#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Enviar archivos…" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "desactivada" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Cableada" + +#~ msgid "Networking is disabled" +#~ msgstr "La red está desactivada" + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Configuración del acceso universal" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Configuración del teclado" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Configuración del ratón…" + +#~ msgid "Region & Language Settings" +#~ msgstr "Configuración de región e idioma" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "Queda %d hora" +#~ msgstr[1] "Queda %d horas" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" +#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" + +#~ msgctxt "percent of battery remaining" +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptador de corriente" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batería del portátil" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ratón" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "PDA" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Teléfono móvil" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Reproductor multimedia" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tableta" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupado" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ausente" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " +#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " +#~ "leer sus mensajes." + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "cable desconectado" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " +#~ "aplicaciones" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " +#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " +#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " +#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automática" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Banda ancha automática" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Marcado automático" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "%s automática" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automático" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Inalámbrica automática" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "bandeja" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpiar" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Más…" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminada" + +#~ msgid "Show full name in the user menu" +#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" + +#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONES" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Solicitud de suscripción" + +#~ msgid "Connection error" +#~ msgstr "Error de conexión" + +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" + +#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "Falló la conexión a %s" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Reconectar" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Examinar archivos…" + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Inalámbrica" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Conexiones VPN" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Configuración del sistema" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" + +#~ msgid "Failed to unmount '%s'" +#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Conectar a…" + +#~ msgid "Passphrase" +#~ msgstr "Contraseña" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#~ msgctxt "contact" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTACTOS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s está conectado/a." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s está desconectado/a." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s está ausente." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s está ocupado/a." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Apagar…" + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Cuentas en línea" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloquear la pantalla" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Cerrar la sesión…" + +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " +#~ "extensions that appear in both lists." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " +#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " +#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "Mostrar contraseña" + +#~ msgid "%s has finished starting" +#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" + +#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." + +#~ msgid "Show the onscreen keyboard" +#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" + +#~ msgid "Connectivity lost" +#~ msgstr "Conectividad perdida" + +#~| msgid "You're no longer connected to the network" +#~ msgid "You are no longer connected to the network" +#~ msgstr "Ya no está conectado a la red" + +#~ msgid "calendar:week_start:0" +#~ msgstr "calendar:week_start:1" + +#~ msgid "Do Not Disturb" +#~ msgstr "No molestar" + +#, fuzzy +#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " +#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" + +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" + +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" + +#~ msgid "Uuids of extensions to disable" +#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" + +#~ msgid "Localization Settings" +#~ msgstr "Configuración regional" + +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Hace menos de un minuto" + +#~ msgid "%d minute ago" +#~ msgid_plural "%d minutes ago" +#~ msgstr[0] "Hace %d minuto" +#~ msgstr[1] "Hace %d minutos" + +#~ msgid "%d hour ago" +#~ msgid_plural "%d hours ago" +#~ msgstr[0] "Hace %d hora" +#~ msgstr[1] "Hace %d horas" + +#~ msgid "%d day ago" +#~ msgid_plural "%d days ago" +#~ msgstr[0] "Hace %d día" +#~ msgstr[1] "Hace %d días" + +#~ msgid "%d week ago" +#~ msgid_plural "%d weeks ago" +#~ msgstr[0] "Hace %d semana" +#~ msgstr[1] "Hace %d semanas" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." + +#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." + +#~ msgid "Shutting down the system." +#~ msgstr "Apagando el sistema." + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "PREFERENCES" +#~ msgstr "PREFERENCIAS" + +#~ msgid "Shut Down..." +#~ msgstr "Apagar…" + +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" + +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "Color de las cruces" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " +#~ "conforman los cursores." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " +#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " +#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " +#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " +#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " +#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " +#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " +#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " +#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " +#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " +#~ "desliza en la vista." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." +#~ msgstr "" +#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " +#~ "completamente transparentes." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " +#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " +#~ "verticales rodean la imagen del ratón." + +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "Activar el modo lente" + +#~ msgid "" +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." +#~ msgstr "" +#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " +#~ "magnificado del ratón." + +#~ msgid "" +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ msgstr "" +#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " +#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " +#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " +#~ "la vista magnificada." + +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "Longitud de las cruces" + +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "Factor de magnificación" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "Opacidad de las cruces" + +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" + +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." + +#~ msgid "" +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." + +#~ msgid "" +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " +#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ msgstr "" +#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " +#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." + +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "Grosor de las cruces" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " +#~ "ratón del sistema y moverse con ella." + +#~ msgid "" +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." + +#~ msgid "Bluetooth Agent" +#~ msgstr "Agente Bluetooth" + +#~ msgid "Search your computer" +#~ msgstr "Buscar en su equipo" + +#~ msgid "" +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " +#~ "límite de áreas de trabajo." + +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "Formato de la hora" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " +#~ "segundos en la hora." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " +#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " +#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " +#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " +#~ "información." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " +#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " +#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " +#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " +#~ "ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " +#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " +#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " +#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " +#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " +#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." + +#~ msgid "Clock Format" +#~ msgstr "Formato del reloj" + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del reloj" + +#~ msgid "Panel Display" +#~ msgstr "Panel de visualización" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "Formato _12 horas" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "Formato _24 horas" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "What's using power..." +#~ msgstr "Lo que está usando energía…" + +#~ msgid "Overview workspace view mode" +#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" + +#~ msgid "" +#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " +#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." + +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" + +#~ msgid "ON" +#~ msgstr "ENCENDIDO" + +#~ msgid "OFF" +#~ msgstr "APAGADO" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" + +#~ msgid "Recent Documents" +#~ msgstr "Documentos recientes" + +#~ msgid "PLACES" +#~ msgstr "LUGARES" + +#~ msgid "(see all)" +#~ msgstr "(ver todo)" + +#~ msgid "SEARCH RESULTS" +#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " +#~ "pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't logout: %s" +#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Examine" + +#~ msgid "Find apps or documents" +#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" + +#~| msgid "RECENT DOCUMENTS" +#~ msgid "DOCUMENTS" +#~ msgstr "DOCUMENTOS" + +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."